Attached Files
2202 days ago
КОТ БЕГЕМОТ, “АЦКИЙ СОТОНА” И ДРУГИЕ



Permanent address of the file on Libmonster server:

Permanent document address (direct link to the file):

https://libmonster.ru/m/articles/download/15962/4281

Upload date:

19.05.2020

Back link to this page for scientific work (for citations):

КОТ БЕГЕМОТ, “АЦКИЙ СОТОНА” И ДРУГИЕ // Moscow: Libmonster Russia (LIBMONSTER.RU). Updated: 19.05.2020 . URL: https://libmonster.ru/m/articles/download/15962/4281 (date of access: 30.05.2026 )

No viruses! Tested by Libmonster
© https://libmonster.ru
Libmonster ID: RU-15962

ВЛАДИСЛАВ КОНДРАТЬЕВ

 

КОТ БЕГЕМОТ, “АЦКИЙ СОТОНА” И ДРУГИЕ

 

эссе

 

Удивительно, как иногда бескультурье и демонстративная неграмотность (псевдонеграмотность) того или иного автора может, чаще всего – помимо сознания такого индивида, явиться как бы сверхграмотностью. Казалось бы, это – парадокс, но, тем не менее, это так. Поясню.

 

Кто из тех, кто зачитывался произведением М. А. Булгакова “Мастер и Маргарита” и не признавался, что кот Бегемот – самый любимый персонаж “закатного” романа одного из самых мистических русских писателей, кто, повторю, не обращал внимание на печать, приложенную Бегемотом к шутовской справке, выданной “нижнему жильцу” – Николаю Ивановичу, где значилось слово – «уплочено».

 

Приятно же было осознавать, что, в отличие от Бегемота, читающий-то знает, как правильно пишется слово «уплачено».

 

О Михаиле Афанасьевиче, особенно в советские времена, было принято говорить так: “Булгаков – истинный интеллигент. Рафинированный”. Следовательно, весьма образованный. Ведь он закончил ещё царский университет и получил диплом “лекаря с отличием”.

 

Смущало, правда, то, что не только Бегемот прикладывал печати со словом, исполненным с ошибкой, что, впрочем, признавалось одной из шкод шаловливого кота, но и сам Михаил Афанасьевич…

 

Да вот, не изволите ли, удостовериться: “Но дальше стало шумно, путано. Помнится, танцевали в комнате на ковре, отчего было неудобно. Кофе в чашке стояло на письменном столе. Василий Петрович пил коньяк. Видел я спящего Баклажанова в кресле. Накурено было крепко. И как-то почувствовалось, что пора, собственно, и отправиться домой”, – описание едва ли не дьявольского разгула на квартире критика Конкина по случаю благополучного прибытия из-за границы самого Измаила Александровича Бондаревского – знаменитого литератора, – а также и Егора Агапёнова – тоже знаменитого литератора.

 

Ах, какое роскошное, какое сочное описание разудалой хмельной пирушки, давно перевалившей за экватор. И как-то в тени, без внимания, остаётся оно – кофе в чашке, – забытое кем-то на столе. Кофе? Оно? У Булгакова?

Конечно, можно сказать, что автор этих строк – не Булгаков, – а неудачливый, нет, скорее – несчастливый, не то писатель, а в последствие – и драматург, не то несчастный “маленький сотрудник газеты «Вестник пароходства»” Максудов. Но ведь автор “Предисловия для слушателей” к роману (как бы Максудова), хоть и заявил, что “и сочинено это не мною”, а в “Предисловии к читателям” повторил, что “к сочинению этих записок я не имею никакого отношения и достались они мне при весьма странных и печальных обстоятельствах”, тем не менее “расставил знаки препинания там, где их не хватало”. Следовательно, принял на себя ответственность за текст. Следовательно, также и за то, чтобы он был грамотным. Ведь издал его выпускник царского университета, то есть человек, закончивший успешно классическую гимназию, где ему пришлось осилить не только “физику Краевича”.

 

С другой стороны, речь в “Предисловии” шла о пунктуации. Мало того, оказывается ещё, что автор “Предисловия” дополнительно сообщает, будто бы “стиль Сергея Леонтьевича я не трогал, хотя он явно неряшлив. Впрочем, что же требовать с человека, который через два дня после того, как поставил точку в конце записок, кинулся с Цепного моста вниз головой”. Так что вопрос остаётся непрояснённым.

 

А если серьёзно, то проблема перехода слов из одного рода в другой слишком сложна и объёмна, чтобы рассматривать её здесь. Вспомним, хоть немного, слова мужского рода: кинематограф, метрополитен, таксомотор, – которые теперь перешли в средний род: кино, метро, такси.

 

С другой стороны:

 

Но метро сверкнул перилами дубовыми,

Сразу всех он седоков околдовал[1].

 

Метро, оказывается, – он, а потому он, метро, околдовал: сразу и всех, –  седоков. Так что ничего странного в том, что кофе – оно, а метро – он, – нет.

 

Да и вообще: Бегемот, как нетрудно догадаться, валял дурака, по своему обыкновению, а кофе, очевидно – чёрное (или любое другое), – на совести несчастного Максудова, а то и того, кто его, кофе, поставил на стол. Поставил, не пролил же…

 

Но вот сам Михаил Афанасьевич (и это многие знают), как-то заполняя анкету, написал, что был “заведывающим”. Не заведующим, а заведывающим. И ничего в этом нет странного, так как «заведывающий» – старая норма, которой и руководствовался Булгаков, заполняя анкету. Правила правописания, как хорошо известно, со временем меняются.

 

Вот и Бегемот – оказывается, он не только не неграмотен, но, скорее всего, чёрный кот и не валял дурака, когда прикладывал к документу печать со словом «уплочено». Именно так – «уплочено», а ещё: «деньги плочены», «плотить» и т. п., – писали грамотные авторы XIX века. Загляните в произведения Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского и им современных. Нет, загляните и убедитесь. И эти особенности их текстов сохранялись и в советских изданиях, и в постсоветских сохраняются. Понятно, что «щекатурка», «скрып» и «скрыпка» Н. В. Гоголя – это особенности его стиля, но «уплочено»… И, тем не менее, это так. Да, не мистифицировал никого Бегемот своим «уплочено», не валял дурака – просто демонстрировал старорежимную образованность.

 

Мнение, что рассматриваемое нами «уплочено» является дурачеством Бегемота, выглядит для современного читателя естественным не только потому, что он, как правило, не осведомлён о дореволюционных правилах, но и потому ещё, что Бегемот – персонаж свиты Воланда. И хотя высказывалась точка зрения, что мнение: “Воланд – это Сатана”, – не основывается на твёрдом фундаменте доказанных фактов, но то, что Воланд – именно Сатана – это признаётся бесспорным большинством и читателей, и исследователей романа.

 

С самим же Сатаной в компьютерно-интернетовский век случилось вот что: как-то так сложилось, что в так называемом «олбанском» языке словосочетание «ацкий сотона» стало нарицательным. И кто-то стал возмущаться таким уродованием русского языка, кто-то предлагал относится к этому спокойно, дескать, язык сам всё перемолет, освободится от этой шелухи, выздоровеет от такой напасти…

 

И только одно осталось, так сказать, за кадром. А именно вот что: русское слово «сатана», как нетрудно догадаться, – заимствование. Так, др.-евр. слово sāṭān[2] (иврит ‏שָׂטָן‏‎ śāṭān) из сев.-зап. сем. корня *śṭn «сатан» со значением «быть враждебным», «обвинение» в греческом приняло вид σατανᾶς. Отсюда и русское слово «Сатана»[3].

 

Казалось бы, всё ясно – от греческого слова отбросили конечное -ς, а оставшееся σατανᾶ- транслитерировали в Сатана, но… В слове мы имеем три буквы «а», но одна из них, последняя, – долгая (ᾶ), а две другие (α) – нет. А вот, что мы хорошо знаем о старославянском языке, ставшем языком церкви в славянских странах: “Вначале греческие слова писались фонетически, так, как их произносили, но затем их стали просто транслитерировать. Долгие гласные (в греческом языке гласные под ударением) заменялись долгими, краткие гласные – краткими”[4]. В этом всё дело. А потому: “Долгому а соответствует [старославянское. – В. К.] а, краткому а – о: поганъ, лат. pagānus, греч. παγάνος; сотона – Σατανᾶς <…>”[5].

 

Мало того, оказывается и славянские книжники, и современные пользователи интернета, совсем не одиноки в написании слова через букву «о»: оказывается, именно так это слово выглядит в арамейском языке – סטנא sóṭono. Правда, для арамеев все гласные в слове – это звук [o].

 

И ведь совсем необязательно читать специальную литературу, как руководство А. Вайана, достаточно было бы заглянуть к всё тому же Фасмеру, у которого мы можем найти и ст.-слав. сотона, и русск.-цслав. сотона[6]. Получается, что современное «олбанское» словцо «сотона» – не только и не всегда стёб, а гиперкорректное написание этого слова – в соответствие с правилами славянских книжников, писавших тексты на старославянском языке, или с правилами арамейского языка. Только знают ли это “сотонисты”?

 

Краснодар,

16.03.2020 г., 31.03.2020 г.

 __________________

[1] “Песня старого извозчика” композитора Н. Богословского на стихи Я. Родионова.

[2] См.: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М., 2004. Т. 3. С. 565.

[3] См.: Там же.

[4] Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М., 2004. С. 39.

[5] Там же.

[6] См.: Фасмер М. Цит. раб. Т. 3. С. 565.

© 31.03.2020 Владислав Кондратьев

Свидетельство о публикации: izba-2020-2769728

© Copyright: Владислав Олегович Кондратьев, 2020

Свидетельство о публикации №220033101517

© Copyright: Владислав Олегович Кондратьев, 2020

Свидетельство о публикации №120033107133

© Copyright: Владислав Кондратьев


© libmonster.ru

Permanent link to this publication:

https://libmonster.ru/m/articles/view/КОТ-БЕГЕМОТ-АЦКИЙ-СОТОНА-И-ДРУГИЕ

Similar publications: LRussia LWorld Y G


Publisher:

Владислав КондратьевContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://libmonster.ru/rudra

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Владислав Олегович Кондратьев, КОТ БЕГЕМОТ, “АЦКИЙ СОТОНА” И ДРУГИЕ // Moscow: Libmonster Russia (LIBMONSTER.RU). Updated: 31.03.2020. URL: https://libmonster.ru/m/articles/view/КОТ-БЕГЕМОТ-АЦКИЙ-СОТОНА-И-ДРУГИЕ (date of access: 30.05.2026).

Found source (search robot):


Publication author(s) - Владислав Олегович Кондратьев:

Владислав Олегович Кондратьев → other publications, search: Libmonster RussiaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Publisher
Владислав Кондратьев
Краснодар, Russia
699 views rating
31.03.2020 (2251 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Аристотелева парадигма Познания, твердо усвоенная человечеством, ведет его прямой дорогой в ад.
Catalog: Философия 
1690 days ago · From Олег Ермаков
Сокровенный смысл романа Булгакова — господство Луны в системе Мироздания и власть ее над судьбами людей. The innermost meaning of Bulgakov's novel is the domination of the Moon in the system of the Universe and its power over the destinies of people.
Catalog: Философия 
1853 days ago · From Олег Ермаков
Пращур наш не знал странностей в мире, где жил, чтя его Корень — Бога: Причина, Бог есть наше Я. В мире новом, чей идол наука, Бог канул в умах: Колесо без Оси сей, Мир пуст, Центр его — есть дыра. Чрез нее льется Тайна страша: то стучит к нам в сердца вечный Двигатель, AX|IS OF ALL — ОСЬ ВСЕГО (АНГЛ.), АЛЛ|АХ. Our Ancestor did not know the strangenesses in the world where he lived, revealing its Root — God: Cause, God is our I. In the new world, whose science is an idol, God sank in the minds: a Wheel without this Axis, the Universe is empty, its Center is a hole. A Mystery pours through it frighteningly: it is beaten into our hearts by its Engine, God.
Catalog: Философия 
2189 days ago · From Олег Ермаков
Родителем нашей науки как зданья, единого принципом, есть Аристотель, оперший Познанье на имманентизм — примат зримого, бренного мира над тайным нам миром Причины: над Богом, Творцом — Сатаны, Его тени, над Сердцем — Ума.
Catalog: Философия 
2423 days ago · From Олег Ермаков
Корневое знание о Боге. Root knowledge about God.
Catalog: Философия 
2499 days ago · From Олег Ермаков
Два матерых лжеца предлагают народу поход к ложной, внешней опоре, чтобы под шумок движения к ней чистить его карманы. Оплот же страны — в ней самой. Two seasoned liars offer people a crusade to a false, external support in order to clean out their pockets under the guise of movement to it. But the strength of the country is in itself.
Catalog: Философия 
2518 days ago · From Олег Ермаков
Не чтящий Причину — лишен головы. Who does not honor Cause — is deprived of the head.
Catalog: Философия 
2537 days ago · From Олег Ермаков
Аристотель — вожатый пути землян в смерть. Aristotle is the leader of earthlings' path to death.
Catalog: Философия 
2564 days ago · From Олег Ермаков
Революция Коперника, поставившая Землю в безличный ряд небесных тел, лишив ее исключительности, порвала тем в лохмотья исконную слитность Вселенной и Зрящего. В час этот в наших очах рухнул Мир.
Catalog: Философия 
2600 days ago · From Олег Ермаков
Луна — сосуд нашего Я. The Мoon is the vessel of our Self.
Catalog: Философия 
2619 days ago · From Олег Ермаков

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBMONSTER.RU - Digital Library of Russia

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners
КОТ БЕГЕМОТ, “АЦКИЙ СОТОНА” И ДРУГИЕ
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: RU LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Libmonster Russia ® All rights reserved.
2014-2026, LIBMONSTER.RU is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Russia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android