Иллюстрации:
Libmonster ID: RU-7369
Автор(ы) публикации: Г. ПОЛЯКОВ

Перевод Ф. А. Петровского. Т. I. Текст трактата. (Классики теории архитектуры, под общей редакцией А. Г. Габричевского.) Изд-во Всесоюзной академии архитектуры. М. 1936. 331 стр.

Трактат Витрувия представляет собой весьма важный и показательный исторический документ эпохи возникновения императорского Рима, яркую иллюстрацию огромного значения архитектуры в государственной и общественной жизни страны.

стр. 116

Оригинальной попыткой дать полное и цельное представление о Витрувии и его трактате является французское издание текста Витрувия, его перевода и комментария к нему известного историка архитектуры Огюста Шуази (A. Choisy, "Vitruve". Tomes I - IV. Paris. 1909).

Становятся ли издатели Витрувия из Академии архитектуры на точку зрения Шуази, признавая его комментарий "единственной попыткой архитектурно-строительного истолкования" (стр. 14) трактата Витрувия? По-видимому, нет. Но выяснить в точности точку зрения редакционной статьи крайне трудно ввиду бессвязности и противоречивости ее утверждений. С одной стороны, например, утверждается, что "комментирование Витрувия в связи с появлением археологии как науки пошло главным образом по археологическому руслу"; с другой стороны, на той же 14-й странице утверждается, что Шуази - то как раз "совершенно не учитывает археологического материала". Почему он не учитывает и как возможно архитектурно-строительное истолкование трактата без учета археологического материала, остается неизвестным.

Неверно утверждение, что издаваемый перевод есть "первый" перевод Витрувия на русский язык, сделанный якобы с подлинника. В русской литературе по архитектуре имеется о переводах Витрувия следующее указание: "Существует перевод на русский язык Савицкого, времен императрицы Елизаветы Петровны". Это утверждает на основании виденного им редкого экземпляра автор весьма популярного руководства по теории архитектуры проф. И. Б. Михаловский1 . Перевод Степана Савицкого, кабинет-переводчика Елизаветы, известного и другими своими переводами с латинского языка, несомненно, сделан с подлинника. Перевод же архитектора В. И. Баженова и его друга Каржавина, появившийся во времена императрицы Екатерины II и считавшийся единственным до последнего времени, сделан, как известно, с французского перевода Витрувия Перро.

В основу настоящего рецензируемого перевода, как говорится редакторами, положен будто бы текст издания Крона2 . Текст Крона изобилует произвольными конъектурами, вставками лишних слов и пропусками слов текста. Возникает вопрос: как с таким текстом можно связывать "архитектурно-строительное истолкование" Шуази, тоже положенное в основу перевода? Редакторы не дани" никакого ответа на этот вопрос и окончательно сбивают с толку своим заявлением (стр. 14), что "в основу положены комментарии" не только Шуази, но "отчасти и Ребера", антипода Шуази.

Редакция не дает никакого вразумительного объяснения факту насильственного соединения антиподов Крона и Шуази, Шуази и Ребера, откладывая разрешение недоумения до II тома. Этот II том обещает быть чем-то феноменальным: там "будут оговорены и обоснованы все отступления от текста Крона в пользу других чтений" (стр. 14); там будет "комментарий, охватывающий все отрасли античного искусства, науки и техники, затронутые Витрувием" (стр. 15), и, далее, там будет еще особый "археологический комментарий". Наконец, там будет еще дан "обзор наиболее ценных комментариев к Витрувию от XV до XX в.; указатели и библиография".

После такого многообещающего и широковещательного проспекта возникает только один вопрос: на какое же количество томов рассчитан этот второй том и сознают ли издатели и редакторы Витрувия то, что они пишут?

Что касается изданного I тома, то тут прежде всего бросаются в глаза противоречивые утверждения о самом Витрувии. Редакторы упразднили всю большую научную работу по Витрувию и исказили его образ. Витрувий превращается редакторами в какую-то мифическую фигуру жалкого компилятора. Характеристика Витрувия сводится к тому, что он "добросовестно и подробно перечисляет все свои источники" (стр. 8), но, "к сожалению", оказывается, ""и одно (?!) из упоминаемых им сочинений до нас не дошло" (там же). Значит, не дошли будто бы и упоминаемые Витрувием Геродот, Теофраст и пр.?! В статье часто цитируется монография Заккура "Витрувии и полиоркетики". В этой монографии автор приводит ряд выдержек из известной "Полиоркетики" Аполлодора Дамасского, сопоставляя разные издания ее текста. Редакторы, списавшие у Заккура все, что только можно сказать положительного о Витрувии, не потрудились даже мельком ознакомиться с этими выдержками. На стр. 11 синя пишут: "Сделались ли 10 книг об архитектуре популярным и необходимым пособием, сказать трудно. Во многом, книга должна была скоро устареть. В области военной техники Витрувия могли затмить и Фронтин и Аполлодор из Дамаска, "Полиоркетика" которого до нас не дошла". Как бы в утешение читателю, что "Полиоркетика" Аполлодора до нас якобы не дошла, в подстрочном примечании сообщается, что "Аполлодор строил для


1 Михаловский И. "Теория и история архитектуры. Архитектурные ордера", стр. 14. Петроград. 1916. Книга переиздана в 1925 г., а также с дополнениями - в 1937 г. под заглавием "Теория классических архитектурных форм". М. 1937. Изд-во Всесоюзной академии архитектуры.

2 "Vitruvii de architectura", Libri X. Ed. F. Krohn. Lipsiae. 1912.

стр. 117

Траяна форум, колонну, арку и мост через Дунай". Такие халтурные примечании являются, к сожалению, типичными, как и бестолковое цитирование Маркса и Энгельса для маскировки полного отсутствия какой бы то ни было исторической перспективы.

Какова редакционная статья, таков и перевод с его примечаниями, носящими характер чисто случайных выписок из справочников или беспорядочной перепечатки целиком, вне прямой связи с текстом, огромных цитат из Шуази.

Вступление в первую книгу переведено неряшливо, с пропуском значительных слов; на основании такого перевода можно принять весь текст трактата за позднейшую фальшивку. В главе 1, § 1, определение архитектуры и ее отношения к наукам и искусствам передано грамматически неверно. Избрав своим авторитетом Шуази, переводчик и редактор отступают от этого авторитета как раз в тех случаях, где Шуази проявляет тонкий архитектурно-технический такт. Так, в конце 5-й главы первой книги в переводе совершенно извращена мысль подлинника, тогда как у Шуази эта мысль передана несмотря на запутанную грамматическую конструкцию совершенно точно и верно.

Греческие слова несмотря на упрощение, достигнутое пропуском ударений и придыханий, все-таки то и дело искажаются и путаются.

Странно звучат для знающих древние языки такие "архитектурные" термины, как талам, аулы, месаулы и амфиталамы, вестибулы и тому подобные слова, придающие переводу какой-то, несвойственный Витрувию, неантичный, противоестественный, дикий стиль.

Особенно поражает своей технической безграмотностью перевод книги VIII о водопроводах. На стр. 153 и 157 словом "скважина" никак нельзя передавать латинские геологические термины "venae" и "intervenia". Вместо "копают яму на глубину 5 футов" говорится (стр. 153) "на глубине 5 футов" (?!) Как объяснить, что запасные резервуары воды (castella), которыми у римлян заканчивались водопроводы в городе, именуются "водоемными башнями"! (стр. 165, 166, 167). Это не случайная обмолвка, а плод определенного убеждения, что в Риме, как в Москве, у Крестовской заставы, стояли башни (стр. 165) "при входе воды (?!) в город"... Мания башнестроения доводит вульгаризаторов Витрувия до невообразимых нелепостей, до превращения запасного резервуара при каптаже источника опять-таки в водонапорную башню! (стр. 166): "Первым делом у источника надо построить водоемную башню", как будто бы вода могла быть поднята прямо из источника на башню!! Но и на этом не останавливаются аппетиты рьяных башнестроителей. "Не бесполезно, - поучают они (стр. 167) от имени Витрувия, - через каждые двадцать четыре тысячи футов устроить водоемные башни!.. Но эти башни не следует делать... в лощинах, а лишь на ровном пространстве" (sic!). Еще бы такую красоту прятать в лощины! Ровно ничего нельзя себе представить, когда ученые водопроводчики из Академии архитектуры впадают в бред о каких-то лощинах и чревах, по которым они думают прокладывать водопроводные трубы (стр. 166): "Если лощины будут длинные, надо вести трубы по их склону. Дойдя до два, делают невысокую эстакаду... Все это будет чрево. Затем... вода благодаря длине чрева (?!) вздувается (?!) для подъема до верха склона полегоньку" (?!). Что можно понять из такого набора слов? Технически и грамматически нелепость полная! И дальше выдерживается строго тот же стиль. На стр. 167 читаем такую странную фразу: "Раз то, что из свинца образуется, вредно, несомненно, что и сам он нездоров". И дальше; "Это можно видеть на примере литейщиков свинца, цвет тела у которых чрезвычайно бледен..." Еще дальше: "И то, что вкус воды из глиняных труб лучше, доказывается обиходом (?!), так как всякий... пользуется, ради чистоты вкуса, глиняной (посудой)". После всего этого бреда в заключение следует описание таких "возможных" трагических случаев при рытье колодцев (стр. 168): "Неудержимые токи воздуха... наталкиваясь на копающих людей природного силой испарений, спирают в их ноздрях жизненное дыхание. От этого те, которые не убегают скорей оттуда, там погибают". Таким образом все повествование Витрувия о городском водоснабжении, которым так гордились - и не без основания - римляне, превращено от качала до конца в сплошную техническую нелепицу и в полную бессмыслицу. Можно привести сколько угодно таких же или еще больших нелепостей и бессмыслиц, вроде удивительного "способа делать наугольник без ухищрений мастера" (стр. 170) или такого не снившегося Витрувию открытия, как "род машин - воздушный" (стр. 190) или "воздушные машины" (там же) и т. д.

Механическое притягивание вырванных из связного комментария Шуази бессистемных примечаний к тексту Крона и к переводу нето с него, нето с Шуази в рецензируемом издании Академии архитектуры может иметь своим назначением и результатом лишь опорочивание мирового классика античной архитектуры и превращение его трактата в глазах читателя из важного исторического документа интереснейшей эпохи в плод какой-то жалкой мистификации.

Рецензируемое издание, неграмотное в историко-литературном и культурно-исто-

стр. 118

рическом отношениях, не может похвалиться даже элементарной географической грамотностью. Так, и в предисловии (стр. 8), и в переводе (стр. 134), и в примечаниях (стр. 230) упорно упоминается несуществующий и никогда не существовавший остров Теос; с апломбом утверждается: "Гермоген... построил храм Диониса на острове Теосе", тогда как на самом деле Теос был известный город, и не на каком-нибудь одноименном острове, а на берегах Малой Азии! После этого уже не стоит и говорить о таких "мелочах", как образованное от неведомого географического названия прилагательное "селинузский" (стр. 150), очевидно, под влиянием французской формы "selinusien" у Шуази, неудачно русифицированной, в полном неведении, что данное латинское прилагательное (selinusius) происходит от названия знаменитого в истории города Селинунта на о. Сицилии и по-русски звучит как "селинунтский". По аналогичному недоразумению и невежеству славившийся еще со времен Катона "пунический воск" (cera punica) превратился в "понтийский" (стр. 147) и т. п. и т. п. Таких пассажей можно привести сколько угодно.

После всего сказанного естественно задать вопрос: кто дал право издательству Академии архитектуры доверять издание античных классиков безответственным, исторически и технически безграмотным "знатокам" античности и ее классической архитектуры?

 


© libmonster.ru

Постоянный адрес данной публикации:

https://libmonster.ru/m/articles/view/ХАЛТУРНОЕ-ИЗДАНИЕ-РИМСКОГО-КЛАССИКА-ВИТРУВИЙ-ДЕСЯТЬ-КНИГ-ОБ-АРХИТЕКТУРЕ

Похожие публикации: LРоссия LWorld Y G


Публикатор:

Lidia BasmanovaКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://libmonster.ru/Basmanova

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

Г. ПОЛЯКОВ, ХАЛТУРНОЕ ИЗДАНИЕ РИМСКОГО КЛАССИКА. ВИТРУВИЙ. ДЕСЯТЬ КНИГ ОБ АРХИТЕКТУРЕ // Москва: Либмонстр Россия (LIBMONSTER.RU). Дата обновления: 22.08.2015. URL: https://libmonster.ru/m/articles/view/ХАЛТУРНОЕ-ИЗДАНИЕ-РИМСКОГО-КЛАССИКА-ВИТРУВИЙ-ДЕСЯТЬ-КНИГ-ОБ-АРХИТЕКТУРЕ (дата обращения: 28.03.2024).

Найденный поисковым роботом источник:


Автор(ы) публикации - Г. ПОЛЯКОВ:

Г. ПОЛЯКОВ → другие работы, поиск: Либмонстр - РоссияЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Lidia Basmanova
Vladivostok, Россия
2774 просмотров рейтинг
22.08.2015 (3141 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
ЛЕТОПИСЬ РОССИЙСКО-ТУРЕЦКИХ ОТНОШЕНИЙ
Каталог: Политология 
9 часов(а) назад · от Zakhar Prilepin
Стихи, находки, древние поделки
Каталог: Разное 
ЦИТАТИ З ВОСЬМИКНИЖЖЯ В РАННІХ ДАВНЬОРУСЬКИХ ЛІТОПИСАХ, АБО ЯК ЗМІНЮЄТЬСЯ СМИСЛ ІСТОРИЧНИХ ПОВІДОМЛЕНЬ
Каталог: История 
3 дней(я) назад · от Zakhar Prilepin
Туристы едут, жилье дорожает, Солнце - бесплатное
Каталог: Экономика 
4 дней(я) назад · от Россия Онлайн
ТУРЦИЯ: МАРАФОН НА ПУТИ В ЕВРОПУ
Каталог: Политология 
5 дней(я) назад · от Zakhar Prilepin
ТУРЕЦКИЙ ТЕАТР И РУССКОЕ ТЕАТРАЛЬНОЕ ИСКУССТВО
7 дней(я) назад · от Zakhar Prilepin
Произведём расчёт виртуального нейтронного астрономического объекта значением размера 〖1m〗^3. Найдём скрытые сущности частиц, энергии и массы. Найдём квантовые значения нейтронного ядра. Найдём энергию удержания нейтрона в этом объекте, которая является энергией удержания нейтронных ядер, астрономических объектов. Рассмотрим физику распада нейтронного ядра. Уточним образование зоны распада ядра и зоны синтеза ядра. Каким образом эти зоны регулируют скорость излучения нейтронов из ядра. Как образуется материя ядра элементов, которая является своеобразной “шубой” любого астрономического объекта. Эта материя является видимой частью Вселенной.
Каталог: Физика 
8 дней(я) назад · от Владимир Груздов
Стихи, находки, артефакты
Каталог: Разное 
8 дней(я) назад · от Денис Николайчиков
ГОД КИНО В РОССИЙСКО-ЯПОНСКИХ ОТНОШЕНИЯХ
8 дней(я) назад · от Вадим Казаков
Несправедливо! Кощунственно! Мерзко! Тема: Сколько россиян считают себя счастливыми и чего им не хватает? По данным опроса ФОМ РФ, 38% граждан РФ чувствуют себя счастливыми. 5% - не чувствуют себя счастливыми. Статистическая погрешность 3,5 %. (Радио Спутник, 19.03.2024, Встречаем Зарю. 07:04 мск, из 114 мин >31:42-53:40
Каталог: История 
9 дней(я) назад · от Анатолий Дмитриев

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

LIBMONSTER.RU - Цифровая библиотека России

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры библиотеки
ХАЛТУРНОЕ ИЗДАНИЕ РИМСКОГО КЛАССИКА. ВИТРУВИЙ. ДЕСЯТЬ КНИГ ОБ АРХИТЕКТУРЕ
 

Контакты редакции
Чат авторов: RU LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Либмонстр Россия ® Все права защищены.
2014-2024, LIBMONSTER.RU - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие России


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android