Либмонстр - всемирная библиотека, репозиторий авторского наследия и архив

Зарегистрируйтесь и создавайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Это удобно и бесплатно. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора. Делитесь с миром Вашими работами!

Libmonster ID: RU-7293
Автор(ы) публикации: С. ЮШКОВ

поделитесь публикацией с друзьями и коллегами

Перевод и комментарии В. Панова. Редакция В, Лебедева. Статьи В. Лебедева и В. Панова. "Academia". 1936. XXIII + 390 стр. 16 руб.

Издание перевода на современный русский язык древнерусских летописей вообще надо приветствовать. Потребность в таком издании давно назрела.

Как и все другие издания "Academia", это издание прекрасно оформлено. Оно снабжено двумя ВВОДНЫМИ статьями, подробным комментарием, хронологическим указателем и генеалогическими таблицами. Словом, дается весь справочный материал, который может понадобиться читателю.

Одна вводная статья, принадлежащая редактору издания В. Лебедеву, имеет своей целью познакомить читателей с общественным строем, в котором сложились древнерусские летописи и, в частности, "Повесть временных лет". Другая вводная статья, принадлежащая переводчику, имеет своей задачей познакомить читателей с историей летописей и летописных сводов.

Нельзя возражать против тех текстов, которые положены в основу перевода. Так, в основу перевода Начальной летописи положен текст, обработанный крупнейшим знатоком летописей - академиком А. А. Шахматовым, а в основу перевода Киевской и Галицко-Волынской - текст Ипатьевской летописи из II тома "Полного собрания русских летописей". Однако ближайшее знакомство с изданием приводит к весьма серьезному разочарованию. Прежде всего приходится признать неудовлетворительными обе вводные статьи и в особенности статью, принадлежащую редактору перевода В. Лебедеву. Она написана в духе работ о генезисе феодализма в Киевской Руси сторонников теории "вторичного закрепощения", которые считали Киевское государство крепостническим с момента его возникновения и таким образом смешивали в одну кучу период феодальный с периодом дофеодальным.

В. Лебедев признает существование феодального строя в Новгороде и Киеве еще до образования Киевского государства. Он, например, утверждает, что будто "Повесть временных лет" говорит о двух крупных феодальных объединениях IX в.: северозападном и юговосточном. В северозападное объединение входили словене, кривичи и финские племена (весь, меря); в юговосточном объединении "поляне, северяне и вятичи были под властью хазар" (стр. XI). Соответственно с этим В. Лебедев признает существование феодалов как класса уже в IX веке.

Свое положение о возникновении феодализма в IX в. В. Лебедев стремился подкрепить ссылкой на высказывания Маркса Он цитирует известное место из "Secret diplomatic history of the 18-th Century" о причинах быстрого расширения империи Рюриковичей, причем цитата эта дается в неточном переводе: "Быстрое расширение территории было не результатом необдуманного плана, а естественным последствием примитивной организации норманского покорения - вассалитет без земельных пожалований, или земельные пожалования, обложенные только данью". В. Лебедев извращает смысл этих высказываний, когда говорит, что К. Маркс определял строй Киевской Руси как крепостнический с момента норманского завоевания (стр. XI). Термин "феодализм" Маркс применяет к Киевскому государству только тогда, когда говорит уже об его распаде; в частности, войны, которые тогда велись только между князьями, он называет феодальными войнами.

Издание было подписано к печати 16 декабря 1935 г., когда у основной массы историков сложилось уже твердое мнение об ошибочности взглядов на феодализацию Киевской Руси в IX в., когда было уже известно в основном содержание замечаний товарищей Сталина, Жданова и Кирова по поводу конспекта учебника по "Истории СССР".

Смешав в одну кучу период феодальный с периодом дофеодальным, В. Лебедев, естественно, не мог дать правильной картины общественно-экономических отношений в Киевской Руси. Он не мог обрисовать ни развивающийся процесс феодализации, ни возникновения феодального государства, ни развития материальной и духовной культуры. Не мог он дать и развернутого очерка классовой борьбы в Киевском государстве. На двух страницах он бегло и крайне поверхностно касается, вернее, скользит по этим вопросам. Несомненно, эта вводная статья не только не поможет читателю древнерусских летописей, но дезориентирует его.

Неудовлетворительна, хотя - и в меньшей степени, другая вводная статья - В. Панова "К истории летописей". Автор начинает с того, что с простодушием, достойным лучшей участи, сознается, что его "исторический этюд составлен по трудам А. А. Шахматова" (стр. XV, примечание). Всем известны

стр. 182

исключительные заслуги академика Шахматова в деле исследования русских летописей. Но можно ли в 1935 г. пересказывать своими словами эти взгляды, без всяких критических замечаний? Неужели советские историки могут давать только простые компиляции по вопросу о происхождении древнерусских летописей? Нам думается, что автор вводной статьи в издании "Academia" должен быть настолько компетентным, чтобы иметь и свое суждение. Повидимому, В. Панов в процессе работы над своим этюдом и сам почувствовал неудобство такого исключительного пиэтета перед трудами академика А. А. Шахматова. Касаясь Киевской и Галицко-Волынской летописей, автор пытается изложить свои взгляды на происхождение этих летописей. Но он только декларирует их, не пытаясь развернуть свою аргументацию, ссылаясь на наличие подготовленной им к печати работы о происхождении Киевской и Галицко-Волынской летописей (стр. XIX).

Словом, приходится признать, что в этом издании обе вводные статьи не, стоят на достаточно высоком научном уровне.

Переходим к оценке перевода древнерусских летописей.

Тут читатель прежде всего убеждается, что заглавие книги "Древнерусские летописи" не отвечает ее содержанию. Это не перевод всего летописного текста, а перевод отрывков из Начальной, Киевской и Галицко-Волынской летописей. Это, по сути дела, летописная хрестоматия. Чем же руководились в выборе" именно этих отрывков редактор и переводчик? Оказывается, переводили только те отрывки, "которые представляют собой литературный интерес" и раскрывают "основные линии социальных взаимоотношений той эпохи древней Руси, о которой говорят летописи". Можно было бы потребовать, чтобы отрывки из летописей, по крайней мере, носили более или менее компактный характер, т. е. содержали материал по годам, по отдельным крупным событиям. Но, оказывается, даются отрывки из рассказа, относящегося к одному году. Часто отрывок буквально вырывается из текста и переводчик принужден заканчивать его многоточием (см., например, стр. 48, 50, 52, 54, 59, 64 и т. д.). Так как каждый отрывок снабжен переводчиком особым оглавлением, внесенным в текст перевода, то хрестоматийный характер издания еще более выявляется.

Можно ли оправдать какими-либо соображениями такой перевод разрозненных отрывков летописи, а не летописи в целом? Для анализа летописи и для изучения того или иного вопроса нужен весь текст летописи, а не беспорядочное собрание отрывков. Может ли удовлетворить студенчество это издание, если в нем нет перевода таких первостепенных исторических памятников, как договора с греками и "Поучения Владимира Мономаха"?

Обратимся теперь к оценке качества перевода летописных отрывков.

Перевод древнерусской летописи как художественного произведения является крайне трудным делом. Переводчик должен обладать прекрасным знанием эпохи и кроме того большим художественным чутьем и тактом.

Сделанный В. Пановым перевод производит впечатление какого-то подстрочника старого времени. Стремление к абсолютной точности часто ведет к обратному. Вся красота древнерусских летописей, являющихся замечательным художественным произведением, в переводе В. Панова утрачена. Такой перевод нельзя назвать иначе, как антилитературным.

Чтобы не быть голословным, приведем из перевода Начальной летописи ряд крайне неудачных мест:

"Из этих же семидесяти двух народов был и народ Словенский; от племени Афетова так называемые Норики и суть Словене" (стр. 6.).

"Андрей учил в Синоне, пришел в Корсунь, и узнал, что близ Корсуня устье днепровское, и захотел пойти в Рим; пришел в устье днепровское и оттуда пошел вверх по Днепру" (стр. 9).

"А по реке Оке, где она впадает в Волгу - отдельный народ Мурома, отдельный народ Черемиса и отдельный народ Мордва" (стр. 10).

"И видно было страшное чудо. Русь, видя пламень, бросалась в воду морскую, желая убежать в брод" (стр. 20). До сего времени в русском литературном языке не было выражения "убежать в брод".

"Игорь, утвердив мир, отпустил послов, одарил шкурами, челядью и воском и отпустил их" (стр. 22).

"Люди мои язычники и сын мой, пусть сохранит меня бог от всякого зла" (стр. 29).

"Варяжко же, увидав, как был убит Ярополк, бежал со двора к печенегам, много воевал вместе с печенегами против Владимира; едва вызвал его (тот), дав ему клятву" (стр. 40). Остается непонятным, кто вызвал и кто дал клятву: Владимир или Варяжко?

"Владимир был рад, заложил город в броде том и назвал его Переяславль" (стр. 49).

У В. Панова люди бегут в брод, а в броду строят город. Невольно закрадывается мысль: понимает ли наш переводчик смысл этого слова?

"Святополк исполнился беззакония, взял умысел Каина" (стр. 53).

стр. 183

"В этот год приходила саранча" (стр. 92).

"Большое спасение учинил бог в тот день русским князьям" (стр. 107).

Можно было бы еще много привести таких мест в переводе В. Панова. Но, думается, и приведенных уже достаточно, чтобы показать отсутствие у переводчика литературного чутья и такта. Можно пойти, пожалуй, дальше и поставить вопрос: обладает ли В. Панов достаточным знанием русского литературного языка для того, чтобы быть переводчиком древнерусских летописей? Употребление в переводе таких выражений, как "убежать в брод", "заложить город в броде", "взять умысел Каина", "приходила саранча", "выдернуть бороду", заставляет усомниться в этом.

Orphus

© libmonster.ru

Постоянный адрес данной публикации:

http://libmonster.ru/m/articles/view/-ДРЕВНЕРУССКИЕ-ЛЕТОПИСИ

Похожие публикации: LRussia LWorld Y G


Публикатор:

Lidia BasmanovaКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: http://libmonster.ru/Basmanova

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

С. ЮШКОВ, "ДРЕВНЕРУССКИЕ ЛЕТОПИСИ" // Москва: Русский Либмонстр (LIBMONSTER.RU). Дата обновления: 22.08.2015. URL: http://libmonster.ru/m/articles/view/-ДРЕВНЕРУССКИЕ-ЛЕТОПИСИ (дата обращения: 21.09.2017).

Найденный поисковым роботом источник:


Автор(ы) публикации - С. ЮШКОВ:

С. ЮШКОВ → другие работы, поиск: Либмонстр - РоссияЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Свежие статьиLIVE
Публикатор
Lidia Basmanova
Vladivostok, Россия
611 просмотров рейтинг
22.08.2015 (761 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)

Ключевые слова
Похожие статьи
СОЮЗ ПОЛЬШИ И СОВЕТСКОГО СОЮЗА
Каталог: Право Политология 
10 часов(а) назад · от Россия Онлайн
РЕАЛЬНЫЙ д'АРТАНЬЯН
Каталог: Лайфстайл История 
10 часов(а) назад · от Россия Онлайн
Америка как она есть. ПО СТОПАМ "БРАТЦА БИЛЛИ"
Каталог: Журналистика 
2 дней(я) назад · от Россия Онлайн
Маркировка с повинной. Производителям генетически-модифицированных продуктов предлагают покаяться
Каталог: Экономика 
3 дней(я) назад · от Россия Онлайн
ПРОСРОЧЕННЫЕ ПРОДУКТЫ, ФАЛЬСИФИКАЦИЯ И СОМНИТЕЛЬНАЯ МАРКИРОВКА
Каталог: Экономика 
3 дней(я) назад · от Россия Онлайн
Молодёжь, не ходите в секту релятивизма. Думайте сами. И помните, там, где появляется наблюдатель со своими часами, там заканчивается наука, остаётся только вера в наблюдателя. В науке наблюдателем является сам исследователь. Шутовству релятивизма необходимо положить конец!
Каталог: Философия 
6 дней(я) назад · от Геннадий Твердохлебов
Российский закон о защите чувств верующих и ...богов - закон “с душком”, которому 2,5 тысячи лет
22 дней(я) назад · от Аркадий Гуртовцев
Предисловие, написанное спустя 35 лет Я писал эту статью, когда мне было 35, и меня, ничего не соображающего в физике, но обладающего логическим мышлением, возмущали те алогизмы и парадоксы, которые вытекали из логики теории относительности Эйнштейна. Но это была критика на уровне эмоций. Сейчас, когда я стал чуть-чуть соображать в физике, и когда я открыл закон разности гравитационных потенциалов, и на его основе построил пятимерную систему отсчета, сейчас появилась возможность на уровне физических законов доказать ошибочность теории относительности Эйнштейна.
Каталог: Физика 
25 дней(я) назад · от Геннадий Твердохлебов
Ветров Петр Тихонович учил нас Справедливости, Честности, Благоразумию, Любви к родным, близким, своему русскому народу и Родине! Об отце вспоминаю, с чувством большой Гордости, Любви и Благодарности! За то, что он сделал из меня нормального человека, достойного своих прародителей и нашедшего праведный путь в своей жизни!
Каталог: История 
25 дней(я) назад · от Виталий Петрович Ветров
Статья посвящена исследованию названия города Переяславля как производного от княжеского (великокняжеского?) имени Переяслав и впервые научно ставится вопрос о наличии в истории Руси неизвестного науке монарха - Переяслава.
30 дней(я) назад · от Владислав Кондратьев

ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА
Либмонстр - это бесплатный инструмент для сохранения авторского наследия. Создавайте свои коллекции статей, книг, файлов, мультимедии и делитесь ссылкой с коллегами и друзьями. Храните своё наследие в одном месте - на Либмонстре. Это практично и удобно.

Либмонстр ретранслирует сохраненные коллекции на весь мир (открыть карту): в ведущие репозитории многих стран мира, социальные сети и поисковые системы. И помните: это бесплатно. Так было, так есть и так будет всегда.


Нажмите сюда, чтобы создать свою личную коллекцию
"ДРЕВНЕРУССКИЕ ЛЕТОПИСИ"
 

Форум техподдержки · Главред
Следите за новинками:

О проекте · Новости · Отзывы · Контакты · Реклама · Помочь Либмонстру

Русский Либмонстр ® Все права защищены.
2014-2017, LIBMONSTER.RU - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)


LIBMONSTER - INTERNATIONAL LIBRARY NETWORK