Проф. Д. Балика
Среди значительного числа старинных книг, имеющихся в Горьковской областной библиотеке имени В. И. Ленина, обращает на себя внимание книга в темнокрасном кожаном переплете, богато украшенном красивым рисунком. Па лицевой стороне переплета небольшой медальон, обрамленный резьбою с позолотою, сзади вся сторона переплета украшена резным рисунком, похожим на старинный украинский ковер тончайшей работы. Кипарисовые доски делают переплет толстым, но не тяжелым. Они хорошо отполированы и искусно вделаны в сафьян.
Книга - в четвертую долю листа, почти квадратной формы. Текст напечатан в две колонки.
Это известный словарь Памвы Берынды, напечатанный в Киеве в 1627 году, то есть триста тринадцать лет тому назад. Он имеет на титульном листе следующее заглавие: "Лексикон славено-росский и имен толкование, первое типом изобразися в Киновии св. великие чудотворные Лавры печерские Киевские... Тщанием, ведением же и иждивением малейшего в иеромонасех Памвы Берынды протосингела фрону Иерусалимского".
В самой книге напечатаны: посвящение от Берынды Димитрию и Даниилу Федоровичам Балабанам, дано изображение герба Балабанов, напечатаны стихи в честь Балабанов, дальше следует 475 столбцов словаря и в конце, на страницах 478 - 477, - послесловие, в котором автор говорит о своем труде и о том, что дому Балабанов труд его обязан своим происхождением.
Памва Берында принадлежал к числу выдающихся деятелей западнорусской литературы и образования XVI - XVII веков. Он родился в Молдавии в XVI веке. С юных лет путешествуя, он постригся в Иерусалиме и занимал там разные должности. Львовский епископ Гедеон Балабан вызвал его во Львов и поручил ему исправление книг и надзор за их печатанием. Здесь Берында бывал часто в доме Балабанов, изучил много книг из библиотеки Федора Балабана, напечатанных на различных языках. Здесь же, в процессе очищения славяно-русских книг от внесенных переводчиками во множестве латинских, некоторых греческих и немецких слов, Памве пришла мысль составить словарь, белее подробный и полный чем существовавший тогда литовско-русский словарь Лаврентия Зизания.
То было время особенного религиозного возбуждения всего Западнорусского края. Во главе движения стояли церковные братства, частные лица и Киево-Печерская лавра, отстаивавшие русскую землю от польских притязаний и от католицизма. Блестящими деятелями в истории борьбы с католицизмом показали себя князь Константин Острожский и епископ Гедеон Балабан. Князь Константин Острожский в 1580 году открывает знаменитое Острожское училище, где преподавали Кирилл Лукарь и Мелетий Смотрицкий; Гедеон Балабан, покровитель Памвы Берынды, борясь с католицизмом и с унией, с ополячиванием, организовал издание книг, исправление их от польских искажений и открыл Стрятинское училище. После смерти Гедеона Балабана его родственники продали типографию, заведенную Федором Балабаном, в Киево-Печерскую лавру. Вскоре и Памва Берында был вызван в Киев, и здесь, заведуя типографией, исправляя книги, редактируя их, он назывался "протосингелом от Иерусалимского патриаршего престола" и "Архитипографом Российские церкви". Памва Берында, продолжая дело Балабана, боролся с католицизмом и унией, с польскими притязаниями. Он проделал исключительно большую работу и по исправлению книг, сверке с греческими подлинниками, и по собиранию славянских книг, и по печатанию их. Ученый инок, переводчик, редактор, "архитипограф", Памва, помимо изданий богослужебных и вообще духовно-нравственных, продолжая дело Константина Острожского и Балабана, заботился о печатании учебников и общеобразовательных светских книг. "Лексикон славено-росский" - главнейший труд Памвы Берынды, труд, над которым он работал около 30 лет, - имел характер и учебный и общеобразовательный, светский.
"Лексикон" по своим целям и содержанию давал не только толкование занесенных в наши книги чужих слов, но и об'яснял многие понятия, являлся маленькой энциклопедией. "Лексикон" разрабатывает основы нашего языка, показывает его изумительное богатство и красоту, дает об'яснения по риторике, по естествознанию, по философии, из области быта, народных суеверий и т. п. Здесь же, кроме толкований чисто филологических, немало об'яснений грамматических форм и частей речи. Очень многие из этих об'яснений являются глубоко научными. Об'яснения глубже, разностороннее чем в литовско-русском словаре 1596 года Лаврентия Зизания, который для Памвы Берынды был, понятно, в то время основным источником, но который Берында переработал и значительно пополнил.
Не удивительно, что славяно-русский "Лексикон" Памвы Берынды для Киева, для Украины играл особенно большую роль, являясь настольной книгой и духовенства и светских людей. Так было в XVII веке, когда нужно было отстоять себя от иноземного нашествия, сохранить и развивать свой язык. Памва везде в "Лексиконе" подчеркивает, что он "архитипограф церкви росшие". Памва умер в 1632 году в Киево-Печерской лавре, задолго до присоединения Украины к России. В 1653 году печатается второе издание его "Лексикона". После присоединения Украины к России "Лексикон славяно-российский" становится не только орудием защиты языка, но и энциклопедией, толкованием и об'яснением слов и используется также в целях грамматических, для правильного письма. И не удивительно, что мы встречаемся с ним и в XVIII веке, обнаружив, например, в доме Кочубеев, у Василия Кочубея, генерального судьи, важного человека при гетмане. "Лексикон славяно-русский" переплетают в богатый переплет и пользуются им, передавая по наследству от старшего в семье к младшему.
Трудно представить себе во всех деталях весь путь этой книги, найденной нами в Горьковской областной библиотеке имени В. И. Ленина, за полторы тысячи километров от родных для Кочубея мест.
Изданная в 1627 году, она принадлежала Кочубеям через 70 - 80 лет после своего напечатания. Надпись на ней, выполненная старинным письмом того времени, гласит: "Сия книга на сейчас пана Андрея Завратинского, инспектора; пана Федора Кочубея суденка еперального и пана Иоанна Обедовского столниченка и полковниченка Нежинского".
Федор Кочубей - младший сын Василия Кочубея, казненного изменником Мазепой в 1708 году. Иван Обедовский - зять Василия Кочубея - был женат на дочери Кочубея Анне. Анна была старше Матрены (по пушкинской "Полтаве" - Марии), и еще в дни дружбы старого Кочубея с Мазепой сам гетман посватал Анну за своего племянника Ивана Павловича Обедовского.
Когда разыгралась известная трагедия в семье Кочубея, Анна была уже вдовой. Книга "Лексикон", как фамильная ценность, принадлежала и Ивану Обедовскому и младшему сыну Кочубея - Федору.
Можно предполагать, что в петровские времена книга попала в руки известного епископа Нижегородского Питирима и была подарена им Нижегородской духовной семинарии, которую Питирим основал.
После Великой Октябрьской революции книга перешла из семинарии в областную библиотеку.
Книга "пережила" тяжелый год заключения и казни Василия Кочубея, разграбления имущества Кочубеев, обнаружив свое участие в трагедии лишь тем, что в нескольких местах кипарисовые доски книги были вдавлены чем-то острым: в досках переплета искали тайника, по ничего не нашли. С книги срезаны застежки, а они были, нужно полагать, золотые, или позолоченные. Листы книги, переплет ее, даже корешок совершенно целы и не имеют дефектов. Всем своим видом, своими рисунками, украшениями книга передает стиль эпохи. Ясен характер печати первой трети XVII века, ярко и добротно богатое оформление книги - фамильной ценности богатого Кочубея.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Russian Libmonster ® All rights reserved.
2014-2023, LIBMONSTER.RU is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Russia |