Либмонстр - всемирная библиотека, репозиторий авторского наследия и архив

Зарегистрируйтесь и создавайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Это удобно и бесплатно. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора. Делитесь с миром Вашими работами!
Иллюстрации:

Libmonster ID: RU-7100
Автор(ы) публикации: Н. КАРАТАЕВ

поделитесь публикацией с друзьями и коллегами

Первое русское издание "Капитала" вышло в свет в 1872 г. без указания фамилии переводчика, "Перевод с немецкого" скромно стояло на титульном листе книги. Сначала лишь Маркс, Энгельс и небольшой круг близких Г. А. Лопатина и Н. Ф. Даниельсона знали имена русских переводчиков "Капитала".

Еще в 90-х годах в журналах о первом переводе "Капитала" писали как о переводе анонима, но многочисленные ссылки на теорию Маркса, на "Капитал", на письма Маркса и Энгельса в книге и статьях Николая - она (Н. Даниельсона) давали повод связать всю переводческую работу с этим именем.

В широких кругах было распространено мнение о Даниельсоне как о единственном переводчике I т. "Капитала" и даже считалось, что Маркс по рекомендации Лопатина поручил Николаю - ону перевод I т. "Капитала"1 .

В настоящее время, после опубликования писем Маркса и Энгельса, нет основания предполагать, что такое поручение Даниельсону имело место, но утверждение, что I т. "Капитала" в издании 1872 г. был переведен только Даниельсоном, до сих пор находит распространение2 .

Насколько история первого перевода "Капитала" недостаточно уточнена, свидетельствуют примечания ко 2-му и 3-му изданиям сочинений В. И. Ленина. В этих примечаниях можно найти сообщение о Даниельсоне как единственном переводчике "Капитала"3 , указание о его работе по окончанию перевода Г. Лопатина4 и, наконец, - версию о том, что Бакунин и Лопатин начали перевод, а Даниельсону принадлежит его окончательное завершение5 .

Сам Даниельсон мало способствовал выяснению всей истории первого перевода "Капитала".

Лишь в 1908 г., при опубликовании писем К. Маркса и Ф. Энгельса к Николаю - ону6 , Даниельсон по просьбе редакции журнала "Минувшие годы" написал объяснительную заметку к письмам, в которой он так излагал события, связанные с изданием перевода "Капитала" на русском языке:

"Первый том "Капитала" Карла Маркса появился в 1867 году. Труд этот произвел такое сильное впечатление на Николая - она, что он тогда же стал подыскивать возможность познакомить с ним русскую публику. Некоторые из тогдашних издателей, к которым он обращался, соглашались издать, но с тем условием, чтобы Николай - он нашел сведущего переводчика. В то время, как, впрочем, и теперь, задача была не из легких. После долгих поисков, сделать перевод этого труда было предложено очень известной личности7 , о которой в то время в образованных кругах русского общества сложилось мнение, как о человеке знающем, высоко образованном. Если к этому прибавить, что это лицо в то время очень нуждалось и бедствовало, то, казалось, что наиболее подходящего переводчика трудно было отыскать. Получив предложение, это лицо сразу, без всяких оговорок согласилось приняться за работу"8 .

В этих строках Даниельсон заявляет, будто он является инициатором и единственным организатором русского перевода "Капитала".

Во время опубликования "объяснительной заметки" не было никаких других материалов по этому вопросу. Но в настоящее время, после опубликования переписки между Марксом и Даниельсоном, мы располагаем достаточными материалами для оценки и проверки этих заявлений Даниельсона. Наиболее достоверным источником в этом отношении могут быть письма Н. Даниельсона к Карлу Марксу. По этим письмам можно установить следующие факты, предшествовавшие изданию русского перевода "Капитала".

2 октября 1868 г. русский студент Н. Н. Любавин, обучавшийся в Берлине, переслал К. Марксу в Лондон первое письмо Н. Да-


1 См. статью "Николай - он" в энциклопедическом словаре Гранат. 7-е изд. Т. 30, столбец 231.

2 См. БСЭ. Т. 42. Статья "Николай - он".

3 См. Ленин. Соч. Т. X, стр. 535; т. XV, стр. 708; т. XVII, стр. 788.

4 См. Ленин. Соч. Т. I, стр. 519; т. II, стр. 657.

5 Ленин. Соч. Т. XXVIII, стр. 42. Примечание.

6 "Письма Карла Маркса и Фридриха Энгельса к Николаю - ону. Перевод с подлинников Г. А. Лопатина". Журнал "Минувшие годы" N 1 (январь) и N 2 (февраль) за 1908 год. СПБ.

7 Речь идет о Бакунине.

8 "Минувшие годы" N 1 за 1908 год, стр. 38.

стр. 100

ниельсова, написанное 18 (30) сентября того же года в Петербурге.

В этом письме Даниельсон писал Марксу: "Значение Вашего труда - "Капитал. Критика политической экономии" - побудило одного из здешних издателей (Н. П. Полякова) взяться за издание на русском языке этой работы. Различные внешние обстоятельства делают желательным выпустить в свет одновременно с первым также и второй том. Поэтому, как уполномоченный издателя, я покорнейше прошу вас, если вы это сочтете возможным, высылать мне, по мере их отпечатания, отдельные листы второго тома"1 . Маркс, судя по этому письму Даниельсона, принял его за петербургского издателя2 . Как видно из содержания этого письма, Даниельсон отводит себе второстепенную роль и, надо полагать, не из скромности, а по своему действительному положению в этом деле.

Люба вин от себя добавил к письму постскриптум, из которого видно, что он не был простым посредником в этом деле. "Письмо, - указывал он Марксу, - пересылается Вам через меня ибо мы не убеждены, что адресованные Вам письма не перехватываются русской почтой". Если к этому добавить, забегая несколько вперед, что все переговоры с Бакуниным о переводе "Капитала" "вел Н. Н. Любавин, как уполномоченный Н. П.. Полякова3 , то становится совершенно необоснованным приписывание Даниельсону всей работы по организации перевода "Капитала".

Наряду с версией, наложенной Даниельсоном в "Минувших годах", не так давно была сделана новая попытка исказить историю первого перевода "Капитала". При опубликовании переписки К. Маркса, с Николаем - оном в "Летописях марксизма", в предисловии сообщалось, что инициатива перевода исходила от петербургского кружка, связанного с так называемым "Рублевым обществом"4 . Новая версия опять-таки основывалась на только что цитированном нами письме Даниельсона к Марксу от 18 сентября 1868 года.

"Первое письмо Николая - она показывает, - безапелляционно заявлялось в названном предисловии, - что инициатива русского перевода исходила от кружка, имевшего связь с издательством Н. Полякова". Между тем в письме ни о каком кружке нет и речи, и сообщение о существовании кружка - плод тенденциозного вымысла автора предисловия.

"То обстоятельство, - говорится далее в предисловии, - что посредником между уполномоченным Полякова, Даниельсоном, и Марксом явился Н. Любавин, тоже близкий приятель Г. Лопатина, позволяет думать, что мы имеем дело с петербургским кружком, в котором принимали участие лица, связанные с так называемым "Рублевым обществом", организованным в конце 1867 г. в Москве по инициативе Волховского и Лопатина"5 .

Эти выводы строились на том факте, что посредником явился Н. Любавин, "близкий приятель Г. Лопатина", - обстоятельство, далеко не веское и игнорирующее фактические отношения между Любавиным и Даниельсоном.

Даниельсон имел возможность использовать посредничество Н. Любавина прежде всего как своего школьного товарища, с которым он вместе учился и окончил Петербургское коммерческое училище6 . Связи Даниельсона с Любавиным были установлены помимо Г. Лопатина.

Что касается "Рублевого общества", то действительно в конце 1867 и в начале 1868 г. Г. А. Лопатин и Ф. В. Волховской намеревались создать такое общество, но никогда ни в какой степени они не связывали его с задачами перевода или издания трудов Маркса.

Сам Г. А. Лопатин в своей автобиографии подчеркивал "скромные цели" так называемого Рублевого общества:

"Некоторое число юношей, жаждавших "уплатить, долг народу", собирались стать кочующими сельскими учителями (нечто вроде позднейших передвижных земских школ). В качестве заработка, получаемого отчасти натурою (на манер учителей из солдат, дьячков, писарей и т. п.), они должны были учить детей. А в качестве как бы развлечения должны были беседовать со взрослыми на исторические и политические темы, читая им при этом подходящие легальные книжки из имеющихся уже в литературе или специально составленных для этой цели другими членами общества... Единственным нелегальным пунктом в нашей программе было собирание фактов, наблюдений и опытов по вопросу о том, насколько наш простой народ доступен антиправительственной, революционной пропаганде - так как этот вопрос был в то время очень спорным для нас... Недохватки заработка для самого аскетического существования долженствовали покрываться периодическими взносами сочувственников, оставшихся "в мире", в разме-


1 "Летописи марксизма" II (XII) 1930 г., стр. 34.

2 См. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч. Т. XXV, стр. 534.

3 К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч. Т. XXVI, стр. 284. См. также письмо Н. Любавина к Марксу от 8 (20) августа 1872 г. в статье Эд. Бернштейна "Карл Маркс и русские революционеры", стр. 46. 1923. Изд-во "Пролетарий".

4 "Летописи марксизма" II (XII) 1930 г., стр. 26. Мы вынуждены заниматься разбором предисловия к переписке К. Маркса с Николаем - оном, так как каждому, приступающему к чтению писем Даниельсона к Марксу и Энгельсу, приходится с ним сталкиваться.

5 "Летописи марксизма" II (XII) 1930 г., стр. 26.

6 См. "Краткие статистические сведения о состоянии С. -Петербургского коммерческого училища за 100 лет", стр. 81 - 83. СПБ. 1872.

стр. 101

ре 1 р. в месяц, откуда и временное название "Рублевого Общества"1 .

Совершенно необоснованной является попытка приписать инициативу перевода "Капитала" петербургскому кружку Г. Лопатина. Прежде всего необходимо указать, что ни в своих автобиографических высказываниях, ни в других литературных выступлениях Лопатин не связывал перевод "Капитала" со своей петербургской деятельностью. В период, примыкающий к моменту первого обращения Даниельсона к К. Марксу, Лопатин находился в тюрьме. Арестованный в феврале 1868 г., он до 1870 г. находился под арестом, а затем - в ссылке.

Любавин был вне Петербурга. "Кружок" мог состоять лишь из Даниельсона и Негрескула, которые, конечно, как и другие изучающие "Капитал" на немецком языке, неизбежно должны были прибегать к его переводу, но это не дает оснований для связи этого перевода с его изданием, тем более, что когда нужно было приступить к непосредственному изданию "Капитала", у Даниельсона в Петербурге не оказалось каких-либо переводных материалов.

Все это дает нам полное основание отвергнуть версию об инициативе перевода и издания "Капитала", исходящей от какой-либо народнической организации.

После появления в России 1-го немецкого издания "Капитала" известная часть передовой русской общественности и в первую очередь ее молодые студенческие круги проявили исключительный интерес к величайшему творению К. Маркса. Либерально настроенный издатель Н. П. Поляков взялся за издание "Капитала" на русском языке. В выполнении этой задачи принял участие не один Даниельсон, а целая группа лиц, организационно между собой не связанных.

Намерение Н. П. Полякова приступить к изданию "Капитала" нельзя считать случайным: следует напомнить, что в издательстве Полякова вышла работа Флеровского "Положение рабочего класса в России".

В связи с этим мы располагаем следующей оценкой деятельности Н. П. Полякова со стороны современников.

Сочинению Флеровского "суждено бы было долго пролежать под спудом, а может быть, и вовсе не явиться в свет, если б г. Поляков не предложил ему своих услуг и выгодных условий для издания. В этом отношении полезная издательская деятельность г. Полякова давно уже резко выделяется из деятельности других спекулирующих промышленников-издателей. Г. Поляков, имеет искреннее желание служить своею издательскою деятельностию делу общественного развития, и не жалеет средств ни на издание хороших, по его разумению, книг, ни на приличное вознаграждение их авторов и переводчиков"2 .

При организации издания "Капитала" более чем неудачным переводчиком оказался М. Бакунин. К нему, как мы уже видели, обратился Н. Любавин с предложением взять на себя перевод "Капитала", Бакунин согласился, получил соответствующий аванс, но оказалось, что ему не по силам эта большая творческая работа. Марксистские теории были чужды Бакунину, и ему оставалось лишь расписаться в собственной неспособности понять величайшее творение Маркса. С большим трудом он перевел небольшую часть первой главы, но совершенно неудовлетворительно для печати. По свидетельству Даниельсона, избегавшего резких суждений о Бакунине, перевод нескольких страниц первой главы был настолько плох, что им так и не пришлось воспользоваться3 . Нечаев, как известно, вывел из затруднительного положения этого беспомощного переводчика. Любавин получил грубый письменный отказ Бакунина от дальнейшей переводческой работы; этот отказ Маркс рассматривал как "в высшей степени возмутительное и компрометирующее письмо". В дальнейшем Любавин переслал письмо Марксу, который прочел его на заседании следственной комиссии по делу "Альянса" на Гаагском конгрессе I Интернационала.

Перевод Бакунина не был использован при издании "Капитала", поэтому у нас нет никакого основания причислять Бакунина к действительным переводчикам "Капитала" и считать, что его работа была продолжена Лопатиным и Даниельсоном.

Инцидент с Бакуниным в истории первого перевода "Капитала" следует рассматривать лишь как обстоятельство, помешавшее более быстрому выходу в свет русского издания.

Удачный побег Г. А. Лопатина в начале 1870 г. заграницу, а затем сближение его в Лондоне с Марксом способствовали возложению на него обязанностей переводчика "Капитала".

Свыше полугода Лопатин под руководством Маркса выполнял переводческую работу. Начал он свою работу со второй главы, так как Маркс считал необходимым подвергнуть значительной переделке свою первую главу, что было нм осуществлено лишь при 2-м немецком издании.

Необходимость переработки первой главы "Капитала" была высказана Энгельсом еще при печатании немецкого издания 1867 г., и как только возникло намерение перевести "Капитал" на другой язык (сначала предполагалось английское издание), Энгельс заявил, что Маркс переработает анализ товара и вопрос о деньгах4 . Поэто-


1 См. сборник "Герман Александрович Лопатин (1845 - 1918)", стр. 9 - 10. Госиздат. Петроград. 1922.

2 "Отечественные записки" N 11 за 1869 год. Раздел "Современное обозрение", стр. 54.

3 См. "Минувшие годы" N 1 за 1908 год, стр. 38. При передаче писем К. Маркса в редакцию этого журнала Даниельсон советовал выбросить из писем все места по поводу инцидента с Бакуниным и все резкие выражения Маркса об интригах Бакунина.

4 См. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч. Т. XXIII, стр. 418 - 419.

стр. 102

му нельзя признать достоверной версию Даниельсона о том, что мнение Лопатина о первой главе дало повод Марксу взяться за ее переработку.

Согласно заявлению Энгельса1 , Лопатин перевел главы II - V (включая машины и крупную промышленность). Подчеркивая роль "Лопатина как переводчика "Капитала", Энгельс говорит что "следовательно значительная часть перевода" принадлежит Лопатину. Сам Лопатин никогда не отказывался от значимости этой работы и, перечисляя свои главные переводы, отмечал перевод одной трети I тома "Капитала"2 .

Необходимо указать, что в этот период совершенно исчезла в сношениях с Марксом роль единственного "инициатора" и "организатора" - Даниельсона. Больше чем на 1 1/2 года прекратилась и письменная связь между Марксом и Даниельсоном (от 30 сентября 1869 до 11 мая 1871 г.).

Лопатин, не закончив перевода, осенью 1870 г. с ведома Маркса возвратился в Россию, для того чтобы попытаться освободить Н. Г. Чернышевского из острога.

В этот период и даже во время своей поездки в Сибирь Лопатин не отказывался от мысли продолжить свою переводческую работу. В своих первых письмах к Даниельсону он заявлял, что твердо намерен закончить перевод "Капитала". Только провал плана освобождения Чернышевского, повлекший за собой арест его исполнителя, заставил Лопатина передать окончание перевода Н. Даниельсону.

Отдавая себе отчет в трудностях переводческой работы3 , Даниельсон не сразу взялся за выполнение поручения Лопатина. Много времени ушло на поиски более сведущего переводчика, но другого переводчика подыскать не удалось, и Даниельсону пришлось взять на себя окончание перевода "Капитала".

Он сам об этом сообщил так: "После долгих поисков, не найдя подходящего человека, Н. - ону пришлось волей-неволей взять труд перевода (кроме части первой главы, переведенной другим лицом) на себя, при чем Г. А. Лопатин свою работу предоставил ему в полную собственность"4 .

Лопатин проездом в Петербурге рассказал ему о намерении Маркса переработать для русского перевода I главу и внести некоторые изменения в другие главы. По этому поводу Даниельсон 11 мая 1871 г. вновь обратился с письмом к Марксу после длительного перерыва. Маркс подтвердил свое согласие на переработку I главы, но, будучи перегружен работой, прежде всего поукреплению Интернационала после событий Парижской коммуны, он не мог выполнить свое обещание.

Еще 22 июля 1871 г. в письме к Даниельсону Маркс, подтверждая свое намерение взяться за переработку, писал ему: "Извините меня, пожалуйста, за столь поздний ответ. В последнее время я до такой степени был завален работой, что едва находил время для сна.

Поэтому я не мог и подумать о том, чтобы сделать что-нибудь относительно "Капитала". На будущей неделе, однако, я приступлю к этому делу и вскоре приготовлю все, что Вам требуется"5 .

Но обстоятельства сложились иначе. Даниельсон довольно быстро, но не без ущерба для качества перевода закончил работу над оставшимися после Лопатина главами. Н. Поляков приступил к печатанию книги. Ожидать I главу в новой редакции уже было нельзя.

Маркс 9 ноября 1871 г. написал Даниельсону: "Было бы бесполезно дожидаться переработки первой главы, так как я за последние месяцы так занят (и в ближайшем будущем мало надежды на улучшение по этой части), что никак не могу приняться за свои теоретические работы"6 . Он решил ограничиться исправлениями опечаток и изменениями в пяти листах, касающихся содержания текста.

Еще до получения этого письма Даниельсон уведомил Маркса, что у него имеется перевод I главы по немецкому изданию 1867 г., а ожидаемую от Маркса рукопись решено выпустить приложением в конце книги. Это, конечно, также вынуждало Маркса согласиться на выход книги без желаемых изменений.

В последующем письме (28 мая 1872 г.) Маркс писал: "Мне очень жаль, что безусловно непреодолимые помехи (в самом строгом смысле этого слова) не позволили мне приступить к переработке моего сочинения для второго издания ранее конца декабря 1871 г., а между тем эта переработка оказалась бы очень полезной для русского издания"7 . Маркс не прислал материала для намеченного Даниельсоном и издателем приложения.

В марте 1872 г. вышло в свет 1-е издание "Капитала" на русском языке без указания фамилий переводчиков. Даниельсон перевел часть I главы и полностью последние главы "Капитала". Кроме того Даниельсон нес авторскую корректуру всех печатных листов.

В настоящее время уже нельзя точно определить, какую именно часть I главы перевел Даниельсон. Но сам Даниельсон, как видно из его сообщения, приведенного


1 См. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч. Т. XXIV, стр. 423. Все содержание I т. "Капитала" в издании 1867 г., а затем и в русском переводе 1872 г. делилось на 6 глав.

2 См. сборник "Герман Александрович Лопатин", стр. 8. Письмо Г. А. Лопатина к В. В. Водовозову от 22 января 1906 года.

3 Даниельсон в одном из своих писем сообщал Марксу: "Иностранные языки представляют для меня такую же трудность, как для вас русский язык". См. "Летописи марксизма" II (XII) 1930 г., стр. 111.

4 "Минувшие годы" N 1 за 1908 год, стр. 40.

5 К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч. Т. XXVI, стр. 132.

6 Там же, стр. 164.

7 "Летописи марксизма" II (XII), 1930 г. стр. 44.

стр. 103

выше, указывал, что часть I главы была переведена другим лицом. Фамилию переводчика части этой, одной из важнейших глав I тома "Капитала" Даниельсон не назвал.

Но, как оказалось в дальнейшем1 , неизвестных соучастников перевода было еще больше: Даниельсон не знал древних языков и очутился в затруднительном положении перед греческими и латинскими цитатами. Кто-то рекомендовал ему 2 знатоков классической литературы.

Эти "знатоки" (кавычки им спустя 36 лет поставил сам Даниельсон) провели работу так, как могли, а проверить их работу Даниельсон не имел возможности.

Итак, 1-е русское издание "Капитала" (1872 г.) вышло в свет в переводе Лопатина и Даниельсона, кроме них в переводческой работе участвовали еще 3 неизвестных лица.

Необходимо отметить, что значительная часть перевода Лопатина вошла без изменений в последующие издания "Капитала", выпущенные Даниельсоном (2-е и 3-е издания 1898 г.).


1 См. статью Николая - она "Добросовестный критик" в N 11 журнала "Русское богатство" за 1908 год, стр. 89.

 

Orphus

© libmonster.ru

Постоянный адрес данной публикации:

http://libmonster.ru/m/articles/view/Исторические-заметки-ПЕРВЫЕ-ПЕРЕВОДЧИКИ-КАПИТАЛА

Похожие публикации: LRussia LWorld Y G


Публикатор:

Svetlana LegostaevaКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: http://libmonster.ru/Legostaeva

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

Н. КАРАТАЕВ, Исторические заметки. ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ "КАПИТАЛА" // Москва: Русский Либмонстр (LIBMONSTER.RU). Дата обновления: 18.08.2015. URL: http://libmonster.ru/m/articles/view/Исторические-заметки-ПЕРВЫЕ-ПЕРЕВОДЧИКИ-КАПИТАЛА (дата обращения: 23.11.2017).

Найденный поисковым роботом источник:


Автор(ы) публикации - Н. КАРАТАЕВ:

Н. КАРАТАЕВ → другие работы, поиск: Либмонстр - РоссияЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Свежие статьиLIVE
Публикатор
Svetlana Legostaeva
Yaroslavl, Россия
327 просмотров рейтинг
18.08.2015 (827 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)

Ключевые слова
Похожие статьи
Метафизика Вина. Wine metaphysics.
Каталог: Философия 
7 часов(а) назад · от Олег Ермаков
В статье представлена современная методология и эффективные методики психологической реабилитации и развития детей с ограниченными возможностями здоровья по инновационной Системе психологической координации с мотивационным эффектом обратной связи И.М.Мирошник в санаторно-курортных условиях. Эта статья представлена в Материалах научно-практической конференции с международным участием «Актуальные вопросы физиотерапии, курортологии и медицинской реабилитации», которая состоялась в ГБУЗ РК «Академический НИИ физических методов лечения, медицинской климатологии и реабилитации им. И.М. Сеченова», 2-3 октября 2017 г., г. Ялта, Республика Крым, и опубликована в журнале Вестник физиотерапии и курортологии. —2017. —№4. — С.146—154
13 дней(я) назад · от Ирина Макаровна Мирошник
В 2018 году исполняется ровно 20 лет с начала широкого внедрения в курортной системе Крыма инновационных методов и технологий, разработанных в Российской научной школе координационной психофизиологии и психологии развития И.М.Мирошник. В этой статье талантливого крымского журналиста Юрия Теслева освещается первый семинар кандидата психологических наук Ирины Мирошник и кандидата технических наук Евгения Гаврилина в Крыму: "Представьте, у вас все валится из рук: работы вы лишились, жена ушла, а дети выросли. В такой момент ох как нужен тот, кто готов выслушать вас. Но ты — гордый. Тебе легче вены вскрыть, чем открыть перед кем-то свою душу. Другое дело — компьютерный психотерапевт. Кто знает, окажись компьютер с программой, созданной московски¬ми учеными, в руках Сергея Есенина, Владимира Маяковского, Марины Цветаевой, может быть, не лишились бы мы так рано многих своих гениев"...
13 дней(я) назад · от Ирина Макаровна Мирошник
Новая концепция электричества необходима, прежде всего, потому, что в современной концепции электричества током проводимости принято считать движение свободных электронов при неподвижных ионах. Тогда как, ещё двести лет тому назад Фарадей в своём опыте, – который может повторить любой школьник, – показал, что ток проводимости это движение, как отрицательных, так и положительных зарядов. Кроме того, современная концепция электричества не способна объяснить, например: каким образом электрический ток генерирует магнетизм, как осуществляется сверхпроводимость, как осуществляется выпрямление тока, и т.д.
Каталог: Физика 
16 дней(я) назад · от Геннадий Твердохлебов
Из краткого анализа описаний опыта Майкельсона- Морли [1,2] видно, что в нем рассматривалось влияние только движения Земли на скорость распространения световых лучей. Причем, ожидавшееся смещение интерференционных полос, вызванное этим движением, не подтвердилось в опыте. Как показано в [3,4] отрицательный результат, т. е. несовпадение теоретических и экспериментальных данных возникло вследствие того, что распространение лучей исследовалось на основе классических законов движения материальных тел. Однако, поскольку лучи обладают волновыми свойствами, то их необходимо рассматривать как бегущие волны при неподвижном эфире.
Каталог: Физика 
16 дней(я) назад · от джан солонар
В статье показано, что вакуумная среда состоит из реликтовых частиц, создающих реликтовый фон, обнаруженный исследователями [1]. Причем, это излучение, представляющее электромагнитные волны, фотоны, можно рассматривать как волны возмущения вакуумной среды. Поэтому, если фотон является волной возмущения вакуумной среды то, очевидно, эта среда должна состоять из микроэлементарных частичек фононов, гравитонов, которые и составляют эту волну. При движении элементарных частиц фононы захватываются ими и образуют электромагнитные волны.
Каталог: Физика 
17 дней(я) назад · от джан солонар
Зримый мир, очей наших Вселенная, Пращурам был колесом, на Луне как Оси утвержденном. Науке дней новых, слепой, мир — дыра без оси и краев, чей исток, Большой Взрыв, грянув в прошлом, НЕ СУЩ АКТУАЛЬНО, СЕЙ МИГ, — и с тем МИР ЕСТЬ РЕКА БЕЗ ИСТОКА. Поход «Аполлона-12» к Луне развенчал эту ложь.
Каталог: Философия 
19 дней(я) назад · от Олег Ермаков
По уровню прибыли, считается, этот вид бизнеса занимает место где-то между торговлей наркотиками и торговлей оружием. По оценкам социологов, в той или иной степени его клиентами являются до 20 процентов взрослого населения Украины. А во время расцвета игорного бизнеса в этой стране, в конце 2000-х, в Украине насчитывалось более 5.000 действующих казино и залов игровых автоматов.
Каталог: Лайфстайл 
24 дней(я) назад · от Россия Онлайн
БАРАКАТУЛЛА В СОВЕТСКОЙ РОССИИ
Каталог: История 
25 дней(я) назад · от Россия Онлайн
ВОПРОСЫ РЕПАРАЦИОННОЙ ПОЛИТИКИ ВЕЙМАРСКОЙ РЕСПУБЛИКИ. (ПО МАТЕРИАЛАМ РЕЙХСТАГА)
Каталог: Военное дело 
25 дней(я) назад · от Россия Онлайн

ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА
Либмонстр - это бесплатный инструмент для сохранения авторского наследия. Создавайте свои коллекции статей, книг, файлов, мультимедии и делитесь ссылкой с коллегами и друзьями. Храните своё наследие в одном месте - на Либмонстре. Это практично и удобно.

Либмонстр ретранслирует сохраненные коллекции на весь мир (открыть карту): в ведущие репозитории многих стран мира, социальные сети и поисковые системы. И помните: это бесплатно. Так было, так есть и так будет всегда.


Нажмите сюда, чтобы создать свою личную коллекцию
Исторические заметки. ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ "КАПИТАЛА"
 

Форум техподдержки · Главред
Следите за новинками:

О проекте · Новости · Отзывы · Контакты · Реклама · Помочь Либмонстру

Русский Либмонстр ® Все права защищены.
2014-2017, LIBMONSTER.RU - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)


LIBMONSTER - INTERNATIONAL LIBRARY NETWORK