Сочинение, о котором я хочу сообщить своим коллегам, является произведением народной поэзии на особом поэтическом языке (малхуне). Такая поэзия имеет в Алжире глубокие традиции [Скоробогатов, 1987, с. 3]. Мне думается, что определенный профессиональный интерес представляет не только само это сочинение, но и история о том, как оно ко мне попало.
В начале декабря 2008 г. мне довелось принять участие в Первой алжирской международной конференции по проблемам литературного перевода, которую проводило министерство культуры Алжирской Народной Демократической Республики в столице страны. Однажды, во время работы конференции (это было второго декабря), мне довелось обедать в компании алжирских журналистов. С одним из сотрапезников, немолодым уже господином Мухаммадом Бен Наджи, у нас завязалась дружеская беседа, которую мне вскоре удалось повернуть в русло этнографического интервью.
Выяснилось, что в 1970-е гг. мой собеседник служил в частях транспортных войск алжирской армии, расквартированных у западных границ страны и даже принимал участие в военных столкновениях с Марокко. Великое восхищение вызывало у него мастерство советских военных специалистов, помогавших развитию алжирских вооруженных сил. Нравилась Мухаммаду Бен Наджи и внутренняя политика тогдашних алжирских властей, в которой, как он выразился, "присутствовала постоянная забота о человеке". Он считает, что в ту эпоху открывались широчайшие возможности для развития человеческой личности, потому что государство предоставляло великолепные возможности для получения образования как в самом Алжире, так и за границей.
После ностальгические воспоминания моего собеседника стали простираться более глубоко. Он заговорил о разнообразии локальных культур Алжира. Прежде по одежде можно было легко определить племенную принадлежность человека. Столь же разнообразны и сохраняющиеся до сих пор локальные варианты традиционной кухни. В разных местностях имеются свои собственные сорта апельсинов и мандаринов. На его малой родине - в ...
Читать далее