Libmonster is the largest world open library, repository of author's heritage and archive

Register & start to create your original collection of articles, books, research, biographies, photographs, files. It's convenient and free. Click here to register as an author. Share with the world your works!

Libmonster ID: RU-7293

Share with friends in SM

Перевод и комментарии В. Панова. Редакция В, Лебедева. Статьи В. Лебедева и В. Панова. "Academia". 1936. XXIII + 390 стр. 16 руб.

Издание перевода на современный русский язык древнерусских летописей вообще надо приветствовать. Потребность в таком издании давно назрела.

Как и все другие издания "Academia", это издание прекрасно оформлено. Оно снабжено двумя ВВОДНЫМИ статьями, подробным комментарием, хронологическим указателем и генеалогическими таблицами. Словом, дается весь справочный материал, который может понадобиться читателю.

Одна вводная статья, принадлежащая редактору издания В. Лебедеву, имеет своей целью познакомить читателей с общественным строем, в котором сложились древнерусские летописи и, в частности, "Повесть временных лет". Другая вводная статья, принадлежащая переводчику, имеет своей задачей познакомить читателей с историей летописей и летописных сводов.

Нельзя возражать против тех текстов, которые положены в основу перевода. Так, в основу перевода Начальной летописи положен текст, обработанный крупнейшим знатоком летописей - академиком А. А. Шахматовым, а в основу перевода Киевской и Галицко-Волынской - текст Ипатьевской летописи из II тома "Полного собрания русских летописей". Однако ближайшее знакомство с изданием приводит к весьма серьезному разочарованию. Прежде всего приходится признать неудовлетворительными обе вводные статьи и в особенности статью, принадлежащую редактору перевода В. Лебедеву. Она написана в духе работ о генезисе феодализма в Киевской Руси сторонников теории "вторичного закрепощения", которые считали Киевское государство крепостническим с момента его возникновения и таким образом смешивали в одну кучу период феодальный с периодом дофеодальным.

В. Лебедев признает существование феодального строя в Новгороде и Киеве еще до образования Киевского государства. Он, например, утверждает, что будто "Повесть временных лет" говорит о двух крупных феодальных объединениях IX в.: северозападном и юговосточном. В северозападное объединение входили словене, кривичи и финские племена (весь, меря); в юговосточном объединении "поляне, северяне и вятичи были под властью хазар" (стр. XI). Соответственно с этим В. Лебедев признает существование феодалов как класса уже в IX веке.

Свое положение о возникновении феодализма в IX в. В. Лебедев стремился подкрепить ссылкой на высказывания Маркса Он цитирует известное место из "Secret diplomatic history of the 18-th Century" о причинах быстрого расширения империи Рюриковичей, причем цитата эта дается в неточном переводе: "Быстрое расширение территории было не результатом необдуманного плана, а естественным последствием примитивной организации норманского покорения - вассалитет без земельных пожалований, или земельные пожалования, обложенные только данью". В. Лебедев извращает смысл этих высказываний, когда говорит, что К. Маркс определял строй Киевской Руси как крепостнический с момента норманского завоевания (стр. XI). Термин "феодализм" Маркс применяет к Киевскому государству только тогда, когда говорит уже об его распаде; в частности, войны, которые тогда велись только между князьями, он называет феодальными войнами.

Издание было подписано к печати 16 декабря 1935 г., когда у основной массы историков сложилось уже твердое мнение об ошибочности взглядов на феодализацию Киевской Руси в IX в., когда было уже известно в основном содержание замечаний товарищей Сталина, Жданова и Кирова по поводу конспекта учебника по "Истории СССР".

Смешав в одну кучу период феодальный с периодом дофеодальным, В. Лебедев, естественно, не мог дать правильной картины общественно-экономических отношений в Киевской Руси. Он не мог обрисовать ни развивающийся процесс феодализации, ни возникновения феодального государства, ни развития материальной и духовной культуры. Не мог он дать и развернутого очерка классовой борьбы в Киевском государстве. На двух страницах он бегло и крайне поверхностно касается, вернее, скользит по этим вопросам. Несомненно, эта вводная статья не только не поможет читателю древнерусских летописей, но дезориентирует его.

Неудовлетворительна, хотя - и в меньшей степени, другая вводная статья - В. Панова "К истории летописей". Автор начинает с того, что с простодушием, достойным лучшей участи, сознается, что его "исторический этюд составлен по трудам А. А. Шахматова" (стр. XV, примечание). Всем известны

стр. 182

исключительные заслуги академика Шахматова в деле исследования русских летописей. Но можно ли в 1935 г. пересказывать своими словами эти взгляды, без всяких критических замечаний? Неужели советские историки могут давать только простые компиляции по вопросу о происхождении древнерусских летописей? Нам думается, что автор вводной статьи в издании "Academia" должен быть настолько компетентным, чтобы иметь и свое суждение. Повидимому, В. Панов в процессе работы над своим этюдом и сам почувствовал неудобство такого исключительного пиэтета перед трудами академика А. А. Шахматова. Касаясь Киевской и Галицко-Волынской летописей, автор пытается изложить свои взгляды на происхождение этих летописей. Но он только декларирует их, не пытаясь развернуть свою аргументацию, ссылаясь на наличие подготовленной им к печати работы о происхождении Киевской и Галицко-Волынской летописей (стр. XIX).

Словом, приходится признать, что в этом издании обе вводные статьи не, стоят на достаточно высоком научном уровне.

Переходим к оценке перевода древнерусских летописей.

Тут читатель прежде всего убеждается, что заглавие книги "Древнерусские летописи" не отвечает ее содержанию. Это не перевод всего летописного текста, а перевод отрывков из Начальной, Киевской и Галицко-Волынской летописей. Это, по сути дела, летописная хрестоматия. Чем же руководились в выборе" именно этих отрывков редактор и переводчик? Оказывается, переводили только те отрывки, "которые представляют собой литературный интерес" и раскрывают "основные линии социальных взаимоотношений той эпохи древней Руси, о которой говорят летописи". Можно было бы потребовать, чтобы отрывки из летописей, по крайней мере, носили более или менее компактный характер, т. е. содержали материал по годам, по отдельным крупным событиям. Но, оказывается, даются отрывки из рассказа, относящегося к одному году. Часто отрывок буквально вырывается из текста и переводчик принужден заканчивать его многоточием (см., например, стр. 48, 50, 52, 54, 59, 64 и т. д.). Так как каждый отрывок снабжен переводчиком особым оглавлением, внесенным в текст перевода, то хрестоматийный характер издания еще более выявляется.

Можно ли оправдать какими-либо соображениями такой перевод разрозненных отрывков летописи, а не летописи в целом? Для анализа летописи и для изучения того или иного вопроса нужен весь текст летописи, а не беспорядочное собрание отрывков. Может ли удовлетворить студенчество это издание, если в нем нет перевода таких первостепенных исторических памятников, как договора с греками и "Поучения Владимира Мономаха"?

Обратимся теперь к оценке качества перевода летописных отрывков.

Перевод древнерусской летописи как художественного произведения является крайне трудным делом. Переводчик должен обладать прекрасным знанием эпохи и кроме того большим художественным чутьем и тактом.

Сделанный В. Пановым перевод производит впечатление какого-то подстрочника старого времени. Стремление к абсолютной точности часто ведет к обратному. Вся красота древнерусских летописей, являющихся замечательным художественным произведением, в переводе В. Панова утрачена. Такой перевод нельзя назвать иначе, как антилитературным.

Чтобы не быть голословным, приведем из перевода Начальной летописи ряд крайне неудачных мест:

"Из этих же семидесяти двух народов был и народ Словенский; от племени Афетова так называемые Норики и суть Словене" (стр. 6.).

"Андрей учил в Синоне, пришел в Корсунь, и узнал, что близ Корсуня устье днепровское, и захотел пойти в Рим; пришел в устье днепровское и оттуда пошел вверх по Днепру" (стр. 9).

"А по реке Оке, где она впадает в Волгу - отдельный народ Мурома, отдельный народ Черемиса и отдельный народ Мордва" (стр. 10).

"И видно было страшное чудо. Русь, видя пламень, бросалась в воду морскую, желая убежать в брод" (стр. 20). До сего времени в русском литературном языке не было выражения "убежать в брод".

"Игорь, утвердив мир, отпустил послов, одарил шкурами, челядью и воском и отпустил их" (стр. 22).

"Люди мои язычники и сын мой, пусть сохранит меня бог от всякого зла" (стр. 29).

"Варяжко же, увидав, как был убит Ярополк, бежал со двора к печенегам, много воевал вместе с печенегами против Владимира; едва вызвал его (тот), дав ему клятву" (стр. 40). Остается непонятным, кто вызвал и кто дал клятву: Владимир или Варяжко?

"Владимир был рад, заложил город в броде том и назвал его Переяславль" (стр. 49).

У В. Панова люди бегут в брод, а в броду строят город. Невольно закрадывается мысль: понимает ли наш переводчик смысл этого слова?

"Святополк исполнился беззакония, взял умысел Каина" (стр. 53).

стр. 183

"В этот год приходила саранча" (стр. 92).

"Большое спасение учинил бог в тот день русским князьям" (стр. 107).

Можно было бы еще много привести таких мест в переводе В. Панова. Но, думается, и приведенных уже достаточно, чтобы показать отсутствие у переводчика литературного чутья и такта. Можно пойти, пожалуй, дальше и поставить вопрос: обладает ли В. Панов достаточным знанием русского литературного языка для того, чтобы быть переводчиком древнерусских летописей? Употребление в переводе таких выражений, как "убежать в брод", "заложить город в броде", "взять умысел Каина", "приходила саранча", "выдернуть бороду", заставляет усомниться в этом.

Orphus

© libmonster.ru

Permanent link to this publication:

https://libmonster.ru/m/articles/view/-ДРЕВНЕРУССКИЕ-ЛЕТОПИСИ

Similar publications: LRussia LWorld Y G


Publisher:

Lidia BasmanovaContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://libmonster.ru/Basmanova

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

С. ЮШКОВ, "ДРЕВНЕРУССКИЕ ЛЕТОПИСИ" // Moscow: Russian Libmonster (LIBMONSTER.RU). Updated: 22.08.2015. URL: https://libmonster.ru/m/articles/view/-ДРЕВНЕРУССКИЕ-ЛЕТОПИСИ (date of access: 16.09.2019).

Found source (search robot):


Publication author(s) - С. ЮШКОВ:

С. ЮШКОВ → other publications, search: Libmonster RussiaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Lidia Basmanova
Vladivostok, Russia
1347 views rating
22.08.2015 (1486 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes

Related Articles
МОСКОВСКИЕ ОХОТНИКИ ПРЕДПОЧИТАЮТ ЯСТРЕБОВ И СЕТТЕРОВ
Catalog: Лайфстайл 
4 days ago · From Россия Онлайн
НЕНУЖНАЯ НЕОБХОДИМОСТЬ
Catalog: Лайфстайл 
4 days ago · From Россия Онлайн
Российское онлайн-казино предлагает нам игры производства NetEntertaiment, Microgaiming и других менее известных разработчиков.
Catalog: Лайфстайл 
4 days ago · From Россия Онлайн
Рассматривается гравитационное поле, как энергетическая структура взаимодействия гравитирующих объектов. Предлагается расчёт гравитационных взаимодействий с точки зрения гравитационного потенциала взаимодействия частиц. Даны определения потенциала гравитационного пля. Вводится понятие ГРАДИЕНТА гравитационного потенциала взаимодействующих частиц. Вычислена энергия Вселенной, которая является постоянной величиной.
Catalog: Физика 
5 days ago · From Владимир Груздов
В событиях электорального Майдана 2019 года, приведшего к власти команду Зеленского, прямо явила себя Мать живущих Луна, устремив Украину, корабль наш, стезею Добра.
Catalog: Философия 
6 days ago · From Олег Ермаков
Симультанный синестетический образ "Музыка красоты", созданный Ириной Мирошник для синестетической музыкотерапии, объединяет комплементарные (взаимодополняющие) и скоординированные художественные образы: изобразительный — картина «Рождение Венеры» Сандро Боттичелли и музыкальный — «Музыка Первичного Океана» Ирины Мирошник. Создание симультанных (от франц. simultane — одновременный) художественных образов в синестетических композициях — это новая тенденция персоналистической культуры будущего — синестетический симультанизм. Синестетический симультанизм основывается на законах и принципах Координационной парадигмы развития (КПР), как общенаучной теории координации, альтернативной диалектике и метафизике.
Причина утраты людьми смысла древних имен. The reason of loss of the meaning of ancient names by people.
Catalog: Философия 
14 days ago · From Олег Ермаков
За последние месяцы международным общественным мнением очередной раз была выражена крайняя обеспокоенность напряженностью в споре о суверенитете в Южно-Китайском море, внезапно обострившемся после ряда внезапных и необоснованных действий Китая в районе ЮКМ
19 days ago · From Марина Тригубенко
3 июля 2019 года крупнейшее исследовательское судно Китая «Морская геология 8» в сопровождении двух тяжелых кораблей береговой охраны и целой флотилии вспомогательных судов незаконно вошла в район отмели Ты Тинь в блоке 06-01 в юго-западной части архипелага Спратли, расположенный в исключительной экономической зоне (ИЭЗ) и континентальном шельфе в Южно-Китайском море. Ряд китайских морских судов спровоцировали действия против вьетнамской береговой охраны вокруг буровой установки проекта Нам Кон Шон - проект совместного предприятия Вьетнама с Россией. Китайские морские геологи сразу начали проводить сейсмические исследования дна. Одновременно они потребовали вывода оттуда японской буровой платформы Хакури 5, которая по контракту с «Роснефтью» и «Петровьетнам» уже более месяца ведёт разведочное бурение в этом же месте.
25 days ago · From Марина Тригубенко

Libmonster, International Network:

Actual publications:

LATEST FILES FRESH UPLOADS!
 

Actual publications:

Загрузка...

Latest ARTICLES:

Latest BOOKS:

Actual publications:

Libmonster is the largest world open library, repository of author's heritage and archive

Register & start to create your original collection of articles, books, research, biographies, photographs, files. It's convenient and free. Click here to register as an author. Share with the world your works!
"ДРЕВНЕРУССКИЕ ЛЕТОПИСИ"
 

Contacts
Watch out for new publications:

About · News · For Advertisers · Donate $ to Libmonster ($)

Russian Libmonster ® All rights reserved.
2014-2019, LIBMONSTER.RU is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Russia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Germany China India Sweden Portugal Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Uzbekistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of branches, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. After registration at your disposal - more than 100 tools for creating your own author's collection. It is free: it was, it is and always will be.

Download app for smartphones