Libmonster ID: RU-9462

В. ЧЕХОВСКИЙ, служащий (Потсдам, ФРГ)

В пятом номере журнала "Вопросы экономики" за 2007 г. опубликованы две статьи: "Ревизия неорикардианской теории ценности и распределения..." П. Клюкина и "Критика неорикардианской теории стоимости и распределения" М. Бодрикова. Предметом исследования является здесь одна и та же проблема. Однако обращает на себя внимание тот факт, что пишущие дают одному и тому же научному термину различные названия: в одном случае это ценность, в другом - стоимость. Возникает вопрос: может ли быть делом вкуса или личного пристрастия отдельного автора выбор того или другого словесного обозначения на русском языке известной научной категории?

Немецкое слово Wert многозначно и на русский язык переводится различным способом: das alte Mobel ist von großem Wert (старинная мебель представляет большую ценность); der kunstlerische Wert eines Romans (художественное значение романа); der Wert der beschadigten Uhr ersetzen (возместить стоимость поврежденных часов); sich seines Wertes bewußt sein (знать себе цену) и т.д. Несмотря на большое число языковых ситуаций, где встречается слово Wert, перевод простых, подобных приведенным выше предложений труда не составляет. Другое дело - перевод соответствующих сочинений по политической экономии. Здесь это слово является основой для целого ряда терминов - названий научных понятий, категорий, абстракций. Последние требуют уже специального объяснения, то есть в своем роде еще одного перевода, а именно с языка абстракций на общеупотребительный язык. Например, в "Капитале" К. Маркса в неоднозначном немецком слове Wert необходимо "перевести" однозначное в каждом случае научное содержание, чтобы затем последнему (а не многозначному слову!) найти подходящее название на русском языке. И все-таки задача много проще, чем обычно думают. Ее усложняют тем, что переводить начинают прямо со слова Wert, тогда как исходный пункт анализа вариантов перевода находится совсем в другом месте.

На это место прямо указывает А. Смит: "Слово "стоимость" имеет два различных значения: иногда оно обозначает полезность какого-либо

стр. 154


предмета, а иногда возможность приобретения других предметов, которую дает обладание данным предметом. Первую можно назвать потребительной стоимостью, вторую - меновой стоимостью"6. Соответствующей цитатой из "Богатства народов" начинает свой главный труд Д. Рикардо7. И Маркс представляет товар в единстве его составных частей - Gebrauchswert иTauschwert - потребительной и меновой стоимости8. Смит, правда, говорит о различных значениях слова, а не о различных научных понятиях. Об этом иногда забывают и до сих пор смешивают одно с другим.

Некоторые исследователи считают, что немецкое Wert переводилось в свое время как "ценность", и предлагают вернуться к этому понятию. Рассматривая научное понятие как нечто, данное наперед, раньше самой науки, они ошибаются уже в самой постановке вопроса. Проблема для них, оказывается, не в том, каким русским словом перевести известное научное понятие, однажды уже обозначенное на немецком языке, а в том, какое русское понятие адекватно немецкому слову Wert. Для этой цели, по их мнению, лучше всего годится "ценность" - синтез абстрактного труда и абстрактной полезности9. Однако они упускают из виду, что если одно слово может иметь несколько значений, то понятие, напротив, всегда однозначно. Будь иначе, наука, оперирующая как раз понятиями, потеряла бы всякий смысл.

В основе таких рассуждений одна и та же ошибка: полемика ведется на уровне спора о словах. Ценность связана с ценой этимологически, то есть по происхождению слов, хотя по смыслу, семантически, это разные, как правило легко различимые в современной языковой практике слова. Связь же слова "стоимость" с понятием "общественно необходимые затраты абстрактного труда" совсем другого, чисто научного, искусственного происхождения. В слове "стоимость" как таковом упомянутое содержание искать бесполезно. Научные понятия в политической экономии часто принято обозначать общеупотребительными словами. Выбор последних из-за необходимости соблюдения языкового правила сохранения смыслового единства между содержанием научного понятия и исторически сложившимся значением слова ограничен. Это создает почву для возникновения и распространения иллюзии, будто значение слова и содержание научного понятия полностью совпадают, более того, будто первое является причиной использования в науке второго, якобы содержание научного понятия привязано к слову-названию еще задолго до самой науки.

Одно из значений слова "стоимость", по Смиту, - "потребительная стоимость", то есть полезность. Полезность - это категория и марксистской политической экономии10. Объективности ради отметим, что Gebrauchswert у Маркса употребляется и в значении "полезная вещь", "предмет потребления": "Товар есть Gebrauchswert, т.е. предмет для удовлетворения какой-либо системы человеческих потребностей"11Gebrauchswert - это "вещь с полезными свойствами"12 и т. д. Есть у Маркса и третье "определение" Gebrauchswert, отличное от первых двух: "Полезность вещи делает ее Gebrauchswert"13. Это


6 Смит А. Исследование о природе и причинах богатства народов. М. -Л.: Госсоцэкгиз, 1935. Т. I. С. 28.

7 Рикардо Д. Начала политической экономии и налогового обложения // Соч. М., 1955. Т. I. С. 33.

8 См.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 46, ч. I. С. 216. (Подстрочное примечание.)

9 Певзнер Я. А., Брагинский С. В. Политическая экономия: дискуссионные проблемы, пути обновления. М.: Мысль, 1991.

10 См.: Политическая экономия: Словарь. М., 1983. С. 337.

11 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 46, ч. II. С. 393.

12 Там же. Т. 27. С. 217.

13 Там же. С. 44.

стр. 155


не полезность, не полезная вещь, но Wert, присущий полезной вещи как таковой, - natural worth ("естественная ценность")14.

Итак, Gebrauchswert у Маркса употребляется в трех значениях: "полезность", "полезная вещь" или "предмет потребления"15 и natural worth. Известно, что немецкое Wert переводится на русский язык двояко: словом "ценность" и словом "стоимость". Но слово "стоимость" ни в смысле "полезность", ни в смысле "вещь" - "предмет потребления", ни в смысле natural worth в русском языке не употребляется. Следовательно, его использование для перевода Gebrauchswert исключается. Остается - ценность. Немецкое Gebrauchswert по-русски это потребительная ценность, то есть полезность, полезная вещь или предмет потребления и "естественная ценность". Немецкому слову Wert в русском языке точно соответствует слово "ценность". Как и Wert, оно богато смысловыми оттенками, универсально. Слово "стоимость", напротив, бедно, зато конкретно, однозначно, определенно, в немецком языке однозначного эквивалента ему нет. Стоимость естьWert только в значении последней как Tauschwert. И если Tauschwert - это стоимость или меновая ценность, то в "Капитале" в целях сохранения свойственного оригиналу единобразия терминологии Tauschwert все же следует переводить русским "меновая ценность". Что, впрочем, не мешает авторам, пишущим на русском языке, использовать оба слова: ценность и стоимость.

Первый переводчик "Капитала" Н. Ф. Даниельсон писал: "Больше всего слышалось порицаний за будто бы неудачный выбор термина для выражения понятия Wert, value, valeur, которое по-русски передано словом стоимость"16. В защиту своего выбора Даниельсон приводит, в частности, следующий аргумент. Так как ценность, цена есть денежное выражение Wert, то одно слово "ценность", говорит он, используемое в качестве названия для двух различных понятий, Wert и его денежной формы, вызвало бы путаницу представлений17.

Действительная причина "путаницы представлений" здесь в непонимании определенности переводимой терминологии. Развитие науки обязательно сопровождается развитием терминологии. Развитая научная терминология, в свою очередь, это свидетельство уровня развития науки. Категория Wert в свое время была шагом вперед в становлении политической экономии капитализма. Даниельсон все свое внимание уделяет Wert и не видит, что переводит "вчерашний день" политической экономии.

В 1899 г. в Петербурге под редакцией П. Струве вышел перевод I тома "Капитала", выполненный У. Гурвич и Л. Заком. "Исходной точкой экономической системы Маркса, изложенной в "Капитале", является понятие ценность. Этим словом мы пользуемся для передачи немецкого Wert, так как смысл русского слова в точности соответствует смыслу немецкого слова. И кроме того, - продолжает Струве, - во-первых, русское слово "стоимость", по своему обычному смыслу, то есть по принятому в обыкновенной речи словоупотреблению, обозначает затрату на производство или издержки производства в хозяйстве, основанном на обмене... во-вторых, словосочетание "потребительная стоимость" явно нелепо"18.


14 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 46, ч. II. Подстрочное примечание 4.

15 В современном немецком языке слово Wert в значении "вещь", "предмет потребления" не используется, зато следы такого использования мы находим в прошлом. См.: Deutsches Worterbuch von J. und W. Grimm. Bd. XIV. 1, 2. Leipzig: S. Hirzel, 1960. S. 467.

16 Даниельсон Н. Ф. Предисловие // Маркс К. Капитал: Критика политической экономии. 2-е изд. Т. I. СПб., 1898. С. XIV.

17 Там же. С. XVII.

18 Струве П. Б. Предисловие редактора русского перевода // Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. I. СПб., 1899. С. XXVIII.

стр. 156


С фактами никто не спорит. Возражений по существу против перевода Wert словом "ценность" сегодня нет, есть только некоторые сомнения. Ссылаются, например, на Маркса, оценившего русский перевод "Капитала" 1872 г, как "превосходный"19, выполненный "мастерски"20. Известно, что для русского издания 1872 г. перевод "Капитала", включая I главу, осуществлялся Г. Лопатиным и его товарищами по первому немецкому изданию 1867 года. Маркс пишет: "Если в дальнейшем мы используем слово Wert без комментариев, то речь идет всегда о Tauschwert"(перевод мой. - В. Ч.)21. Выходит, строгого различия между Wert и Tauschwert у Маркса еще не было? Р. Хеккер, к примеру, так не считает. Возражая оппонентам, он утверждает, что сущностная разница Марксу была давно известна, просто не все категории получили еще ясные терминологические определения22. Сегодня ученые спорят - читатели Маркса конца 60-х - начала 70-х годов XIX в. верили своим глазам: Wert есть Tauschwert. Только во втором немецком издании (1873 г.) Маркс дал определение категории Tauschwert как формы Wert, снял цитированное выше подстрочное примечание и в ряде мест Wert заменил на Tauschwert и наоборот23. Для нас здесь важно знать то, что первые русские переводчики "Капитала", размышлявшие над выбором эквивалента немецкому Wert, этим новым знанием не располагали. Подтверждение тому - взгляды Даниельсона на Wert, изложенные им много лет спустя в предисловии ко второму русскому изданию I тома. В них по-прежнему заметно влияние идей, приобретенных еще в период знакомства с "Капиталом" по первому немецкому изданию и позже, во время работы над переводом, в частности отождествление Wert и Tauschwert.

Оказывается, перевод Wert словом "стоимость" в первом русском издании "Капитала" вовсе не ошибка или, точнее сказать, не только ошибка, ведь в оригинале Wert = Tauschwert, a Tauschwertпо-русски это стоимость! Ошибка случилась позже. В то время как Маркс продвинулся в теории вперед, что и нашло свое отражение в терминологии, Даниельсон, трижды переиздавая I том на русском языке, в последний раз в 1898 г., прогресс в науке проглядел и продолжал держаться "традиционного", образца перевода Wert 1872 г. Следовательно, щедрая Марксова оценка качества русского перевода "Капитала" справедлива, а перевод Wert словом "стоимость" по крайней мере объясним, если перевод в целом рассматривать под историческим углом зрения.

Высказывают и другие сомнения по поводу целесообразности внесения изменений в перевод Марксова Wert и допустимости использования слова "ценность" в этом контексте в политэкономической литературе. Указывают на большие расходы по переизданию произведений Маркса, на трудности с восприятием сочинений других авторов, на возможность "субъективно-психологической" трактовки Wert и т.д.

Вопрос, однако, стоит так: или перевод Wert в "Капитале" словом "ценность" правильный, а словом "стоимость" - неправильный (и этим все сказано), или кто-то докажет обратное. Идти другим путем, пытаться, например, "научно" обосновать преимущество ложного перед истинным - значит подрывать всякое доверие к науке.


19 См.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 33. С. 395.

20 См.: Там же. С. 402.

21 MEGA II/5. S. 19 (Fußnote 9).

22 См.: Marx-Engels Jahrbuch 10. Berlin: Dietz Verlag, 1987. S. 168.

23 Ibid.


© libmonster.ru

Permanent link to this publication:

https://libmonster.ru/m/articles/view/О-ПЕРЕВОДЕ-МАРКСОВА-WERT-НА-РУССКИЙ-ЯЗЫК

Similar publications: LRussia LWorld Y G


Publisher:

Marta KazakovaContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://libmonster.ru/Kazakova

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

В. ЧЕХОВСКИЙ, О ПЕРЕВОДЕ МАРКСОВА "WERT" НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Moscow: Russian Libmonster (LIBMONSTER.RU). Updated: 17.09.2015. URL: https://libmonster.ru/m/articles/view/О-ПЕРЕВОДЕ-МАРКСОВА-WERT-НА-РУССКИЙ-ЯЗЫК (date of access: 30.07.2021).

Found source (search robot):


Publication author(s) - В. ЧЕХОВСКИЙ:

В. ЧЕХОВСКИЙ → other publications, search: Libmonster RussiaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Marta Kazakova
Улан-Удэ, Russia
906 views rating
17.09.2015 (2143 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Как нам без всякой мистики побеседовать с человеческой душой и узнать у нее тайны Мира.
Catalog: Философия 
21 hours ago · From Олег Ермаков
АВГУСТ ФОН КОЦЕБУ: ИСТОРИЯ ПОЛИТИЧЕСКОГО УБИЙСТВА
Yesterday · From Россия Онлайн
ОТТО-МАГНУС ШТАКЕЛЬБЕРГ - ДИПЛОМАТ ЕКАТЕРИНИНСКОЙ ЭПОХИ
Catalog: Право 
Yesterday · From Россия Онлайн
ПРОТИВОБОРСТВО СТРАТЕГИЙ: КРАСНАЯ АРМИЯ И ВЕРМАХТ В 1942 году
Yesterday · From Россия Онлайн
ИСТОРИЯ ДВУСТОРОННИХ ОТНОШЕНИИ РОССИИ И БОЛГАРИИ В XVIII-XXI веках
Catalog: История 
Yesterday · From Россия Онлайн
Г. С. Остапенко, А. Ю. Прокопов. НОВЕЙШАЯ ИСТОРИЯ ВЕЛИКОБРИТАНИИ XX - начала XXI века.
Catalog: История 
2 days ago · From Россия Онлайн
ЭУДЖЕНИО КОЛОРНИ: АНТИФАШИЗМ, ЕДИНАЯ ЕВРОПА, СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ ИДЕЯ И ФЕДЕРАЛИЗМ
Catalog: История 
2 days ago · From Россия Онлайн
МЕЖДУ "ПРОЛЕТАРСКИМ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОМ" И "СЛАВЯНСКИМ БРАТСТВОМ". РОССИЙСКО-ЮГОСЛАВСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В КОНТЕКСТЕ ЭТНОПОЛИТИЧЕСКИХ КОНФЛИКТОВ В СРЕДНЕЙ ЕВРОПЕ
Catalog: История 
2 days ago · From Россия Онлайн
Великая война 1914-18 гг. Наградной лист от 09.06.1915 на Начальника пулеметной команды 10-го Кубанского пластунского батальона, Прапорщика Ивана Дмитриева. Обоснования награждений орденами Св. Анны 4 ст. с надписью "За храбрость" (Аннинское оружие) за бои на ст. Сарыкамыш (Кавказский фронт), Св. Станислава 3 ст. с мечами и бантом, за бои в Галиции (Юго-Западный фронт), производства в чин хорунжего, за бои в с.Баламутовка (Юго-Западный фронт, Буковина,).
РУССКО-ЯПОНСКАЯ ВОЙНА 1904-1905 годов. ПРОБЛЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ ДАЛЬНИМ ВОСТОКОМ В НАЧАЛЕ XX века
3 days ago · From Россия Онлайн

Actual publications:

Latest ARTICLES:

Libmonster is the largest world open library, repository of author's heritage and archive

Register & start to create your original collection of articles, books, research, biographies, photographs, files. It's convenient and free. Click here to register as an author. Share with the world your works!
О ПЕРЕВОДЕ МАРКСОВА "WERT" НА РУССКИЙ ЯЗЫК
 

Contacts
Watch out for new publications: News only: Chat for Authors:

About · News · For Advertisers · Donate to Libmonster

Russian Libmonster ® All rights reserved.
2014-2021, LIBMONSTER.RU is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Russia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of branches, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. After registration at your disposal - more than 100 tools for creating your own author's collection. It is free: it was, it is and always will be.

Download app for smartphones