Libmonster ID: RU-12738

История языкового развития в СССР (или "языкового строительства", как иногда говорят) представляет значительный научный интерес, требует глубокого и всестороннего обобщения и анализа. Советский опыт разрешения как национальной, так и языковой проблем имеет большое международное значение. Особое внимание к практике языкового строительства в нашей стране проявляют освободившиеся от колониализма и развивающиеся страны. Так, в книге прогрессивного индийского ученого М. С. Кумарамангалама отмечается: "Советский Союз - многоязыковая страна, подобно Индии. Отсюда проявление нашего интереса к разрешению языковой проблемы в СССР..."1 .

Слабые экономические и культурные связи, этническая раздробленность как результат господства колонизаторов создают в этих странах большие трудности при решении различных социальных проблем, в частности при ликвидации неграмотности, распространении просвещения, поднятии общего культурного уровня народа2 . В поисках выхода из этих трудностей многие развивающиеся страны обращаются к советскому опыту. Об этом свидетельствует, например, приглашение представителей СССР на конференцию по вопросам народного образования министров просвещения 34 африканских стран, состоявшуюся в марте 1962 г. в Париже3 . В том же году посланцы 17 стран и территорий Африки собрались в Ташкенте на семинар, посвященный ознакомлению с практикой обучения взрослых в Советском Союзе. Участники семинара побывали, кроме Узбекистана, также в Киргизии, Туркмении, Таджикистане4 . Несомненный интерес, проявляемый многими странами к разрешению проблем всеобщего народного образования в СССР, непосредственно связанных с языковым строительством, побудил ЮНЕСКО предпринять специальные исследования. Так, Международный институт планирования, созданный в 1964 г. при ЮНЕСКО, подготовил специальный труд "Планирование образования в СССР". В нем анализируются меры по подъему культурного уровня народных масс, распространению и развитию образования в нашей стране. В работе приводится значительный материал, характеризующий состояние просвещения до и после Октябрьской революции; делаются некоторые прогно-


1 S.M. Kumaramangalam. India's Language Crisis. (An Introductory Study). Madras. 1965, p. 117.

2 По данным ЮНЕСКО, в 97 странах мира количество неграмотных превышает 50% всего взрослого населения, в 17 - неграмотность составляет от 80% до 85%, в 6 - от 85% до 90%. Из 1 600 млн. человек взрослого населения земного шара в возрасте от 15 лет и старше примерно 700 млн. неграмотных. К этому количеству следует добавить детей младше 15 лет, не умеющих читать и писать ("Информационный бюллетень ЮНЕСКО", 1962, N 115, стр. 3).

3 "Информационный бюллетень ЮНЕСКО", 1962, N 113, стр. 5 - 13.

4 "Информационный бюллетень ЮНЕСКО", 1962, N 125, стр. 8.

стр. 38

зы относительно развития образования и культуры многонационального Советского государства5 .

Видя притягательную силу советского опыта разрешения национально- языковых проблем, идеологи антикоммунизма уже давно пытаются исказить исторические факты, связанные с развитием национальных отношений и языковой жизни советских народов. В различных "исследовательских институтах" и "научных центрах" империалистических государств многочисленные "специалисты" по национальному вопросу в СССР стремятся извратить существо национальных отношений в нашей стране, в частности вопрос о языковой жизни народов Советского Союза. Этим же занимаются сотрудники эмигрантского "Института по исследованию истории и культуры СССР" (Мюнхен, ФРГ), находящегося на финансовом содержании так называемого Американского комитета освобождения от большевизма, фонда Форда и западногерманских реваншистов. За рубежом выпущены десятки книг, в которых фальсифицируются многие вопросы языковой жизни в нашей стране6 .

Измышления идеологов антикоммунизма по языковым проблемам в наиболее сконцентрированном виде представлены в работах В. Коларза7 , одного из самых реакционных "экспертов" по Востоку, долгое время работавшего комментатором "Би-би-си" и служившего сотрудником британского колониального министерства. В послевоенные годы, перебравшись в США, он за счет фондов Форда, Рокфеллера и других опубликовал ряд книг и статей явно антикоммунистической направленности. Разоблачение подобных фальсификаций является актуальной задачей советских исследователей, особенно в настоящее время, в период обострения идеологической борьбы между двумя мировыми системами.

В данной статье авторы задались целью показать на конкретном историческом материале лживость утверждений буржуазных авторов по таким кардинальным вопросам языковой жизни народов Советского Союза, как латинизация письменности, перевод письменности на русскую графическую основу, двуязычие (билингвизм) советских народов, проблема языка межнационального общения, создание и развитие терминологии языков народов СССР.

Вопрос о латинизации письменности

До Великого Октября письмо на своих языках имели всего 20 народов бывшей царской России. Письменность не была доступна широким народным массам, ею могло пользоваться лишь духовенство. Недаром появление и характер письма, как правило, были непосредственно связаны с тем или иным вероисповеданием8 . Большинство систем письма (на базе арабской, древнеуйгурской, древнееврейской график) было плохо приспособлено к строю различных языков. В особенности это касалось арабской системы письма, использовавшейся в той или иной мере 16 народами нашей страны (казахами, узбеками, азербайджанцами, татарами, таджиками и др.), у которых письменность распро-


5 "Курьер ЮНЕСКО", 1968, N 137, стр. 35.

6 B. Meissner. Das Parteiprogramm der KPdSU 1903 bis 1961. Koln. 1962; P. Urban. Moskaus heulige Kullurpolitik gegenuber den nichtrussischen Volkerschaften. "Osteuropa", 1961, N 3; W. Scharndorff. Die Geschichte der KPdSU. Munchen. 1961. H. Seton-Watson. The New Imperialism. Pennsylvania. 1962; K. Mehnert. Die Sowjetpolitik im Turkestan. Russland Studien. 1957; H. Rothfels. Zeitgeschichtliche Betrachtungen. Gottingen. 1959; L. Schapiro. The Communist Party of the Soviet Union. N. Y. 1960, и др.

7 W. Kolarz. Communism and Colonialism (далее "Communism..."). L. -N. Y. 1964; ejusd. Die Nationalitatenpolitik der Sowjetunion. Frankfurt am Main. 1956 (далее "Die Nationalitateupolitik...").

8 Подробнее см. Л. М. Зак, М. И. Исаев. Проблемы письменности народов СССР, в культурной революции. "Вопросы истории", 1966, N 2, стр. 3 и сл.

стр. 39

странилась вслед за исламом еще в XI - XII вв. На почве различных языков обнажились и усугубились недостатки арабской графики, основным из которых является отсутствие стабильных начертаний букв. Так, из 28 буквенных обозначений самостоятельное начертание имеют лишь 16. К этому следует добавить, что пользование буквами для гласных звуков в большинстве случаев является факультативным, нередко отдельные слова можно прочесть лишь в контексте.

Ф. Энгельс, владевший двумя десятками иностранных языков, в письме к К. Марксу от 6 июня 1853 г. писал: "Персидский - не язык, а настоящая игрушка. Если бы не этот проклятый арабский алфавит, в котором то и дело по шесть букв подряд выглядят одинаково и в котором нет гласных, то я бы взялся изучить всю грамматику в течение 48 часов"9 .

Многие просвещенные деятели Востока считали, что одним из препятствий на пути распространения грамотности среди населения является сложность арабской графики и еще в прошлом веке предлагали заменить ее более упрощенной. Так, в Иране движение за реформу письма возглавляли известные деятели культуры Мирза Малькомхан, Али Мухаммадхан Увейси, Саид Нафиси и другие, в России - выдающийся поэт и просветитель М. Ф. Ахундов. Эта проблема решалась ими по-разному. Например, М. Ф. Ахундов считал возможным перейти на русскую графику и разработал специальный проект перевода. С. Нафиси предпочитал перевод арабской графики на латинизированную основу. Но в условиях эксплуататорского классового общества, засилья религии, когда письменность была орудием религиозной пропаганды, эти проекты не могли быть реализованы.

Замена сложных графических систем стала возможной в нашей стране лишь после победы Октябрьской революции. Советские ученые-лингвисты и деятели культуры разных национальностей развернули огромную работу по улучшению существующих систем письменности и созданию новых. Эта деятельность, результатом которой было появление более 65 латинизированных алфавитов, составляет основное содержание "языкового строительства" в СССР в 20-х - начале 30-х годов. Переход на новую графику отвечал требованиям времени, способствовал успешному проведению работы по ликвидации неграмотности. Широкие массы трудящихся были приобщены к школе, просвещению, велась широкая подготовка национальных кадров для народного хозяйства и культуры. Ранее отставшие в своем развитии народы смогли более активно включиться в общественно-политическую жизнь, в социалистическое строительство.

Будучи бессильными опровергнуть конкретные достижения народов Советского Союза в экономике и культуре, буржуазные историки и социологи пытаются представить их в искаженном виде. В частности, они извращают сущность и значение осуществленного в свое время перевода письменности отдельных народов СССР на латинскую графику. Так, вышеупомянутый В. Коларз пишет, например, будто латинизация проводилась "принудительно", с целью вытеснения культурного прошлого десятков народов, "символически выраженного в арабском алфавите", а "введение латинского алфавита означало ликвидацию традиций, противоречащих духу новой советской эпохи"10 . Однако факты опровергают эти утверждения. Характерной особенностью движения за латинизацию письменности являлось то, что оно началось и происходило по инициативе местных национальных деятелей науки, просвещения и культуры. Пионерами движения за усовершенствование письменности были ученые Азербайджана, которые еще в 1922 г. создали


9 К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч. Т. 28, стр. 222 - 223.

10 W. Kolarz. Die Nationalitatenpolitik..., S. 47.

стр. 40

специальный Комитет по подготовке перехода на новый алфавит. Почин азербайджанцев поддержали другие народы. В 1925 г. на второй конференции по просвещению народов Северного Кавказа было принято решение о латинизации письменности ингушей, кабардинцев, карачаевцев, адыгейцев, чеченцев. Коммунистическая партия и Советское правительство отнеслись с полным пониманием к стремлению передовой национальной интеллигенции избавиться от старой и сложной графики письма.

В условиях первых послереволюционных лет выбор в качестве основы национальной письменности латинской графики был неслучайным. Переход на русскую графическую основу, предлагавшийся некоторыми местными деятелями культуры, мог быть истолкован как рецидив старой русификаторской политики царизма.

По вопросам латинизации алфавитов тюркоязычных народов был созван в 1926 г. специальный Всесоюзный съезд, на котором был создан Центральный комитет нового тюркского алфавита (ЦК НТА). В работе съезда приняли участие также представители других народов Советского Союза. Комитет нового алфавита проделал большую работу, в результате которой в конце 20-х - начале 30-х годов был завершен переход на латинскую графику в Азербайджане, среднеазиатских республиках, а также в ряде автономных республик и областей. Что же касается заявления В. Коларза о культурных традициях, то здесь можно напомнить, что советские народы бережно хранят созданные многими поколениями культурные ценности. Учеными Таджикистана, Узбекистана, Азербайджана и других республик собраны и изучаются произведения, написанные в средние века на арабском алфавите. Издание классических шедевров прошлого на более простом и доступном алфавите (сначала латинском, а затем русском) открыло к ним дорогу самым широким массам трудового народа. И, конечно же, великие творения Рудаки, Фирдоуси, Навои, Низами никогда не имели столько читателей, как в наше время.

Социалистическое общество на деле обеспечило полную свободу в выборе алфавитов и совершенствовании письменности у различных наций и народностей. Все это было направлено в первую очередь на социально- культурный подъем народов, ранее отстававших в своем развитии. Буржуазные же критики утверждают, будто переход на латинский шрифт совершен с целью облегчить возможность русским "контролировать" литературу нерусских. В. Коларз утверждает, что "введение латинского алфавита в Турции и Советском Союзе вовсе не одно и то же. В Турции "латинизация" была проведена турецкой партией при одобрении большей части населения. В Советском Союзе "латинизация" навязана тюркоязычным и другим народам преимущественно русским центральным правительством при содействии малочисленных групп местных коммунистов"11 . Разумеется, латинизация письменностей в различных, в корне противоположных социальных системах не могла означать и не означала одно и то же. Лишь в свободном от классового и национального гнета обществе трудящиеся получили возможность выбора письменности без всяких ограничений. Нисколько не умаляя прогрессивного значения перевода турецкой письменности на латинскую графическую основу, осуществленного в 1928 г. после отделения церкви от государства, нужно заметить, что в условиях эксплуататорского строя этот перевод не мог привести даже к ликвидации безграмотности широких масс трудящихся. Турция по-прежнему остается страной с низким уровнем грамотности.

Как известно, движение за латинизацию арабской и других сложных письменностей широко распространилось во многих странах Во-


11 Ibid, S. 48.

стр. 41

стока. Особенно усилилось оно в 20-е годы. Тогда же было видно отношение колонизаторов к стремлению народов добиться упрощения алфавитов и тем самым открыть себе более широкую дорогу к просвещению, что противоречило бы коренным интересам метрополий. Это движение преследовалось "культурными" колонизаторами как "большевистская зараза". Орган английского министерства колоний "Near East", пытаясь сыграть на самых консервативных и закоренелых формах религиозного сознания мусульман, утверждал, что "с переходом с арабского на латинский алфавит кончается значение Корана, ниспосланного с неба Магометом"12 . Международный империализм боялся ослабления роли религии, опасался распространения грамотности среди трудящихся масс, что могло ускорить пробуждение революционного сознания угнетенных народов.

Искажая существо процесса латинизации в Советском Союзе, В. Коларз заявляет, что "идея перехода на латинский алфавит была естественным побочным продуктом идеи мировой революции", а выбор именно этого алфавита сделан, "чтобы установить более прочные связи между пролетариатом Запада и трудящимися массами Востока"13 . Беспочвенность подобных домыслов явствует из того очевидного факта, что ко времени латинизации Некоторых письменностей в СССР в авангарде мирового революционного процесса уже шел русский пролетариат. А, как известно, большинство населения страны - русские, украинцы, белорусы - не пользовалось латинской графикой. Не использовали ее и многие другие народы СССР (грузины, армяне, буряты), территориально ближе проживающие к трудящимся массам Востока. Да и сами народы Востока (арабы, народы Индии, Китая и т. д.) не употребляли латинского алфавита.

Буржуазные критики, неоднократно говоря о "насильственной ликвидации" арабской графики, сознательно замалчивают тот факт, что Коммунистическая партия, Советское государство не только помогли заменить арабскую графику более упрощенной - латинской, но и создать на ее основе письменность народам, вообще ранее не имевшим письма. Зато, восхваляя колониальную, "цивилизаторскую" политику международного империализма, не давшего народам колоний за много лет их угнетения письменности, идеологи буржуазии доходят до утверждений, будто в силу своей "демократичности" система империализма и колониализма не принуждала и не торопила народы ликвидировать неграмотность.

Становление билингвизма и переход на русскую графическую основу

Латинизация график была объективно необходимым этапом развития письменности народов СССР и сыграла, несомненно, положительную роль в истории ее развития и совершенствования. Формирование и развитие социалистических наций и народностей Советского Союза происходило не в условиях изоляции друг от друга, а в тесном сотрудничестве и взаимопомощи. Прогресс свободных народов был сопряжен с объективной и закономерной тенденцией не только их расцвета, но и сближения. Особенно велика была роль русской нации, которая еще до революции достигла наибольшего экономического развития. Высокий уровень имела и русская культура, к которой обращались прогрессивные круги всех народов. Немаловажную роль играло и то, что русский пролетариат возглавил революционную борьбу против эксплуататорских классов.


12 Цит. по журналу: "Революция и национальности", 1930, N 7, стр. 25.

13 W. Kolarz. Die Nationalitatenpolitik...; S. 48, 50.

стр. 42

В процессе строительства социалистического общества знание русского языка стало осознанной необходимостью для многих миллионов людей нерусской национальности. По их настоянию в национальных школах различных профилей дети наряду с другими предметами стали изучать русский язык. Не только в просвещении, но и в общественной жизни различных республик русский язык стал применяться все шире и шире.

Буржуазные авторы извращают факты, связанные с распространением русского языка, изданием литературы на русском языке, становлением национальных языков. При этом их рассуждения нередко противоречат друг другу. Так, Коларз пишет, что в Советском Союзе "литература издается в основном на русском языке, чтобы русифицировать нерусских"14 . Другой же автор приводит сведения о выпуске литературы в СССР на 119 различных языках, кроме русского, и издании ее в количестве 134 миллионов экземпляров. Однако ему "становится жутко не только за науку, литературу и искусство этих самых нерусских народностей, но и за Россию, за все человечество, так как все это коммунистическая пропаганда"15 .

Даже тот факт, что за годы Советской власти оформились туркменский, узбекский, казахский, киргизский и другие литературные языки, буржуазные фальсификаторы пытаются поставить в вину Коммунистической партии. По их словам, с помощью "административных мер" и всевозможных "декретов" "большевизм за время своего существования создал языки для целых народов", но, конечно же, с целью "разъединения" этих народов16 . При этом современные "востоковеды" заимствуют свои "идеи" из арсенала нацистской пропаганды. Так, в свое время фашистский "востоковед" Й. Эрхорн "уличал" большевиков в том, что они "разделяют население Северного Кавказа по племенам и языкам, создают каждой группе алфавит, литературный язык и печать, чтобы помешать растущему сознанию национального и культурного единства"17 .

В других зарубежных сочинениях, фальсифицирующих в целом вопрос национальных отношений, процессы расцвета и сближения советских социалистических наций и народностей, утверждается обратное- будто в Советском Союзе происходит насильственное слияние народов в единую нацию "советско-русского типа"18 . П. Урбан утверждает, будто в СССР "учащиеся и родители вынуждены избирать преимущественно школы с преподаванием на русском языке, если они хотят избежать подозрений в "буржуазном национализме"19 .

Но что бы ни говорили буржуазные авторы, им не удается заслонить значение исторических фактов, свидетельствующих как о развитии национальных языков, так и о возрастающей роли русского языка в жизни народов СССР. Становление билингвизма не только не препятствовало развитию национальных языков, но, наоборот, создавало предпосылки для их всестороннего развития.

В связи с широким распространением русского языка трудящиеся массы и представители местной национальной интеллигенции все настойчивее начали ставить в 30-е годы вопрос о необходимости замены латинской графики русской (в ней больше букв, чем в латинской, а это немаловажно, когда речь идет о необходимости приспособить алфавит одного языка к другому).


14 W. Kolarz. Communism..., p. 377.

15 Цит. по книге: Трах о. Черкесы. Мюнхен. 1956, стр. 97 - 98.

16 W. Kolarz. Die Nationalitatenpolitik..., S. 376.

17 J. Erhorn. Kaukasien. B. 1939. S. 79.

18 B. Meissner. Op. cit., S. 111.

19 P. Urban. Op. cit., S. 218.

стр. 43

Первыми переход на русский алфавит осуществили кабардинцы (1936 г.). При решении вопросов об улучшении графической основы письменности в Кабарде отмечалось, что "латинизированный кабардинский алфавит содержит ряд крупных недостатков, ставших на данном этапе в обстановке общего подъема культурного уровня трудящихся Кабардино-Балкарии тормозом для дальнейшего роста культуры, а также затрудняет усвоение кабардинским народом русского языка и культуры". Особенно подчеркивалось, что "латинизированный кабардинский язык, как недостаточно удовлетворяющий стремление трудящихся к знанию и культуре, становится малоавторитетным в массах". Вопрос был передан на всенародное обсуждение ввиду его чрезвычайной важности и заинтересованности в нем широких трудящихся масс. После его одобрения было решено "перевести кабардинскую письменность с существующей латинской основы на русскую графическую основу, которая обеспечивает сближение и взаимное обогащение культур русского народа и народов Кабардино-Балкарии"20 . Вслед за кабардинцами на русскую графическую основу перевели свои алфавиты дагестанцы, адыгейцы (1937 г.). В течение нескольких лет русскую графику приспособили к своим языкам большинство советских народов21 . Как выбор латинской графики был свободным, так и переход от нее на русскую графическую основу был добровольным. Этим объясняется тот факт, что грузины, армяне и некоторые другие народы сохранили свои исконные алфавиты, на которых они выработали известные традиции письма. Латинской графикой пользуются литовцы, латыши и эстонцы.

Переход алфавитов с латинской на новую, русскую графическую основу явился большим событием в культурной жизни советских народов. Наши идеологические противники вынуждены признать, что латинизация "препятствовала нерусским народам овладевать по-настоящему русским языком"22 . Однако они делают попытки исказить прогрессивное значение перехода на русскую графику письменности народов Советского Союза, объявляя использование русской графической основы "ревизией латинизации"23 . Буржуазные авторы объясняют практическую необходимость и закономерность введения как латинского алфавита, так следом за ним и русского политическими факторами. В. Коларз, например, считает, что "победа латинского алфавита над арабским была победой Советского государства над религией. Победа русского алфавита над латинским была такого рода победным шествием русской цивилизации, о котором царская Россия никогда не могла и мечтать". Истинная подоплека этого заявления становится ясной, когда его автор переходит к восхвалению колониальной политики русского самодержавия, которое не заботилось о развитии национальной культуры народов России. В. Коларз превозносит царизм за то, что он якобы пытался "лишь в скромных пределах вводить русский алфавит и то главным образом для распространения христианской религии"24 . Идеолог современного колониализма одобряет "скромность" царского самодержавия, хотя политика царизма и политика колониализма и неоколониализма- это результат одной и той же системы общественных отношений, в основе которой лежит социальный и национальный гнет. Отсюда и настойчивые советы В. Коларза английским колонизаторам не торопиться с "африканизацией" (то есть использованием языков аборигенов, созданием письменностей для народов, подготовкой кадров специалистов из их числа и т. д.) колониальных стран. По его мнению,


20 Партархив Кабардино-Балкарского обкома КПСС, ф. 1, оп. 1, д. 3, лл. 98 - 99.

21 Подробнее об этом см. Л. М. Зак, М. И. Исаев. Указ. соч., стр. 18 - 20.

22 W. Koiarz. Die Nationalitatenpolitik..., S. 50; N. Seton-Watson. Op. cit., p. 719.

23 W. Koiarz. Die Nationalitatenpolitik..., S. 50.

24 Ibid., S. 51.

стр. 44

"африканизация будет возможна в конце концов по меньшей мере в нескольких африканских колониях"25 .

Объективные зарубежные авторы не раз отмечали прогрессивный характер билингвизма советских народов и большую тягу народов СССР к русскому языку. Так, член английской делегации, побывавшей в Северной Осетии, Ида Стоун пишет: "Мы убедились, что многие осетины предпочитают для своих детей посещение русских школ". И далее продолжала: "Осетинские ребята, посещающие русские школы, специально изучают родной язык и литературу"26 . Зарубежные деятели, лично знакомившиеся с жизнью народов СССР, смогли в полной мере убедиться в том, что в нашей стране существует полная свобода обучения на любом письменном языке. Так, члены упомянутой английской делегации, отметив, что большинство осетин двуязычны, подобно валлийцам (жители Уэльса в Англии), подчеркивали: "Советская конституция гарантирует любому гражданину право обучения на его родном языке". Действительно во всех союзных республиках существуют школы и вузы с преподаванием на родных языках, равно как учебные заведения с обучением на русском языке. Национальные языки свободно используются в различных областях политической, социально-экономической и культурной жизни народов Советского Союза. Развитие национальных языков наряду с широким распространением русского способствует подъему национальной культуры.

Как известно, язык является одним из важнейших элементов национальной культуры. На языках народов СССР создаются художественные произведения, ежегодно выходят из печати миллионными тиражами сотни и тысячи названий книг. Наряду с этим многие писатели из числа представителей нерусских народов как до Великого Октября, так и позднее обращались к русскому языку и писали на нем свои произведения. Лауреат Ленинской премии Ч. Айтматов пишет как на киргизском, так и на русском языке. На русском языке создавали свои произведения осетины Е. Уруймагова, А. Гулуев, Х. -М. Мугуев, ингуш И. Базоркин, дагестанец Э. Капиев, чукча Ю. Рытхеу, нанаец Г. Ходжер, казах О. Сулейменов и многие другие.

Буржуазные критики замалчивают успехи Советского государства в области издания литературы на языках народов СССР. Широко известно, что Советский Союз по числу издаваемых книг, а также по числу переводов на иностранные языки и с иностранных на языки народов СССР занимает первое место в мире27 . Тысячи книг переводятся с языков народов СССР на русский, а с русского - на другие национальные языки, что делает литературу достоянием миллионов людей нашей страны. Прекрасное поэтическое творчество на аварском языке лауреата Ленинской премии Расула Гамзатова в результате перевода на русский язык и другие языки стало близким и понятным широким народным массам у нас и за рубежом. Горячее слово героического сына татарского народа Мусы Джалиля прозвучало во всем мире на русском языке. Вместе с тем литературные национальные языки достигли такого уровня развития, что ныне широко практикуется перевод с них непосредственно на иностранные и обратно. Ежегодно переводятся сотни названий книг с одних национальных языков на другие языки многонациональной семьи народов СССР. Таким образом, в условиях широкого распространения в нашей стране двуязычия многомиллионная и многоязыкая литература становится достоянием всего советского народа, а представители нерусских народов имеют в своем распоряжении литературу не только на родном, но на русском и многих других языках.


25 Ibid., S. 370.

26 "A People Reborn. The Story of North Ossetia". Ed. by A, Rothstein. L. 1954, p. 43.

27 "Информационный бюллетень ЮНЕСКО", 1962, N 125, стр. 15 - 16; "Курьер ЮНЕСКО", 1965, сентябрь, стр. 15, 32.

стр. 45

Проблема языка межнационального общения

Любое развитое многонациональное государство не может обходиться без единого языка общения между различными народами, входящими в его состав. В капиталистических государствах этот вопрос, как правило, решается насильственным путем: язык господствующей нации объявляется государственным, остальные же языки всячески дискриминируются и подавляются. В социалистическом обществе эта проблема разрешается на основе равенства и равноправия всех народов и их языков.

Коренные изменения, происшедшие в политической, социально-экономической и культурной жизни советских социалистических наций, народностей и этнических групп, привели к образованию новой исторически сложившейся интернациональной общности людей. Эта общность - многонациональный советский народ, характеризующийся целым рядом общих черт, которые проявляются в наличии общей Советской Родины, общей социально- экономической основы, однородной социально-классовой структуры, единой марксистско-ленинской идеологии как классового мировоззрения, единой задачи создания материально-технической базы и построения коммунизма в нашей стране, единой интернациональной основы духовного облика и т. д.28 . Все эти факторы, находящиеся во взаимосвязи и взаимозависимости, определяют дальнейшее развитие и сближение социалистических наций.

В процессе расцвета и сближения социалистических наций важное место занимают вопросы языковой жизни общества, формирования языка как важнейшего средства человеческого общения29 . Коммунистическая партия, ее вождь В. И. Ленин всегда выступали против каких бы то ни было привилегий для отдельных наций и языков. Вместе с тем подчеркивалась объективная необходимость иметь для многонационального государства язык межнационального общения.

Полемизируя с русскими либералами и демократами, В. И. Ленин еще в 1913 г. писал: "Почему же "огромная" Россия... пестрая, страшно отсталая, должна тормозить свое развитие сохранением какой бы то ни было привилегии для одного из языков?.. Потребности экономического оборота сами собой определят тот язык данной страны, знать который большинствувыгодно...". И дальше он еще раз подчеркивает: "Никаких безусловно привилегий ни одной нации, ни одному языку"30 .

В период строительства коммунизма происходит, с одной стороны, дальнейшее развитие всех национальных языков, расширение их общественных функций, взаимовлияние и взаимообогащение, с другой - один из равноправных национальных языков в силу объективных потребностей жизни выполняет функции межнационального. В Программе КПСС об этом сказано следующее: "В условиях братской дружбы и взаимодоверия народов национальные языки развиваются на основе равноправия и взаимообогащения. Происходящий в жизни процесс добровольного изучения наряду с родным языком русского языка имеет положительное значение, так как это содействует взаимному обмену опытом и приобщению каждой нации и народности к культурным достижениям всех других народов СССР и к мировой культуре"31 .


28 См. М. С. Джунусов. Диалектика становления советского народа как многонациональной социальной общности людей. "Многонациональный советский народ - новая историческая общность людей" (тезисы докладов и сообщений). М. 1966, стр. 63 и сл.

29 См. В. И. Ленин. ПСС. Т. 25, стр. 258.

30 В. И. Ленин. ПСС. Т. 23, стр. 424 - 425.

31 "Программа Коммунистической партии Советского Союза". М. 1961, стр. 115 - 116.

стр. 46

Продолжает расширяться сфера употребления и литературных национальных языков. Народы - носители бесписьменных языков используют в различных сферах культуры, просвещения, общественно-политической и государственной деятельности литературный язык какого-либо более многочисленного соседнего народа. В Дагестане младописьменный (то есть получивший письменность в советское время) язык аварцев используют андийцы, дидойцы, арчинцы, ботлихцы, каратинцы, тиндинцы, чамалалы, богулалы, ахвахцы, годоберинцы, хварщинцы, бежитинцы, гунзебцы; грузинским языком пользуются бацбийцы, кистинцы, сваны и другие; азербайджанским - одноаульные народы будухи, хиналугцы, крызы и другие; таджикским - памирские народы: ваханцы, ишкашимцы, язгулямцы, рушанцы и др. Многие современные литературные языки выполняют функции языков межнационального общения на той или иной территории. Среди них можно назвать азербайджанский, армянский, аварский, грузинский, узбекский, таджикский и другие. В то же время в условиях тесного экономического сотрудничества, общности экономической жизни, систематического общения народов, усиления объективных процессов подвижности населения и становления многонационального характера республик, краев и областей ускоряются процессы использования одного из равноправных языков в качестве языка межнационального общения для всего советского народа.

Таким языком стал русский язык. К факторам, обусловливающим распространение русского языка как языка межнационального общения, следует отнести то, что русский язык является родным языком для большинства населения страны. На нем, по данным переписи 1959 г., говорят 124,1 млн. человек, или 59,4% всего населения СССР, в том числе 10,2 млн. нерусских. Имеет значение также близость восточнославянских языков (русского, украинского и белорусского), общая численность носителей которых превышает 153 миллиона человек. Если сюда добавить и 10,2 млн. нерусских, признавших русский язык родным, это составит более 80% всего населения Советского Союза. Надо учесть и тот факт, что многомиллионная и многонациональная советская интеллигенция владеет русским языком в совершенстве, если даже по переписи не указала его как свой родной язык. Кроме того, русский практически наравне с родным знают многие малые народы и группы народов, особенно проживающие экстерриториально.

В результате всестороннего расцвета и сближения социалистических наций и народностей русский язык как язык межнационального общения в сотрудничестве с другими национальными языками стал массовым коммуникативным средством. Таким образом, в наличии языка межнационального общения для советского народа проявляется общность языковой жизни.

Буржуазные авторы пытаются фальсифицировать факт закономерного и добровольного распространения русского языка как языка межнационального общения. Они утверждают, будто русский язык распространяется "принудительно", так как в "Советском Союзе не хватает общности языка, чтобы изобразить единую советскую социалистическую нацию"32 и что "русский язык не может претендовать на интернациональность", ибо "имеет дальний прицел служить только на благо русских"33 .

Подобные заявления противоречат истине. Именно русский язык в тесном сотрудничестве с национальными языками сыграл выдающуюся роль в ликвидации неграмотности, осуществлении культурной революции, в формировании национальной интеллигенции. Особенно большое значение он имел для малочисленных народов. Достаточно сослать-


32 P. Urban. Op. cit., S. 219.

33 W. Kolarz. Die Nationalilatenpolitik..., S. 368.

стр. 47

ся на два следующих факта. За годы Советской власти только среди уроженцев селения Дигора, Северной Осетии, - 11 профессоров и докторов наук, более 20 кандидатов наук, 4 лауреата государственной премии, 10 писателей, 6 Героев Советского Союза, 3 генерала Советской Армии, более тысячи инженеров, врачей, учителей, специалистов сельского хозяйства34 . 70 уроженцев аула Кумух, Дагестанской АССР, стали кандидатами и докторами наук35 . Число таких примеров легко может быть увеличено. Это характерная особенность социально-экономического и культурного подъема народов СССР.

Буржуазные авторы вынуждены признать объективную необходимость распространения языка межнационального общения. Одновременно они пытаются убедить своих читателей в том, что в СССР якобы происходит насильственное вытеснение языков. Так, П. Урбан заявляет, будто в Советском Союзе предпринимаются попытки "полностью вытеснить национальные языки нерусских народов"36 . В том же духе выступает В. Коларз, утверждая, что "распространение русского языка происходит за счет языков национальных меньшинств"37 . Аналогичные высказывания можно встретить также у Б. Мейсснера, В. Шарндорфа, К. Менерта38 и др. Этим же целям служат утверждения Г. Ротфельса, будто "Россия стремится к замене русским языком всех других языков "Советского блока" или всего мира"39 .

Один уже факт создания и существования на подавляющем большинстве языков письменности говорит о том, что в многоязыкой семье народов СССР каждый отдельно взятый язык имеет все условия для своего дальнейшего развития и обогащения, для своего свободного функционирования. В. И. Ленин неоднократно и решительно высказывался против введения обязательного государственного языка, указывая на необходимость добровольного и только добровольного распространения русского языка, без какого бы то ни было малейшего принуждения. Он писал С. Г. Шаумяну в декабре 1913 г.: "Прогрессивное значение русский язык имел для тьмы мелких и отсталых наций - бесспорно. Но неужели Вы не видите, что он имел бы прогрессивное значение еще в большем размере, если бы не было принуждения? Что же, разве "государственный язык" не означает палки, отбивающей от русского языка?? Как Вы не хотите понять той психологии,которая особенно важна в национальном вопросе и которая при малейшем принуждении поганит, пакостит, сводит на нет бесспорное прогрессивное значение централизации, больших государств, единого языка?? Но еще важнее экономика, чем психология... делающая русский язык необходимым"40 . Действительно, великая сила русского языка как языка межнационального общения в том, что он не является официальным или обязательным государственным языком.

Широкое распространение двуязычия и многоязычия является основой развития языковой жизни советского народа. При этом факт наличия языка межнационального общения ни в коем случае не означает "вытеснения других национальных языков", как это утверждают буржуазные социологи и историки, а, наоборот, через взаимовлияние, взаимообогащение ведет к дальнейшему развитию всех литературных языков.


34 Селение Дигора в честь сорокалетия автономии Северной Осетии (1959 г.) преобразовано в город районного подчинения.

35 С. М. Хайдаков. Опыт создания письменности у бесписьменных народов СССР (на примере народа Дагестана). "VII Международный конгресс антропологических и этнографических наук". М. 1964, стр. 8.

36 P. Urban. Op. cit., S. 218.

37 W. Kolarz. Communism..., p. 38.

38 B. Meissner. Op. cit; W. Scharndorff. Op. cit.; K. Mehnert. Op. cit.

39 H. Rothfels. Op. cit., S. 123.

40 В. И. Ленин. ПСС. Т. 48, стр. 234.

стр. 48

Одним из примеров абсолютного и относительного функционального развития языков социалистических наций является башкирский язык. В результате формирования и развития башкирского литературного языка за годы Советской власти на нем создана художественная и научно-техническая литература, ведутся передачи по радио и телевидению, преподавание в школе, идут спектакли. Башкирский литературный язык получает все более широкое распространение среди своих носителей. Так, если в 1926 г. данный язык родным признали 53,8% всех башкир, то в 1939 г. - 58,3%, а по итогам Всесоюзной переписи населения 1959 г. - 61,9%41 . И это не единичный факт, характеризующий функциональное развитие языков в условиях социализма. За период между всесоюзными переписями 1926 и 1959 гг. у двенадцати народов нашей страны увеличилось число лиц, назвавших родным язык своей национальности. В то же время многие советские граждане назвали родным язык другой национальности. Так, к началу 1959 г. в РСФСР нерусское население составляло 19,8 млн. человек. Из них родным языком назвали язык своей национальности 14,6 млн., то есть 73%, а языки других народов СССР - 5,1 млн. человек (около 26%)42 .

Приведенные факты характеризуют ленинскую национальную политику, обеспечивающую полную свободу развития и тесное сотрудничество языков, и отвергают измышления идеологов антикоммунизма как о "вытеснении", так и о якобы "насильственном слиянии" языков в Советском Союзе в "единый русский язык".

Вопросы создания и развития терминологий

Буржуазные критики свои утверждения о якобы существующем в СССР неравенстве языков зачастую "аргументируют" ссылками на то, что национальные литературные языки заимствуют из русского (или через него) большое количество терминов (общественно-политических, научных, технических). При этом они не учитывают (или искажают) исторические процессы, объясняющие указанную закономерность.

В ходе строительства социализма и создания материально-технической базы коммунизма в языковой жизни народов происходят объективные процессы взаимовлияния и взаимообогащения. Это проявляется главным образом в лексике и терминологии: общественно-политической, финансово- экономической, медицинской, научно-технической, учебно-педагогической, сельскохозяйственной и т. д. Как установлено, "в большинстве языков советских народов 70 - 80% новых научно-технических, общественно- политических, учебно-педагогических терминов составляют заимствования из русского языка и через него из других языков"43 .

В настоящее время во всех литературных языках Советского Союза имеется единая, в основе своей соответствующая интернациональной, терминология: коммунист, социализм, идеология, партия, спутник, пионер, бригада, трактор, комбайн и т. д. При этом, как показывают исследования советских языковедов, среди языков народов Советского Союза больше всего заимствований содержится в русском языке44 . В разное время в него были взяты из языков народов СССР слова: арык, лошадь, карагач, беркут, изюм, бархан, курган, куница, тулуп, халат, очаг, сурьма, хна, караул, базар и т. д. В процессе взаимообогащения


41 М. Мусин. Братство народов, содружество языков. Казань. 1964, стр. 43.

42 Там же, стр. 85.

43 Т. А. Бертагаев, Ю. А. Дешериев, М. И. Исаев и др. Роль русского языка в развитии словарного состава языков народов СССР. М. 1959, стр. 2.

44 Ю. А. Дешериев, Н. Г. Корлэтяну, Н. Ф. Протченко. Тезисы Докладов конференции, посвященной вопросам взаимодействия и взаимообогащения языков народов СССР. Казань. 1964, стр. 8.

стр. 49

языков такие слова через русский язык перешли в другие языки народов СССР.

Следует добавить, что заимствованная терминология, в том числе интернациональная, весьма широко представлена не только в русском, но и в других языках народов СССР. Еще больше интернациональная лексика представлена в английском, немецком, французском, итальянском, испанском и других языках. Тем не менее как упомянутые языки не "вытеснены" другими языками, так и русский не "вытеснен" теми языками, из которых он сделал заимствования. Происходит их обогащение, а не "вытеснение". Конечно, при этом дальнейшее развитие языков идет в первую очередь за счет внутренних потенций. В результате усвоения интернациональной терминологии заимствующие языки становятся сильнее, динамичнее, расширяются их выразительные способности, что, в свою очередь, увеличивает их общественные функции.

Характеризуя процесс заимствования интернациональной терминологии, Ф. Энгельс говорил, что "необходимые иностранные слова, в большинстве случаев представляющие общепринятые научно-технические термины, не были бы необходимыми, если бы они поддавались переводу. Значит, перевод только искажает смысл; вместо того, чтобы разъяснить, он вносит путаницу"45 .

Наличие заимствованной терминологии в национальных языках СССР буржуазные идеологи пытаются изобразить, с одной стороны, как средство "насильственного слияния" национальных языков с русским и, с другой стороны, как меру, направленную на создание "пропасти" между родственными языками. На самом деле заимствования (интернациональная терминология) имеют большое значение в дальнейшем развитии национальных языков. Этот факт подчеркивает и зарубежная литература. Член индийской государственной языковой комиссии Шри С. Г. Барве, посетивший Советский Союз с целью изучения языкового строительства, отмечает на примере Узбекистана, что здесь начиная с 1930 г. систематически и на научной основе решались вопросы терминологии, что были созданы словари единой терминологии в различных областях науки. Он же отмечает, что "для вновь возникающей терминологии сначала обращались к родному языку. В случае отсутствия такого эквивалента заимствовали русские и интернациональные термины, подчиняя их орфографии узбекского языка"46 .

На современном этапе развития человеческого общества заимствованная терминология существует во всех сколько-нибудь развитых языках. Кстати говоря, сам английский язык, на котором пишет свои 'сочинения большинство буржуазных фальсификаторов, содержит в себе 60 - 70% заимствованных слов, и не только интернациональной терминологии, а всего своего лексического фонда47 .

Абсурдны утверждения буржуазных "экспертов" по Советскому Союзу, будто бы в Советском Союзе опасаются, "что языки нерусских народов легко могут стать орудием борьбы против большевизма, если их не держать под строгим контролем"48 . В подтверждение своих измышлений о "строгом контроле" со стороны Коммунистической партии над языками В. Коларз говорит следующее: "Вопрос политической терминологии имел первостепенное значение: буржуазные националисты могли извлечь политические выгоды из перевода таких понятий, как "советская диктатура пролетариата" или "генеральная линия партии", которые ортодоксальные марксисты считали точными определениями. Советский режим предпринял шаг выхватить у "националистов" оружие


45 К. Маркс, Ф. Энгельс. Соч. Т. 19, стр. 322.

46 Цитируется по: S.M. Kumaramangalam. Op. Cit., p. 120.

47 См. Ю. Дешириев, М. Каммари, М. Меликян. Развитие и взаимное обогащение народов СССР. "Коммунист", 1965, N 13. стр. 66.

48 W. Kolarz. Communism..., p. 28.

стр. 50

языка... и в каждый из языков ввел русские, русифицированные и так называемые интернациональные понятия"49 . Подобные измышления, в частности, понадобились для того, чтобы по возможности отвлечь внимание народов, прогрессивных партий и деятелей развивающихся стран от богатейшего опыта решения языковой проблемы в первом социалистическом государстве.

В наши дни не только трудящиеся массы Советского Союза, но и все прогрессивное человечество ясно усвоило различие между такими терминами, как социализм, коммунизм и капитализм, империализм, фашизм; диктатура пролетариата и диктатура магнатов капитала; советская демократия и буржуазная демократия; революция, прогресс и реакция, эксплуатация, колониализм, неоколониализм, расизм, расовая сегрегация и т. д. Народы видят разницу не только между этими терминами и понятиями, но и между двумя социальными системами, которые они характеризуют. Этим и объясняются тщетные попытки фальсификаторов исказить объективные и закономерные явления в языковой жизни народов Советского Союза, непосредственно связанные и зависимые от социальной системы общества.

Более пятидесяти лет истории Советского государства показали, что языки народов СССР, получившие свое возрождение и развитие именно за годы Советской власти, блестяще служили, служат и будут служить делу построения коммунистического общества. В процессе взаимовлияния и взаимообогащения языков создается в их лексическом составе известная прослойка единой терминологии. Наличие единой терминологии, взаимовлияние в области стиля, жанров в известной степени сближают языки народов СССР, независимо от их структур, принадлежности к той или иной языковой семье. Разумеется, при этом любой из языков народов Советского Союза не только сохраняет свой словарный фонд, но и обогащает его, сохраняет свою специфику и развивается по своим внутренним законам.

Приведенные данные убедительно свидетельствуют о том, что все попытки буржуазных авторов исказить исторические факты, связанные с претворением в жизнь ленинской национально-языковой политики, с языковым строительством в нашей стране, обречены. Достижения Советского Союза в области создания письменности, составления терминологии и развития литературных языков получают все большее признание.


49 Ibid.


© libmonster.ru

Постоянный адрес данной публикации:

https://libmonster.ru/m/articles/view/ПРОБЛЕМЫ-РАЗВИТИЯ-НАЦИОНАЛЬНЫХ-ЯЗЫКОВ-В-СССР-В-ОСВЕЩЕНИИ-БУРЖУАЗНЫХ-АВТОРОВ

Похожие публикации: LРоссия LWorld Y G


Публикатор:

Anatoli ShamoldinКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://libmonster.ru/Shamoldin

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

М. И. ИСАЕВ, О. Б. ГОБЕТИ, ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ В СССР В ОСВЕЩЕНИИ БУРЖУАЗНЫХ АВТОРОВ // Москва: Либмонстр Россия (LIBMONSTER.RU). Дата обновления: 21.11.2016. URL: https://libmonster.ru/m/articles/view/ПРОБЛЕМЫ-РАЗВИТИЯ-НАЦИОНАЛЬНЫХ-ЯЗЫКОВ-В-СССР-В-ОСВЕЩЕНИИ-БУРЖУАЗНЫХ-АВТОРОВ (дата обращения: 20.04.2024).

Найденный поисковым роботом источник:


Автор(ы) публикации - М. И. ИСАЕВ, О. Б. ГОБЕТИ:

М. И. ИСАЕВ, О. Б. ГОБЕТИ → другие работы, поиск: Либмонстр - РоссияЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Anatoli Shamoldin
Хабаровск, Россия
1738 просмотров рейтинг
21.11.2016 (2706 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
КИТАЙСКИЙ КАПИТАЛ НА РЫНКАХ АФРИКИ
Каталог: Экономика 
Вчера · от Вадим Казаков
КИТАЙ. РЕШЕНИЕ СОЦИАЛЬНЫХ ПРОБЛЕМ В УСЛОВИЯХ РЕФОРМ И КРИЗИСА
Каталог: Социология 
Вчера · от Вадим Казаков
КИТАЙ: РЕГУЛИРОВАНИЕ ЭМИГРАЦИОННОГО ПРОЦЕССА
Каталог: Экономика 
3 дней(я) назад · от Вадим Казаков
China. WOMEN'S EQUALITY AND THE ONE-CHILD POLICY
Каталог: Лайфстайл 
3 дней(я) назад · от Вадим Казаков
КИТАЙ. ПРОБЛЕМЫ УРЕГУЛИРОВАНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
Каталог: Экономика 
3 дней(я) назад · от Вадим Казаков
КИТАЙ: ПРОБЛЕМА МИРНОГО ВОССОЕДИНЕНИЯ ТАЙВАНЯ
Каталог: Политология 
3 дней(я) назад · от Вадим Казаков
Стихи, пейзажная лирика, Карелия
Каталог: Разное 
5 дней(я) назад · от Денис Николайчиков
ВЬЕТНАМ И ЗАРУБЕЖНАЯ ДИАСПОРА
Каталог: Социология 
7 дней(я) назад · от Вадим Казаков
ВЬЕТНАМ, ОБЩАЯ ПАМЯТЬ
Каталог: Военное дело 
7 дней(я) назад · от Вадим Казаков
Женщина видит мир по-другому. И чтобы сделать это «по-другому»: образно, эмоционально, причастно лично к себе, на ощущениях – инструментом в социальном мире, ей нужны специальные знания и усилия. Необходимо выделить себя из процесса, описать себя на своем внутреннем языке, сперва этот язык в себе открыв, и создать себе систему перевода со своего языка на язык социума.
Каталог: Информатика 
8 дней(я) назад · от Виталий Петрович Ветров

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

LIBMONSTER.RU - Цифровая библиотека России

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры библиотеки
ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ В СССР В ОСВЕЩЕНИИ БУРЖУАЗНЫХ АВТОРОВ
 

Контакты редакции
Чат авторов: RU LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Либмонстр Россия ® Все права защищены.
2014-2024, LIBMONSTER.RU - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие России


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android