Illustrations:
Libmonster ID: RU-7369

Перевод Ф. А. Петровского. Т. I. Текст трактата. (Классики теории архитектуры, под общей редакцией А. Г. Габричевского.) Изд-во Всесоюзной академии архитектуры. М. 1936. 331 стр.

Трактат Витрувия представляет собой весьма важный и показательный исторический документ эпохи возникновения императорского Рима, яркую иллюстрацию огромного значения архитектуры в государственной и общественной жизни страны.

стр. 116

Оригинальной попыткой дать полное и цельное представление о Витрувии и его трактате является французское издание текста Витрувия, его перевода и комментария к нему известного историка архитектуры Огюста Шуази (A. Choisy, "Vitruve". Tomes I - IV. Paris. 1909).

Становятся ли издатели Витрувия из Академии архитектуры на точку зрения Шуази, признавая его комментарий "единственной попыткой архитектурно-строительного истолкования" (стр. 14) трактата Витрувия? По-видимому, нет. Но выяснить в точности точку зрения редакционной статьи крайне трудно ввиду бессвязности и противоречивости ее утверждений. С одной стороны, например, утверждается, что "комментирование Витрувия в связи с появлением археологии как науки пошло главным образом по археологическому руслу"; с другой стороны, на той же 14-й странице утверждается, что Шуази - то как раз "совершенно не учитывает археологического материала". Почему он не учитывает и как возможно архитектурно-строительное истолкование трактата без учета археологического материала, остается неизвестным.

Неверно утверждение, что издаваемый перевод есть "первый" перевод Витрувия на русский язык, сделанный якобы с подлинника. В русской литературе по архитектуре имеется о переводах Витрувия следующее указание: "Существует перевод на русский язык Савицкого, времен императрицы Елизаветы Петровны". Это утверждает на основании виденного им редкого экземпляра автор весьма популярного руководства по теории архитектуры проф. И. Б. Михаловский1 . Перевод Степана Савицкого, кабинет-переводчика Елизаветы, известного и другими своими переводами с латинского языка, несомненно, сделан с подлинника. Перевод же архитектора В. И. Баженова и его друга Каржавина, появившийся во времена императрицы Екатерины II и считавшийся единственным до последнего времени, сделан, как известно, с французского перевода Витрувия Перро.

В основу настоящего рецензируемого перевода, как говорится редакторами, положен будто бы текст издания Крона2 . Текст Крона изобилует произвольными конъектурами, вставками лишних слов и пропусками слов текста. Возникает вопрос: как с таким текстом можно связывать "архитектурно-строительное истолкование" Шуази, тоже положенное в основу перевода? Редакторы не дани" никакого ответа на этот вопрос и окончательно сбивают с толку своим заявлением (стр. 14), что "в основу положены комментарии" не только Шуази, но "отчасти и Ребера", антипода Шуази.

Редакция не дает никакого вразумительного объяснения факту насильственного соединения антиподов Крона и Шуази, Шуази и Ребера, откладывая разрешение недоумения до II тома. Этот II том обещает быть чем-то феноменальным: там "будут оговорены и обоснованы все отступления от текста Крона в пользу других чтений" (стр. 14); там будет "комментарий, охватывающий все отрасли античного искусства, науки и техники, затронутые Витрувием" (стр. 15), и, далее, там будет еще особый "археологический комментарий". Наконец, там будет еще дан "обзор наиболее ценных комментариев к Витрувию от XV до XX в.; указатели и библиография".

После такого многообещающего и широковещательного проспекта возникает только один вопрос: на какое же количество томов рассчитан этот второй том и сознают ли издатели и редакторы Витрувия то, что они пишут?

Что касается изданного I тома, то тут прежде всего бросаются в глаза противоречивые утверждения о самом Витрувии. Редакторы упразднили всю большую научную работу по Витрувию и исказили его образ. Витрувий превращается редакторами в какую-то мифическую фигуру жалкого компилятора. Характеристика Витрувия сводится к тому, что он "добросовестно и подробно перечисляет все свои источники" (стр. 8), но, "к сожалению", оказывается, ""и одно (?!) из упоминаемых им сочинений до нас не дошло" (там же). Значит, не дошли будто бы и упоминаемые Витрувием Геродот, Теофраст и пр.?! В статье часто цитируется монография Заккура "Витрувии и полиоркетики". В этой монографии автор приводит ряд выдержек из известной "Полиоркетики" Аполлодора Дамасского, сопоставляя разные издания ее текста. Редакторы, списавшие у Заккура все, что только можно сказать положительного о Витрувии, не потрудились даже мельком ознакомиться с этими выдержками. На стр. 11 синя пишут: "Сделались ли 10 книг об архитектуре популярным и необходимым пособием, сказать трудно. Во многом, книга должна была скоро устареть. В области военной техники Витрувия могли затмить и Фронтин и Аполлодор из Дамаска, "Полиоркетика" которого до нас не дошла". Как бы в утешение читателю, что "Полиоркетика" Аполлодора до нас якобы не дошла, в подстрочном примечании сообщается, что "Аполлодор строил для


1 Михаловский И. "Теория и история архитектуры. Архитектурные ордера", стр. 14. Петроград. 1916. Книга переиздана в 1925 г., а также с дополнениями - в 1937 г. под заглавием "Теория классических архитектурных форм". М. 1937. Изд-во Всесоюзной академии архитектуры.

2 "Vitruvii de architectura", Libri X. Ed. F. Krohn. Lipsiae. 1912.

стр. 117

Траяна форум, колонну, арку и мост через Дунай". Такие халтурные примечании являются, к сожалению, типичными, как и бестолковое цитирование Маркса и Энгельса для маскировки полного отсутствия какой бы то ни было исторической перспективы.

Какова редакционная статья, таков и перевод с его примечаниями, носящими характер чисто случайных выписок из справочников или беспорядочной перепечатки целиком, вне прямой связи с текстом, огромных цитат из Шуази.

Вступление в первую книгу переведено неряшливо, с пропуском значительных слов; на основании такого перевода можно принять весь текст трактата за позднейшую фальшивку. В главе 1, § 1, определение архитектуры и ее отношения к наукам и искусствам передано грамматически неверно. Избрав своим авторитетом Шуази, переводчик и редактор отступают от этого авторитета как раз в тех случаях, где Шуази проявляет тонкий архитектурно-технический такт. Так, в конце 5-й главы первой книги в переводе совершенно извращена мысль подлинника, тогда как у Шуази эта мысль передана несмотря на запутанную грамматическую конструкцию совершенно точно и верно.

Греческие слова несмотря на упрощение, достигнутое пропуском ударений и придыханий, все-таки то и дело искажаются и путаются.

Странно звучат для знающих древние языки такие "архитектурные" термины, как талам, аулы, месаулы и амфиталамы, вестибулы и тому подобные слова, придающие переводу какой-то, несвойственный Витрувию, неантичный, противоестественный, дикий стиль.

Особенно поражает своей технической безграмотностью перевод книги VIII о водопроводах. На стр. 153 и 157 словом "скважина" никак нельзя передавать латинские геологические термины "venae" и "intervenia". Вместо "копают яму на глубину 5 футов" говорится (стр. 153) "на глубине 5 футов" (?!) Как объяснить, что запасные резервуары воды (castella), которыми у римлян заканчивались водопроводы в городе, именуются "водоемными башнями"! (стр. 165, 166, 167). Это не случайная обмолвка, а плод определенного убеждения, что в Риме, как в Москве, у Крестовской заставы, стояли башни (стр. 165) "при входе воды (?!) в город"... Мания башнестроения доводит вульгаризаторов Витрувия до невообразимых нелепостей, до превращения запасного резервуара при каптаже источника опять-таки в водонапорную башню! (стр. 166): "Первым делом у источника надо построить водоемную башню", как будто бы вода могла быть поднята прямо из источника на башню!! Но и на этом не останавливаются аппетиты рьяных башнестроителей. "Не бесполезно, - поучают они (стр. 167) от имени Витрувия, - через каждые двадцать четыре тысячи футов устроить водоемные башни!.. Но эти башни не следует делать... в лощинах, а лишь на ровном пространстве" (sic!). Еще бы такую красоту прятать в лощины! Ровно ничего нельзя себе представить, когда ученые водопроводчики из Академии архитектуры впадают в бред о каких-то лощинах и чревах, по которым они думают прокладывать водопроводные трубы (стр. 166): "Если лощины будут длинные, надо вести трубы по их склону. Дойдя до два, делают невысокую эстакаду... Все это будет чрево. Затем... вода благодаря длине чрева (?!) вздувается (?!) для подъема до верха склона полегоньку" (?!). Что можно понять из такого набора слов? Технически и грамматически нелепость полная! И дальше выдерживается строго тот же стиль. На стр. 167 читаем такую странную фразу: "Раз то, что из свинца образуется, вредно, несомненно, что и сам он нездоров". И дальше; "Это можно видеть на примере литейщиков свинца, цвет тела у которых чрезвычайно бледен..." Еще дальше: "И то, что вкус воды из глиняных труб лучше, доказывается обиходом (?!), так как всякий... пользуется, ради чистоты вкуса, глиняной (посудой)". После всего этого бреда в заключение следует описание таких "возможных" трагических случаев при рытье колодцев (стр. 168): "Неудержимые токи воздуха... наталкиваясь на копающих людей природного силой испарений, спирают в их ноздрях жизненное дыхание. От этого те, которые не убегают скорей оттуда, там погибают". Таким образом все повествование Витрувия о городском водоснабжении, которым так гордились - и не без основания - римляне, превращено от качала до конца в сплошную техническую нелепицу и в полную бессмыслицу. Можно привести сколько угодно таких же или еще больших нелепостей и бессмыслиц, вроде удивительного "способа делать наугольник без ухищрений мастера" (стр. 170) или такого не снившегося Витрувию открытия, как "род машин - воздушный" (стр. 190) или "воздушные машины" (там же) и т. д.

Механическое притягивание вырванных из связного комментария Шуази бессистемных примечаний к тексту Крона и к переводу нето с него, нето с Шуази в рецензируемом издании Академии архитектуры может иметь своим назначением и результатом лишь опорочивание мирового классика античной архитектуры и превращение его трактата в глазах читателя из важного исторического документа интереснейшей эпохи в плод какой-то жалкой мистификации.

Рецензируемое издание, неграмотное в историко-литературном и культурно-исто-

стр. 118

рическом отношениях, не может похвалиться даже элементарной географической грамотностью. Так, и в предисловии (стр. 8), и в переводе (стр. 134), и в примечаниях (стр. 230) упорно упоминается несуществующий и никогда не существовавший остров Теос; с апломбом утверждается: "Гермоген... построил храм Диониса на острове Теосе", тогда как на самом деле Теос был известный город, и не на каком-нибудь одноименном острове, а на берегах Малой Азии! После этого уже не стоит и говорить о таких "мелочах", как образованное от неведомого географического названия прилагательное "селинузский" (стр. 150), очевидно, под влиянием французской формы "selinusien" у Шуази, неудачно русифицированной, в полном неведении, что данное латинское прилагательное (selinusius) происходит от названия знаменитого в истории города Селинунта на о. Сицилии и по-русски звучит как "селинунтский". По аналогичному недоразумению и невежеству славившийся еще со времен Катона "пунический воск" (cera punica) превратился в "понтийский" (стр. 147) и т. п. и т. п. Таких пассажей можно привести сколько угодно.

После всего сказанного естественно задать вопрос: кто дал право издательству Академии архитектуры доверять издание античных классиков безответственным, исторически и технически безграмотным "знатокам" античности и ее классической архитектуры?

 


© libmonster.ru

Permanent link to this publication:

https://libmonster.ru/m/articles/view/ХАЛТУРНОЕ-ИЗДАНИЕ-РИМСКОГО-КЛАССИКА-ВИТРУВИЙ-ДЕСЯТЬ-КНИГ-ОБ-АРХИТЕКТУРЕ

Similar publications: LRussia LWorld Y G


Publisher:

Lidia BasmanovaContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://libmonster.ru/Basmanova

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Г. ПОЛЯКОВ, ХАЛТУРНОЕ ИЗДАНИЕ РИМСКОГО КЛАССИКА. ВИТРУВИЙ. ДЕСЯТЬ КНИГ ОБ АРХИТЕКТУРЕ // Moscow: Russian Libmonster (LIBMONSTER.RU). Updated: 22.08.2015. URL: https://libmonster.ru/m/articles/view/ХАЛТУРНОЕ-ИЗДАНИЕ-РИМСКОГО-КЛАССИКА-ВИТРУВИЙ-ДЕСЯТЬ-КНИГ-ОБ-АРХИТЕКТУРЕ (date of access: 18.06.2021).

Found source (search robot):


Publication author(s) - Г. ПОЛЯКОВ:

Г. ПОЛЯКОВ → other publications, search: Libmonster RussiaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Lidia Basmanova
Vladivostok, Russia
2030 views rating
22.08.2015 (2127 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Энергия Дао как суть НЛО. Tao energy as the essence of UFO.
Catalog: Философия 
11 hours ago · From Олег Ермаков
ИСТФАК МГУ 1947-1952 гг. (Окончание)
Catalog: История 
21 hours ago · From Россия Онлайн
ПОСЛЕ РОСПУСКА КОМИНТЕРНА
21 hours ago · From Россия Онлайн
ОБЪЕДИНЕНИЕ ГЕРМАНИИ 1989-1990 гг.: ИСТОРИОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
21 hours ago · From Россия Онлайн
ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ГЛОБАЛЬНОЙ ИСТОРИИ
Catalog: История 
21 hours ago · From Россия Онлайн
При любом взаимодействии масс, на любом уровне, создаются потенциалы взаимодействия масс в любых процессах расширения Вселенной. Этим определением рассмотрим вопросы, связанные с массой и энергией взаимодействующих объектов. Когда объекты (частицы, молекулы) потенциально взаимодействуют, они создают градиенты потенциального взаимодействия. Эти градиенты регулируют энергию и массу объектов и Вселенной в целом.
Catalog: Физика 
ПЕТР I В ДАНИИ В 1716 году
Catalog: История 
2 days ago · From Россия Онлайн
РОССИЙСКОЕ ПОСОЛЬСТВО В КОНСТАНТИНОПОЛЕ И ЕГО РУКОВОДИТЕЛЬ Н. П. ИГНАТЬЕВ (1864-1876 гг.)
Catalog: История 
2 days ago · From Россия Онлайн
МЕТОДОЛОГИЯ ИСТОРИИ В СИСТЕМЕ УНИВЕРСИТЕТСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ
2 days ago · From Россия Онлайн
В оптике фундаментальной онтологии М. Хайдеггера рассматривается триада Единого «культура – цивилизация – язык». Ключевым является понимание культуры как Ответа на Вызов бытия/Бытия, что предполагает сущностное форматирование сопряженных с культурой цивилизации и языка. Исследуется состояние триады в фокусе первого и другого начал фундаментальной онтологии и возможных для них социально-политических систем. / In the optics of M. Heidegger's fundamental ontology, the triad of the Unified «culture – civilization – language» is viewed. The key thing is to understand culture as the Response to the Challenge of being/Being, which implies the essential formatting of civilization and language associated with culture. The state of the triad in the focus of the first and the other beginnings of fundamental ontology and socio-political systems possible for them is considered.
Catalog: Философия 
2 days ago · From Алекс Ральчук

Actual publications:

Latest ARTICLES:

Libmonster is the largest world open library, repository of author's heritage and archive

Register & start to create your original collection of articles, books, research, biographies, photographs, files. It's convenient and free. Click here to register as an author. Share with the world your works!
ХАЛТУРНОЕ ИЗДАНИЕ РИМСКОГО КЛАССИКА. ВИТРУВИЙ. ДЕСЯТЬ КНИГ ОБ АРХИТЕКТУРЕ
 

Contacts
Watch out for new publications: News only: Chat for Authors:

About · News · For Advertisers · Donate to Libmonster

Russian Libmonster ® All rights reserved.
2014-2021, LIBMONSTER.RU is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Russia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of branches, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. After registration at your disposal - more than 100 tools for creating your own author's collection. It is free: it was, it is and always will be.

Download app for smartphones