Libmonster ID: RU-19323
Author(s) of the publication: Хюлия АРСЛАН

ХЮЛИЯ АРСЛАН

Магистр университета Окан (Турция)

Истоки турецкого театра уходят в далекое средневековье. В те времена среди населения очень популярными были теневой театр "Карагёз" и площадной театр "Ортаойну". Под открытым небом перед собравшимися разыгрывались бытовые сценки, понятные и знакомые каждому, в них зло было всегда наказано, а справедливость торжествовала.

Историки турецкого театра датой рождения современного театра Турции называют 1908 г., когда был свергнут многолетний деспотический режим султана Абдул-Хамида И. Перемены в обществе отразились и на состоянии литературы, искусства и театральной жизни Турции. Запрещенные до того времени пьесы Намыка Кемаля1 и Шемсеттина Сами2 вышли на сцены многих театров в разных районах Стамбула, а театральные труппы начали совершать турне по стране. В атмосфере, привнесенной конституционными переменами, театральные коллективы выбирали такие произведения, в которых затрагивались вопросы справедливости и равенства, осуждалась жестокость османских властей. Кроме произведений турецких писателей, зрителям показывали переведенные на турецкий язык отрывки из пьес Гюго и Шекспира.

Появление отдельных небольших коллективов актеров породило идею создания национального турецкого театра, и в Стамбуле под патронажем муниципалитета был основан так называемый Дом красоты - Дарульбедаи3 . Собравшиеся под его крышей представители турецкого искусства находились в состоянии творческого поиска. Среди них был Мухсин Эртугрул (1892 - 1979), впоследствии ставший одним из основоположников современного турецкого театра. Под влиянием известного актера, армянина по происхождению, Ваграма Папазьяна (1888 - 1968) и под впечатлением от игры трупп французских театров, приезжавших с гастролями в Стамбул, Эртугрул в 1911 г. едет во Францию. Именно там, во Франции, он впервые знакомится и с русским театром.

По возвращении на родину, в 1912 г. Эртугрул поставил "Гамлета". Пьеса принесла ему первый успех, и он был приглашен в Дарульбедаи. Но вскоре он решает создать свой независимый театр "Ферах".

В истории турецкого театра 1925 г. называется "периодом театра "Ферах", потому что именно тогда появились на сцене яркие авангардные постановки, к которым можно отнести и "Крейцерову сонату" Л. Н. Толстого с М. Эртугрулом в роли Позничева. Он прочитал это произведение Толстого в еженедельном приложении к выходившей в Париже газете "Comedie" и был от него в восторге. Спектакль вышел на сцену под названием "Приключение".

Одной из самых трудных задач для Эртугрула, без сомнения, был подбор пьес. На этом этапе перед театром встала серьезная проблема - как перевести на турецкий язык пьесы, которые хотелось поставить? В своих воспоминаниях Мухсин Эртугрул рассказывает: "...Доход, который мы получали от спектаклей, был настолько мал по сравнению с количеством труда и временем, которые требовалось затратить на перевод, что эта работа не могла привлечь кого-либо извне труппы. По этой причине переводом произведений, которые мы планировали сыграть, также следовало заниматься нам самим..." С декабря 1924 г. по май 1925 г., то есть в течение пяти месяцев, в театре "Ферах" было поставлено 23 пьесы, но из-за отсутствия средств театр закрыли.

ПЕРВЫЕ КОНТАКТЫ

После Первой мировой войны распалась некогда могущественная Османская империя. В Турции под руководством Мустафы Кемаля Ататюрка началось национально-освободительное движение, закончившееся провозглашением в 1923 г. Турецкой Республики. В 1917 г. пала Российская империя, а возникшая Советская Россия стала очень притягательна для соседних с ней стран. Для Турции она была образцом новых отношений между людьми, и сюда потянулась передовая турецкая интеллигенция.

Одним из первых, приехавших в Москву в 1921 г., был молодой турецкий поэт Назым Хикмет (1902 - 1963). Его захлестнула стремительная москов-

стр. 66


ская жизнь, особенно театральная: тогда здесь работали выдающиеся режиссеры В. Э. Мейерхольд и К. С. Станиславский. Позже Назым Хикмет познакомился с известным в то время писателем С. М. Третьяковым (членом ЛЕФ - Левый фронт искусств), что и стало толчком для создания турецким литератором первых театральных произведений4 .

После подписания в 1925 г. Соглашения о сотрудничестве в области культуры между Турецкой Республикой и СССР двусторонние отношения в этой сфере продолжали развиваться благодаря совместным усилиям Всесоюзного общества по культурным связям (ВОКС) и государственных и полуофициальных культурных учреждений Турции. В установлении контактов двух стран принимал участие и М. Эртугрул, который после закрытия театра "Ферах" поехал в Советский Союз по приглашению народного комиссара просвещения А. Луначарского.

В статьях, написанных для турецких газет, М. Эртугрул поделился своими первыми впечатлениями о русском театре с турецким читателем: "...Каждый, кто, как и я, впервые приехал в Россию или недавно вернулся в нее, поражается тому, какой путь прошел, насколько развился русский театр за короткое время. Вперед шагнули не только театры левого направления, основанные после революции, но и те серьезные коллективы, которые не изменили своему старому пониманию театрального искусства... Многие театры, которые до революции старались обходиться только собственными доходами, после революции почувствовали себя намного свободнее, получив государственную поддержку, и поэтому столь продвинулись... Новые театры создаются в каждом городе и почти что в каждой деревне... Новые поколения чрезвычайно интересуются театром, и в театр приходят новые силы, что обеспечивает его жизнестойкость и развитие"5 . В этой же статье Мухсин Эртугрул описывает разницу в положении деятелей искусства и интеллигенции двух стран:

"...До середины 20-х гг. турецкие театры не то что не получали никакой помощи, но и были обречены на смерть, будучи вынуждены отдавать 35% заработанных собственным потом денег своему хозяину и платить 25% налога. "Твердолобые", возможно, годы спустя поймут, насколько общество нуждается в театре, но тогда они не смогут найти даже могил и останков артистов, которых в свое время обрекли на гибель, морили голодом".

М. Эртугрул написал также статью о Всеволоде Мейерхольде, все пьесы которого посмотрел во время своего пребывания в Москве. Статья называлась "Мейерхольд: новый путь в театре". В ней он отмечал: "...От натурализма, исповедуемого Художественным театром, этот известный актер постепенно переходит к пониманию символизма, и это течение отдаляет Мейерхольда от Художественного театра и уносит его в новом направлении... По этой причине к третьей годовщине революции был основан Театр Мейерхольда, заложивший основы революционного театра, который ставил своей целью воспитание нового человека для нового общества, придание ему нового духа"6 . Далее в статье Мухсин Эртургул касается технических и сценических особенностей театра Мейерхольда, детально рассказывает о первых его постановках.

Через месяц М. Эртугрул написал еще одну статью, которая называлась "Не опускаться до уровня народа, а повышать его уровень". В ней автор подробно делится с читателями своими впечатлениями о блестящей режиссерской работе В. Э. Мейерхольда. Эртугрул не только рассказал о мастере сцены, но и затронул очень важную тему для своей страны - роль и место театра в турецком обществе. Он писал: "Называя искусство "народным " и стараясь привить массам вкус к искусству, Мейерхольд не опустился до безвкусицы, а, наоборот, развил вкусы общества. Повышая уровень искусства и собственного восприятия, он одновременно повышает и уровень зрителей. Это должно было разрушить некоторые устаревшие подходы: для того, чтобы поднять уровень народа, нельзя спускаться вниз, а надо подниматься вверх. Неправильное понимание, господствующее среди нас, должно измениться..."7

стр. 67


Коренные изменения в театральной жизни, важное место, которое занимал театр в советском обществе, поразили М. Эртугрула. Дело в том, что в Турции в те же годы закладывались основы республиканского строя, но в отличие от России здесь искусство отступило на второй план, ему уделялось гораздо меньше внимания, чем следовало. Мухсин Эртугрул, будучи не только патриотом своей родины, но и страстным поклонником театра, понимал недостатки такого подхода к культуре и при каждой возможности настойчиво указывал на это. То, что он видел в Москве, заставило его еще больше переживать из-за положения на родине. "В Европе самыми утонченными и воспитанными людьми я считаю шведов и связываю это с тем, что этот народ сто лет не знал войны. Но русские? Четыре года (гражданская война. - Х. Л. ) войны, голод, болезни, кровь, распри... Потом необходимость восстановить, заново отстроить разрушенное. И наряду с этим - большое внимание к науке и искусству. Искусство, искусство, искусство!

Может быть, человеку из другой страны трудно понять, что это означает, но турку это понять легче. Потому что и мы в Турции пережили четыре года войны, затем четыре года сражались за независимость, боролись с фанатизмом. А до того почти столько же длилось кровопролитие на Балканах. И, наконец, сегодняшний день!

Разница между нами состоит в том, что за время распрей мы потеряли, прикончили науку и искусство, а они, наоборот, питали, развивали, возрождали их. Когда бы я ни пытался в Турции привлечь внимание к искусству, слышал со всех сторон: "Сейчас не время!", к кому бы ни обращался, всегда получал ответ: "Есть более важные проблемы"8 .

Эти статьи и высказанная в них точка зрения были опубликованы одной из наиболее важных и популярных в Турции ежедневных газет того времени "Вакит" и обратили на себя внимание общества. Прежде всего, турецкая интеллигенция и представители искусства получили возможность увидеть глазами мастера театральную жизнь и новый подход к искусству и в какой-то степени путь, по которому следовало идти. Кроме того было полезно периодически высказывать такие критические замечания о состоянии искусства в Турции и об отношении к нему государства, чтобы в первые годы существования Республики заставить чиновников высшего ранга повернуться к искусству и культуре лицом.

Увиденное в СССР давало право М. Эртугрулу говорить в своих статьях о роли театра, которую он должен был занять в жизни турецкого общества. Ведь в Москве М. Эртугрул получил не только представление о многообразии театрального мастерства, но и о его воздействии на советского зрителя. Появилось желание задержаться в СССР на более длительный срок, увидеть как можно больше в этой стране, однако для этого нужны были средства. Он обратился в Госкино с предложением о сотрудничестве, так как у него был кинематографический опыт работы в Германии и Стамбуле. Переговоры завершились успешно, и М. Эртугрул начал работать у режиссера М. Ч. Гричера.

До марта 1926 г. Мухсин Эртугрул работал в Москве, в отделе сценариев Госкино, а затем по рекомендации лефовца С. М. Третьякова поехал на киностудию в Одессу. Здесь он занимался режиссурой фильма "Спартак", позже названного французским историком кино Жаном Митри "первым эпическим фильмом советского кинематографа". Работы в кино М. Эртугрула в этот период (к тому времени он уже выучил русский язык), когда его ближайшими коллегами были С. М. Третьяков и С. М. Эйзенштейн, достойны стать предметом отдельной статьи.

В январе 1927 г. М. Эртугрул приехал в Турцию, надеясь вскоре вернуться в СССР, но его ждало важное назначение - ему предложили должность главного режиссера театра Дарульбедаи. Таким образом, художник получил возможность применить театральный опыт, полученный им за рубежом, и в своей стране. Встав во главе этого театра, М. Эртугрул обновил не только репертуар, при нем были установлены и временные рамки работы, принят своеобразный актерский устав, позволивший обеспечить необходимую дисциплину.

Параллельно с этим в свете требований, выдвигаемых представителями искусства, во главе которых находился и М. Эртугрул, 25 июня 1927 г. был принят закон, предусматривающий освобождение от обложения налогами концертов и представлений просветительского характера. После этого в театральном искусстве как одном из главных видов искусства в Турецкой Ре-

стр. 68


спублике произошли важные сдвиги: были рассмотрены в совокупности проблемы современного оборудования сценических площадок, правила работы артистов, а составление репертуара теперь проводилось с учетом мнения публики, которое раньше не принималось во внимание. Все это было направлено на повышение посещаемости театров в стране.

Мухсин Эртугрул, возглавивший театр, впервые выступил на его сцене 9 марта 1927 г. в главной роли в спектакле "Ад", поставленном по пьесе "Отец" шведского писателя А. Стринберга. Следующим большим успехом мастера была постановка "Гамлета", завоевавшая большую популярность благодаря новой трактовке сцен, нетрадиционному подходу и актерской игре. "Гамлет" шел на этой сцене и ранее, но спектакль выдерживал лишь несколько показов. На этот раз зал впервые был полон на протяжении двух недель. Здесь необходимо привести отрывок из записок М. Эртугрула, сделанных им после просмотра "Гамлета" в Московском художественном театре. "Когда я смотрел "Гамлета" в Москве, в моей памяти оживились впечатления от постановок "Гамлета", увиденных в больших и малых городах Европы. Я с особой остротой почувствовал, что все, что я думал и видел в связи с "Гамлетом", слоями уложилось у меня в голове и настолько расширилось, что мой череп чуть не трескался. Все "Гамлеты", которых я видел и которые мне понравились, начиная с "Комеди Франсез" и кончая маленькими бродячими театрами, ожили перед моими глазами...

Все, даже статисты в Художественном театре играли столь безупречно, что, когда в конце у меня спросили о моих впечатлениях, я не нашелся, что сказать. Мне представлялось невозможным найти, произнести слова похвалы тому, что я увидел, не боясь умалить величия искусства какими-то невыразительными фразами. Когда я увидел актера, игравшего роль короля, то подумал, что передо мной действительное историческое лицо.

Увидев такое великое творение, каждый сделает только то, что сделал я, может выразить то, что выразил я, - замолчал и поклонился"9 .

ЧЕХОВ НА ТУРЕЦКОЙ СЦЕНЕ

Благодаря М. Эртугрулу турецкие зрители познакомились с творчеством А. П. Чехова. Режиссер впервые поставил в 1931 г. на сцене Дарульбедаи короткую пьесу А. П. Чехова "Медведь", переведенную Б. Тунджелем10 с французского на турецкий. Позже на этой сцене Эртугрул поставил "Вишневый сад", перевод которого был сделан непосредственно с русского языка В. Гюльтекином11 и В. Нуреттином12 . Пьесу опубликовало одно из известных издательств в стране "Улькю". В кратком предисловии к изданию говорилось, что "...русский театр как своими пьесами, так и сценическим искусством оказал большую услугу в деле развития реалистического театра, и в этом отношении большая роль принадлежит А. П. Чехову. Московский художественный театр возник на почве его идей и благодаря его произведениям шагнул вперед..."

В 1944 г. издательством "Ремзи" были опубликованы сразу четыре пьесы А. П. Чехова: "Три сестры" в переводе Х. Али Эдиза13 , "Вишневый сад" в переводе Г. Гюнея14 и Ш. Ильтера15 , "Дядя Ваня" в переводе Г. Гюнея и "Чайка" в переводе Х. Али Эдиза.

"Три сестры" были поставлены в Стамбульском городском театре в 1944 г., сразу же после выхода книги. В театральный сезон 1944 - 1945 г. М. Эртугрулом была поставлена еще одна пьеса А. П. Чехова - "Дядя Ваня". В главной роли выступил Кани Кыпчак (1911 - 1984), а Елену Андреевну с успехом сыграла известная актриса Джахиде Сонку (1916 - 1981). В 1947 г. на Экспериментальной сцене Государственной консерватории была показана пьеса А. П. Чехова "Предложение", переведенная в 1940 г. Г. Гюнеем по заказу министерства национального образования. В предисловии к ее изданию было написано, что "целью перевода одноактных пьес является подготовка учащихся к восприятию ими более крупных произведений"16 . В 1966 г. пьеса была показана на сцене Государственного театра в городе Бурса и стала первым произведением А. П. Чехова, поставленным за пределами Стамбула.

В 50 - 60-х гг. прошлого столетия в турецко-советских отношениях произошло некоторое охлаждение, и пьесы А. П. Чехова исчезли со сцен турецких театров. Начался период застоя, когда государственным культурным учреждениям удалось сделать очень мало в области искусства, и новых пьес почти не ставили.

стр. 69


Но в начале 60-х гг. появились частные театры, и сценическая жизнь страны оживилась. В одном из таких театров - Кентлер Тиатросу - была поставлена "Чайка". Режиссером и исполнительницей роли Заречной стала Йылдыз Кентер, по праву считающаяся одной из наиболее талантливых турецких актрис (позже ее работа будет отмечена рядом наград). Первый перевод "Чайки" сделал Б. Неджатигиль17 , но на театральной сцене использовался перевод А. Бехрамоглу18 . После успеха "Чайки" театр Кентлер Тиатросу в 1970 г. включил в свой репертуар и "Три сестры".

Застой в театральном искусстве сменился оживлением: появились новые постановки, начали выпускать книги, посвященные театру. Самой объемной была книга З. Баштимара19 "Жизнь и художественные произведения Чехова", изданная в 1960 г., посвященная столетию со дня рождения великого писателя. В том же году появились и другие публикации о русском драматурге. Правда, со знаменитой пьесой "Иванов" турецкие зрители познакомились лишь в 1970 г., когда спектакль появился на сцене Стамбульского городского театра.

В 1986 г. один из ведущих актеров Генджай Гюрюн, возглавлявший труппу Стамбульского городского театра, для изучения российского театрального искусства поехал в Москву. А в Турцию ставить "Вишневый сад" приехал известный режиссер театра им. В. В. Маяковского Л. Е. Хейфец. Он принял приглашение с трудом, так как никак не мог увязать в своем сознании восточный город Стамбул и нежных поэтичных героев Чехова. Однако с началом работы над спектаклем эти мысли стали исчезать. Он остался очень доволен тем, как поняли турецкие актеры произведение русского классика.

"Вишневый сад" вышел в 1986 г. в Стамбульском городском театре, и с этого момента началась эпоха пьес Чехова, поставленных Хейфецем. Режиссер периодически приезжал в Турцию и выпустил здесь в 1986 г. "Три сестры", а в 1991 - "Дядю Ваню". Видимо, абсолютно права была театральный критик Тильбе Саран, писавшая, что "на театральной сцене Чехов является одним из самых сложных экзаменов. Когда в 1991 г. я сдавала экзамен на Соню в "Дяде Ване", я очень многое узнала от Хейфеца... В текстах произведений Чехова надо отыскивать автора, который больше прячется, чем проявляется, исследовать характеры героев, которые не договаривают больше, чем говорят... Разбирать текст с режиссером, значит путешествовать по чужой стране с гидом... Как на старинной мозаике, на которую выливают ведро воды после того, как она много лет пролежала в земле, оживают цвета и рисунки, так становятся более отчетливыми образы дяди Вани, Сони, Елены, Астрова и других, а вместе с ними и всей России по мере того, как о них рассказывает Хейфец, картинки становятся более яркими, объемными, даже одушевленными"20 .

О нынешнем состоянии постановок пьес А. П. Чехова и проекции драматургического искусства Мастера на сцены турецких театров рассказывает известный режиссер Башар Сабунджу, в 2001 г. выпустивший спектакль в пяти действиях "Все - в одном саду", который режиссер-продюсер называет "симфонией по произведениям Чехова". Б. Сабунджу, перемежающий оригинальные чеховские тексты своими репликами, так характеризует спектакль: "Мы соединили сцены из 5 больших пьес Чехова и заставили встретиться их главных героев в одном саду. В этом сценическом произведении в сжатых временных рамках и на ограниченном пространстве сконцентрированы основные интриги пьес, и можно сказать, что герои "Дяди Вани" и "Трех сестер" смотрят в "Вишневом саду" "Чайку"... При этом вишневый сад - это не дом дяди Вани и не имение Сорина или двор Прозоровых, а придуманный театральный сад, в котором все они встречаются... Сад Чехова, т.е. театральная сцена, пол которой устлан засохшей травой и "вымощен" бесчисленными срубленными и распиленными на доски вишневыми деревьями. И над этой бесплодной землей рождается луна, ее свет отражается в воде, и, как писал сам Мастер, рождается счастье и разбиваются жизни..."21

Представитель академических кругов и критик Севда Шенер,

стр. 70


заслуженно пользующаяся авторитетом в театральном мире, пишет: "Герои Чехова - это люди, живущие в период больших социальных перемен, но не способные за короткий срок своей жизни понять этот великий процесс или приспособиться к нему"22 . В сезоне 2004/2005 г. на сцене Стамбульского городского театра в связи со столетием со дня смерти А. П. Чехова была показана пьеса "Желаю тебе долго жить", составленная по его произведениям - "Предложение", "О вреде табака" и "Медведь". Спектакль сделал известный турецкий режиссер Ышыл Касапоглу и был представлен им как "букет из коротких комедий А. П. Чехова - основателя современного драматического искусства".

Турецкий театр и в наши дни продолжает через пьесы А. П. Чехова показывать нам картины "человеческой комедии", знакомить со странностями жизни людей, с которыми мы сталкиваемся ежедневно, но у нас не хватает времени заметить их. Мы с горькой улыбкой замечаем, как маленькие радости, скрытые от глаз печали и разбитые судьбы героев на сцене очень напоминают нам то, что происходит с нами в жизни.


1 Намык Кемаль (1840 - 1888). Известный турецкий поэт и писатель, которого в стране называют национальным поэтом. Своими произведениями он постоянно вызывал гнев султана, из-за чего правитель многократно отправлял его в ссылку. Главным сценическим произведением Кемаля была пьеса "Родина, или Силистрия", написанная им в 1872 г.

2 Шемсеттин Сами (1850 - 1904). Лингвист и писатель. Публиковался во многих турецких газетах и журналах. Один из виднейших деятелей Танзимата.

3 Дарульбедаи был создан но инициативе председателя муниципалитета Стамбула Джемиля Топуза (1866 - 1958) в 1914 г, как консерватория, где можно было получить музыкальное и театральное образование. С 1915 г. в нем начали ставить спектакли, а в 1920-м его актерский коллектив был превращен в профессиональную театральную труппу. В 1930 г. Великое национальное собрание Турции передало его муниципалитету Стамбула, а с 1934-го он стал называться Стамбульским городским театром.

4 Сверчевская А. К. Известный и неизвестный Назым Хикмет. Москва, ИВ РАН, 2001.

5 Мухсин Эртугрул. Этапы, пройденные русским театром. "Вакит", 27.05.1925.

6 Мухсин Эртугрул. Человек, открывший новый путь в театре. "Время", 04.10.1925.

7 Мухсин Эртугрул. Не опускаться до уровня народа, а повышать его уровень. "Вакит", 05.11.1925.

8 Мухсин Эртугрул. "Гамлет" Шекспира или "Гамлет" русских? "Вакит", 10.10.1925.

9 Там же.

10 Бедреттин Тунджель (1910 - 1980). Профессор французского языка и литературы, сотрудник бюро переводов Министерства национального образования.

11 Вахдет Гюльтекин (1913 - 1989). Писатель, переводчик.

12 Вала Нуреттин (1901 - 1967). Писатель, журналист. Вместе с Назымом Хикметом учился в Коммунистическом университете трудящихся Востока.

13 Хасан Али Эдиз (1904 - 1972). Переводчик и театральный критик. В 1924 г. поехал в Москву, где изучал экономику и социологию. После возвращения в Турцию с успехом переводил произведения русских писателей.

14 Гаффар Гюней (1895 - 1955). Преподавал русский язык в Анкарском университете, перевел большое число произведений русских писателей на турецкий язык.

15 Шахап Ильтер (1915 - 1992). Писатель, автор романов и пьес.

16 Cehov, Anton, "Teklif" ("Предложение"), перевод Гаффара Гюнея, Стамбул, МЕВ Konservatuar Yaymlan, 1940.

17 Неджатигиль Бехчет (1916 - 1979). Писатель, переводчик.

18 Бехрамоглу Атаола. Современный турецкий поэт, переводчик, специалист по русскому языку и литературе.

19 Баштимар Зеки (1908 - 1973). Один из основателей Турецкой коммунистической партии. Получил высшее образование в Москве. Перевел на турецкий язык произведения многих русских писателей.

20 Тильбе Саран. Подготовка к Чехову. Журнал "Adam Sanat Dergisi", darahk 2004, s. 227.

21 Башар Сабунджу. Все - в одном саду. Журнал "Adam Sanat Dergisi", darahk 2004, s. 227.

22 Севда Шенер. Время и пространство в пьесах Антона Чехова, Golge Tiyatro, mart 2004, s. 5.


© libmonster.ru

Permanent link to this publication:

https://libmonster.ru/m/articles/view/ТУРЕЦКИЙ-ТЕАТР-И-РУССКОЕ-ТЕАТРАЛЬНОЕ-ИСКУССТВО

Similar publications: LRussia LWorld Y G


Publisher:

Zakhar PrilepinContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://libmonster.ru/Prilepin

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Хюлия АРСЛАН, ТУРЕЦКИЙ ТЕАТР И РУССКОЕ ТЕАТРАЛЬНОЕ ИСКУССТВО // Moscow: Libmonster Russia (LIBMONSTER.RU). Updated: 21.03.2024. URL: https://libmonster.ru/m/articles/view/ТУРЕЦКИЙ-ТЕАТР-И-РУССКОЕ-ТЕАТРАЛЬНОЕ-ИСКУССТВО (date of access: 23.06.2026).

Publication author(s) - Хюлия АРСЛАН:

Хюлия АРСЛАН → other publications, search: Libmonster RussiaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Zakhar Prilepin
Moscow, Russia
600 views rating
21.03.2024 (823 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Солнечная система – это космический механизм, рассчитанный на определенный период функционирования. И когда потребность в нем отпадает, он ликвидируется.
Catalog: Философия 
27 minutes ago · From Валерий Панин
Золотое кольцо с борта теплохода: гид по речным круизам для тех, кто хочет большего
7 hours ago · From Россия Онлайн
Уимблдон като място за среща на королевската чопорност и народната любов
Подготовка към 150-годишния юбилей на Уимблдон през 2027 година
Климат и неговото влияние върху възрастта на човека
Климат и възприятие на жарта от човека
Catalog: Медицина 
Избор на етаж за комфортно прекарване на лятото
Адаптация към жегата в големия град
Catalog: Медицина 
Международен ден на психическото здраве на бащите

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBMONSTER.RU - Digital Library of Russia

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners
ТУРЕЦКИЙ ТЕАТР И РУССКОЕ ТЕАТРАЛЬНОЕ ИСКУССТВО
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: RU LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Libmonster Russia ® All rights reserved.
2014-2026, LIBMONSTER.RU is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Russia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android