Libmonster ID: RU-7293
Автор(ы) публикации: С. ЮШКОВ

Перевод и комментарии В. Панова. Редакция В, Лебедева. Статьи В. Лебедева и В. Панова. "Academia". 1936. XXIII + 390 стр. 16 руб.

Издание перевода на современный русский язык древнерусских летописей вообще надо приветствовать. Потребность в таком издании давно назрела.

Как и все другие издания "Academia", это издание прекрасно оформлено. Оно снабжено двумя ВВОДНЫМИ статьями, подробным комментарием, хронологическим указателем и генеалогическими таблицами. Словом, дается весь справочный материал, который может понадобиться читателю.

Одна вводная статья, принадлежащая редактору издания В. Лебедеву, имеет своей целью познакомить читателей с общественным строем, в котором сложились древнерусские летописи и, в частности, "Повесть временных лет". Другая вводная статья, принадлежащая переводчику, имеет своей задачей познакомить читателей с историей летописей и летописных сводов.

Нельзя возражать против тех текстов, которые положены в основу перевода. Так, в основу перевода Начальной летописи положен текст, обработанный крупнейшим знатоком летописей - академиком А. А. Шахматовым, а в основу перевода Киевской и Галицко-Волынской - текст Ипатьевской летописи из II тома "Полного собрания русских летописей". Однако ближайшее знакомство с изданием приводит к весьма серьезному разочарованию. Прежде всего приходится признать неудовлетворительными обе вводные статьи и в особенности статью, принадлежащую редактору перевода В. Лебедеву. Она написана в духе работ о генезисе феодализма в Киевской Руси сторонников теории "вторичного закрепощения", которые считали Киевское государство крепостническим с момента его возникновения и таким образом смешивали в одну кучу период феодальный с периодом дофеодальным.

В. Лебедев признает существование феодального строя в Новгороде и Киеве еще до образования Киевского государства. Он, например, утверждает, что будто "Повесть временных лет" говорит о двух крупных феодальных объединениях IX в.: северозападном и юговосточном. В северозападное объединение входили словене, кривичи и финские племена (весь, меря); в юговосточном объединении "поляне, северяне и вятичи были под властью хазар" (стр. XI). Соответственно с этим В. Лебедев признает существование феодалов как класса уже в IX веке.

Свое положение о возникновении феодализма в IX в. В. Лебедев стремился подкрепить ссылкой на высказывания Маркса Он цитирует известное место из "Secret diplomatic history of the 18-th Century" о причинах быстрого расширения империи Рюриковичей, причем цитата эта дается в неточном переводе: "Быстрое расширение территории было не результатом необдуманного плана, а естественным последствием примитивной организации норманского покорения - вассалитет без земельных пожалований, или земельные пожалования, обложенные только данью". В. Лебедев извращает смысл этих высказываний, когда говорит, что К. Маркс определял строй Киевской Руси как крепостнический с момента норманского завоевания (стр. XI). Термин "феодализм" Маркс применяет к Киевскому государству только тогда, когда говорит уже об его распаде; в частности, войны, которые тогда велись только между князьями, он называет феодальными войнами.

Издание было подписано к печати 16 декабря 1935 г., когда у основной массы историков сложилось уже твердое мнение об ошибочности взглядов на феодализацию Киевской Руси в IX в., когда было уже известно в основном содержание замечаний товарищей Сталина, Жданова и Кирова по поводу конспекта учебника по "Истории СССР".

Смешав в одну кучу период феодальный с периодом дофеодальным, В. Лебедев, естественно, не мог дать правильной картины общественно-экономических отношений в Киевской Руси. Он не мог обрисовать ни развивающийся процесс феодализации, ни возникновения феодального государства, ни развития материальной и духовной культуры. Не мог он дать и развернутого очерка классовой борьбы в Киевском государстве. На двух страницах он бегло и крайне поверхностно касается, вернее, скользит по этим вопросам. Несомненно, эта вводная статья не только не поможет читателю древнерусских летописей, но дезориентирует его.

Неудовлетворительна, хотя - и в меньшей степени, другая вводная статья - В. Панова "К истории летописей". Автор начинает с того, что с простодушием, достойным лучшей участи, сознается, что его "исторический этюд составлен по трудам А. А. Шахматова" (стр. XV, примечание). Всем известны

стр. 182

исключительные заслуги академика Шахматова в деле исследования русских летописей. Но можно ли в 1935 г. пересказывать своими словами эти взгляды, без всяких критических замечаний? Неужели советские историки могут давать только простые компиляции по вопросу о происхождении древнерусских летописей? Нам думается, что автор вводной статьи в издании "Academia" должен быть настолько компетентным, чтобы иметь и свое суждение. Повидимому, В. Панов в процессе работы над своим этюдом и сам почувствовал неудобство такого исключительного пиэтета перед трудами академика А. А. Шахматова. Касаясь Киевской и Галицко-Волынской летописей, автор пытается изложить свои взгляды на происхождение этих летописей. Но он только декларирует их, не пытаясь развернуть свою аргументацию, ссылаясь на наличие подготовленной им к печати работы о происхождении Киевской и Галицко-Волынской летописей (стр. XIX).

Словом, приходится признать, что в этом издании обе вводные статьи не, стоят на достаточно высоком научном уровне.

Переходим к оценке перевода древнерусских летописей.

Тут читатель прежде всего убеждается, что заглавие книги "Древнерусские летописи" не отвечает ее содержанию. Это не перевод всего летописного текста, а перевод отрывков из Начальной, Киевской и Галицко-Волынской летописей. Это, по сути дела, летописная хрестоматия. Чем же руководились в выборе" именно этих отрывков редактор и переводчик? Оказывается, переводили только те отрывки, "которые представляют собой литературный интерес" и раскрывают "основные линии социальных взаимоотношений той эпохи древней Руси, о которой говорят летописи". Можно было бы потребовать, чтобы отрывки из летописей, по крайней мере, носили более или менее компактный характер, т. е. содержали материал по годам, по отдельным крупным событиям. Но, оказывается, даются отрывки из рассказа, относящегося к одному году. Часто отрывок буквально вырывается из текста и переводчик принужден заканчивать его многоточием (см., например, стр. 48, 50, 52, 54, 59, 64 и т. д.). Так как каждый отрывок снабжен переводчиком особым оглавлением, внесенным в текст перевода, то хрестоматийный характер издания еще более выявляется.

Можно ли оправдать какими-либо соображениями такой перевод разрозненных отрывков летописи, а не летописи в целом? Для анализа летописи и для изучения того или иного вопроса нужен весь текст летописи, а не беспорядочное собрание отрывков. Может ли удовлетворить студенчество это издание, если в нем нет перевода таких первостепенных исторических памятников, как договора с греками и "Поучения Владимира Мономаха"?

Обратимся теперь к оценке качества перевода летописных отрывков.

Перевод древнерусской летописи как художественного произведения является крайне трудным делом. Переводчик должен обладать прекрасным знанием эпохи и кроме того большим художественным чутьем и тактом.

Сделанный В. Пановым перевод производит впечатление какого-то подстрочника старого времени. Стремление к абсолютной точности часто ведет к обратному. Вся красота древнерусских летописей, являющихся замечательным художественным произведением, в переводе В. Панова утрачена. Такой перевод нельзя назвать иначе, как антилитературным.

Чтобы не быть голословным, приведем из перевода Начальной летописи ряд крайне неудачных мест:

"Из этих же семидесяти двух народов был и народ Словенский; от племени Афетова так называемые Норики и суть Словене" (стр. 6.).

"Андрей учил в Синоне, пришел в Корсунь, и узнал, что близ Корсуня устье днепровское, и захотел пойти в Рим; пришел в устье днепровское и оттуда пошел вверх по Днепру" (стр. 9).

"А по реке Оке, где она впадает в Волгу - отдельный народ Мурома, отдельный народ Черемиса и отдельный народ Мордва" (стр. 10).

"И видно было страшное чудо. Русь, видя пламень, бросалась в воду морскую, желая убежать в брод" (стр. 20). До сего времени в русском литературном языке не было выражения "убежать в брод".

"Игорь, утвердив мир, отпустил послов, одарил шкурами, челядью и воском и отпустил их" (стр. 22).

"Люди мои язычники и сын мой, пусть сохранит меня бог от всякого зла" (стр. 29).

"Варяжко же, увидав, как был убит Ярополк, бежал со двора к печенегам, много воевал вместе с печенегами против Владимира; едва вызвал его (тот), дав ему клятву" (стр. 40). Остается непонятным, кто вызвал и кто дал клятву: Владимир или Варяжко?

"Владимир был рад, заложил город в броде том и назвал его Переяславль" (стр. 49).

У В. Панова люди бегут в брод, а в броду строят город. Невольно закрадывается мысль: понимает ли наш переводчик смысл этого слова?

"Святополк исполнился беззакония, взял умысел Каина" (стр. 53).

стр. 183

"В этот год приходила саранча" (стр. 92).

"Большое спасение учинил бог в тот день русским князьям" (стр. 107).

Можно было бы еще много привести таких мест в переводе В. Панова. Но, думается, и приведенных уже достаточно, чтобы показать отсутствие у переводчика литературного чутья и такта. Можно пойти, пожалуй, дальше и поставить вопрос: обладает ли В. Панов достаточным знанием русского литературного языка для того, чтобы быть переводчиком древнерусских летописей? Употребление в переводе таких выражений, как "убежать в брод", "заложить город в броде", "взять умысел Каина", "приходила саранча", "выдернуть бороду", заставляет усомниться в этом.


© libmonster.ru

Постоянный адрес данной публикации:

https://libmonster.ru/m/articles/view/-ДРЕВНЕРУССКИЕ-ЛЕТОПИСИ

Похожие публикации: LРоссия LWorld Y G


Публикатор:

Lidia BasmanovaКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://libmonster.ru/Basmanova

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

С. ЮШКОВ, "ДРЕВНЕРУССКИЕ ЛЕТОПИСИ" // Москва: Либмонстр Россия (LIBMONSTER.RU). Дата обновления: 22.08.2015. URL: https://libmonster.ru/m/articles/view/-ДРЕВНЕРУССКИЕ-ЛЕТОПИСИ (дата обращения: 29.03.2024).

Найденный поисковым роботом источник:


Автор(ы) публикации - С. ЮШКОВ:

С. ЮШКОВ → другие работы, поиск: Либмонстр - РоссияЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Lidia Basmanova
Vladivostok, Россия
1914 просмотров рейтинг
22.08.2015 (3142 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
ЛЕТОПИСЬ РОССИЙСКО-ТУРЕЦКИХ ОТНОШЕНИЙ
Каталог: Политология 
Вчера · от Zakhar Prilepin
Стихи, находки, древние поделки
Каталог: Разное 
2 дней(я) назад · от Денис Николайчиков
ЦИТАТИ З ВОСЬМИКНИЖЖЯ В РАННІХ ДАВНЬОРУСЬКИХ ЛІТОПИСАХ, АБО ЯК ЗМІНЮЄТЬСЯ СМИСЛ ІСТОРИЧНИХ ПОВІДОМЛЕНЬ
Каталог: История 
4 дней(я) назад · от Zakhar Prilepin
Туристы едут, жилье дорожает, Солнце - бесплатное
Каталог: Экономика 
5 дней(я) назад · от Россия Онлайн
ТУРЦИЯ: МАРАФОН НА ПУТИ В ЕВРОПУ
Каталог: Политология 
6 дней(я) назад · от Zakhar Prilepin
ТУРЕЦКИЙ ТЕАТР И РУССКОЕ ТЕАТРАЛЬНОЕ ИСКУССТВО
8 дней(я) назад · от Zakhar Prilepin
Произведём расчёт виртуального нейтронного астрономического объекта значением размера 〖1m〗^3. Найдём скрытые сущности частиц, энергии и массы. Найдём квантовые значения нейтронного ядра. Найдём энергию удержания нейтрона в этом объекте, которая является энергией удержания нейтронных ядер, астрономических объектов. Рассмотрим физику распада нейтронного ядра. Уточним образование зоны распада ядра и зоны синтеза ядра. Каким образом эти зоны регулируют скорость излучения нейтронов из ядра. Как образуется материя ядра элементов, которая является своеобразной “шубой” любого астрономического объекта. Эта материя является видимой частью Вселенной.
Каталог: Физика 
9 дней(я) назад · от Владимир Груздов
Стихи, находки, артефакты
Каталог: Разное 
9 дней(я) назад · от Денис Николайчиков
ГОД КИНО В РОССИЙСКО-ЯПОНСКИХ ОТНОШЕНИЯХ
9 дней(я) назад · от Вадим Казаков
Несправедливо! Кощунственно! Мерзко! Тема: Сколько россиян считают себя счастливыми и чего им не хватает? По данным опроса ФОМ РФ, 38% граждан РФ чувствуют себя счастливыми. 5% - не чувствуют себя счастливыми. Статистическая погрешность 3,5 %. (Радио Спутник, 19.03.2024, Встречаем Зарю. 07:04 мск, из 114 мин >31:42-53:40
Каталог: История 
10 дней(я) назад · от Анатолий Дмитриев

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

LIBMONSTER.RU - Цифровая библиотека России

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры библиотеки
"ДРЕВНЕРУССКИЕ ЛЕТОПИСИ"
 

Контакты редакции
Чат авторов: RU LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Либмонстр Россия ® Все права защищены.
2014-2024, LIBMONSTER.RU - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие России


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android