Libmonster is the largest world open library, repository of author's heritage and archive

Register & start to create your original collection of articles, books, research, biographies, photographs, files. It's convenient and free. Click here to register as an author. Share with the world your works!

Libmonster ID: RU-8432

Share with friends in SM

Россия вписала одну из ярких страниц в вековую историю распространения "Манифеста коммунистической партии" и его идей. Ни одна страна не знает такого количества изданий и переводов "Манифеста коммунистической партии", как Россия. Русские переводы "Манифеста", по оценке его авторов, стоят выше переводов на другие языки. Лучшие русские издания "Манифеста" носят оригинальный, творческий характер. Передовые русские люди, несмотря на жесточайшую царскую цензуру, проявили большой интерес к этому гениальному произведению Маркса и Энгельса. Нигде рабочий класс так жадно не впитывал идеи "Манифеста", как в России. СССР - единственная страна, в которой великие принципы "Манифеста" воплощены в жизнь.

"Манифест коммунистической партии" вышел в свет, когда в России царил крепостнический строй, и не было ещё современного промышленного пролетариата как класса.

Являясь программой борьбы, за диктатуру пролетариата, за социализм, "Манифест" не мог быть для России того времени актуальным произведением. Не случайно Маркс и Энгельс, говоря в заключительной главе "Манифеста" о задачах борьбы пролетарских партий в отдельных странах, не упоминают о России.

Первый русский перевод "Манифеста" вышел в свет только через двадцать с лишним лет после появления оригинала. Этот факт вызвал неправильное представление о том, что в отличие от "Капитала" Маркса, известного в России ещё до появления русского перевода, "Манифест коммунистической партии" будто бы стал известен в России значительно позже своего появления. Если говорить о широком знакомстве с "Манифестом", то это представление имеет основание. Следует, однако, учесть, что первый том "Капитала" вышел в 1867 г., когда в России уже была проведена крестьянская реформа, развивался капитализм и вместе с тем развивался пролетариат; на очередь дня становился "рабочий вопрос". Понятно, что "Капитал" для России того времени приобретал актуальное значение. Иная обстановка была в николаевской России в конце 40-х годов, когда впервые был опубликован "Манифест коммунистической партии".

Сравнивая популярность в России "Капитала" и "Манифеста", нельзя забывать и о том, что русский перевод "Капитала" был издан легально, в то время как "Манифест" вплоть до первой русской революции был под запретом, и издавать его можно было либо за границей, либо нелегально. Заграничные издания попадали в Россию с большими трудностями, а нелегальные издания выпускались в небольшом тираже, печатались чаще всего на гектографе, мимеографе и литографским путём, а подчас распространялись в рукописях.

Известно, что передовые русские люди 40-х годов были знакомы с некоторыми ранними работами Маркса и Энгельса. Был ли известен в России конца 40-х и начала 50-х годов "Манифест коммунистической партии"?

Сложность ответа на этот вопрос заключается в том, что свирепая цензура, которая была введена в России Николаем I, в связи с революцией 1848 г., не пропускала на страницы легальной печати даже намёка на "Манифест". Поэтому какие-либо ссылки или указания на "Манифест" в русских журналах конца 40-х и начала 50-х годов отсутствуют. Не удалось установить также статей, в которых, хотя бы и без указания на источник, пропагандировались идеи "Манифеста". Од пакта немногочисленные данные, которыми мы располагаем, дают основание для вывода, что в 50 - 60-х годах русские читали "Манифест". С "Манифестом коммунистической партии" были знакомы отдельные русские, которые за границей встречались с Марксом. Н. И. Сазонов в письме к Марксу от 2 мая 1850 г. объявлял себя сторонником коммунизма: "Я вполне присоединяюсь во всём существенном к тому, что вы высказали в "Манифесте", - писал он. В 1851 г. Сазонов даже переводил "Манифест" на французский язык.

В конце 50-х и начале 60-х годов, после отмены драконовских цензурных законов, идеи "Манифеста" начинают проникать на страницы легальных изданий, но, во избежание запрета, без каких бы то ни было указаний на источник.

стр. 100

Наибольшее внимание привлекали те страницы "Манифеста", которые содержат историю развития капитализма, вскрывают его противоречия, характеризуют пролетариат как могильщика буржуазии. Используется острейшая критика капитализма, содержащаяся в "Манифесте"; однако его положительная программа долгое время, вплоть до образования группы "Освобождения труда", остаётся для России книгой за семью печатями. Отдельные идеи "Манифеста" были изложены в статьях, посвященных экономике и рабочему движению на Западе и напечатанных на страницах передовых русских журналов в конце 50 - 60-х годов.

Не оставляет никакого сомнения то, что именно текст "Манифеста" использован на страницах легального издания П. Лавровым, автором вступительной заметки к статье Л. Рюдигера "Национальность", напечатанной в N 6 журнала "Заграничный вестник" за 1864 год Лавров писал: "В истории борьба и постоянные столкновения между личностями, отдельными кружками того же общества, различными общественными классами того же государства становятся беспрестанно помехой для правильного развития общества, вообще для его исторического роста. Значительный исторический успех возможен лишь тогда, когда борющиеся общественные элементы забывают временно свои распри во имя высшего начала, то есть высшего для них, а, в сущности, весьма часто фиктивного и заключающего гораздо менее действительного содержания, чем начала, во имя которых происходила борьба. Экономические вопросы всегда составляли самую существенную основу исторических столкновений: господин и раб, помещик и крепостной, собственник и пролетарий, капиталист и подёнщик - всё это различные формы проявления того же самого экономического дуализма, который возбуждал продолжительную борьбу, ряд административных реформ, ряд политических сделок"1 .

Приведённая цитата показывает, что ещё до отъезда за границу Лавров был знаком с "Манифестом". А это означает, что в России 60-х годов "Манифест" имел хождение.

"Манифест" читался за границей и представителями русской революционной эмиграции 60-х годов. Бесспорно, с "Манифестом" были знакомы А. И. Герцен, М. А. Бакунин и ряд других революционеров. В период деятельности I Интернационала "Манифест" несколько раз переиздавался. Этими изданиями пользовались и русские революционные эмигранты, проявлявшие интерес к I Интернационалу и даже входившие в его состав. Так, например, участник кружка Г. А. Лопатина, Н. Н. Любавин, вступивший в 1868 г. в Интернационал, в письме к видному деятелю рабочего движения, другу Маркса и Энгельса, И. Ф. Беккеру просил прислать ему из Женевы в Берлин 5 экземпляров "Манифеста коммунистической партии", изданного в Майнце в 1868 году2 .

*

Впервые на русском языке "Манифест коммунистической партии" появился в конце 1869 г. в Женеве в переводе М. Бакунина, в издании "Колокола" С. Нечаева и Н. Огарёва. Это было первое произведение основоположников марксизма, переведённое на русский язык3 . "Манифест" был издан брошюрой в 24 стр., напечатанной мелким шрифтом, без обложки и титульного листа, без указания имён авторов, места и года издания, переводчика и издателя. В связи с этим интересны указания самих авторов "Манифеста" по поводу первого русского перевода. В письме Энгельсу от 29 апреля 1870 г. Маркс сообщал: "Наконец, один экземпляр русского перевода нашего "Коммунистического манифеста" для тебя. Я увидел в "Werker" и пр., что унаследованное Бакуниным издательство "Колокола" издаёт и "Манифест"; я выписал, поэтому из Женевы шесть экземпляров. Это всё же интересный факт для нас"4 .

В предисловии к немецкому изданию 1872 г., в справке о переводах "Манифеста" Маркс и Энгельс указывали и на русский - в Женеве в 60-х годах5 . В предисловии к русскому изданию 1882 г. они писали: "Первое русское издание "Манифеста коммунистической партии" в переводе Бакунина появилось в начале 60-х годов в типографии "Колокола"6 . Наконец, в предисловии Энгельса к английскому изданию "Манифеста" 1888 г. мы находим следующие данные: "Первый русский перевод, сделанный Бакуниным, был издан около 1863 г. типографией герценовского "Колокола" в Женеве"7 . Таким образом, здесь дата появления перевода указана более определённо. Однако она ошибочна и опровергается, прежде всего, вышеприведённым письмом Маркса к Энгельсу, датированным 29 апреля 1870 г., в котором Маркс сообщает о русском переводе "Манифеста", как о новинке. Он указывает, что издало "Манифест" унаследованное Бакуниным (разрядка моя. -Л. Л. ) издательство "Колокола", то есть уже после смерти А. И. Герцена (Герцен


1 "Заграничный вестник" N 6 за 1864 г., стр. 413 - 414.

2 "Литературное наследство" N 41 - 42, стр. 154 - 155. М. 1941.

3 Если не считать написанного Марксом "Устава Международного товарищества рабочих", опубликованного в русском переводе книги Э. Бехера "Рабочий вопрос" в 1869 г. Книга была конфискована.

4 К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч. Т. XXIV, стр. 328 - 329.

5 К. Маркс. Избранные произведения в двух томах. Т. I, стр. 131. Госполитиздат. 1940.

6 Там же, стр. 132.

7 К. Маркс и Ф. Энгельс. Манифест коммунистической партии, стр. 15. ОГИЗ. Госполитиздат. 1939.

стр. 101

умер в 1870 г.). Судя по данному письму, русский перевод "Манифеста" появился в 1870 году. Но известно, что в ноябре 1869 г. русский перевод "Манифеста" был задержан" при пересылке его из-за границы. Отсюда можно сделать вывод, что "Манифест" был издан в конце 1869 года8 .

В пользу этой даты говорит и тот факт, что 11 (23) января 1870 г. на пограничной станции Вержболово была задержана одна из участниц нечаевского процесса В. Александровская (оказавшаяся предательницей) "с огромным количеством печатных воззваний самого преступного свойства9 . Среди отобранной у Александровской литературы был и "Манифест коммунистической партии". Об этом сообщал Марксу 30 августа 1871 г. в связи с нечаевским процессом Николай - он (Даниельсон). "Среди осуждённых на длительный срок, - писал он, - имеется некая г-жа Александровская, которая привезла ряд прокламаций из Женевы в Россию. В большинстве своём это были прокламации в бакунинско-нечаевском духе, но среди них оказалась также одна вещь, не имеющая ничего общего с ними, а именно: русский перевод "Манифеста коммунистической партии"10 .

Наконец, в письме члена русской секции Интернационала Н. М. Утина Марксу от 1 ноября 1872 г, указано, что второй номер "Народной расправы", в котором сообщается об изданном переводе "Манифеста", вышел в декабре 1869 г., а не в 1870 году.

Теперь о месте издания. С лёгкой руки известного библиографа Б. С. Шнеерсона ошибочно считают местом первого русского издания "Манифеста" Лондон11 . Шнеерсона и других, видимо, ввело в заблуждение указание Маркса и Энгельса на издательство "Колокола". Но, как известно, типография "Колокола" ("Вольная русская типография") ещё в 1865 г. была переведена из Лондона в Женеву, Там же, в Женеве, и был напечатан первый русский перевод "Манифеста". Именно из Женевы Маркс выписал 6 экземпляров "Манифеста", о которых он сообщал в письме к Энгельсу. Если бы "Манифест" был напечатан в Лондоне, зачем было Марксу, жившему в этом городе, выписывать его из Женевы? На Женеву ссылаются и Энгельс в предисловии к английскому изданию "Манифеста" 1888 года. Наконец, и Александровская, у которой был найден "Манифест", ехала также из Женевы.

Переводчиком "Манифеста", судя по предисловиям Маркса и Энгельса к изданиям "Манифеста", а также по упоминавшемуся выше письму Утина к Марксу, был М. А. Бакунин.

Русский перевод "Манифеста" был выпущен издательством "Колокола" Нечаева и Огарёва. Об этом говорит, прежде всего, цитированное письмо Маркса к Энгельсу, указывающее на "унаследованное Бакуниным издательство "Колокол". На страницах "Колокола", начиная с N 3 от 16 апреля 1870 г., неоднократно публиковалось объявление о том, что в бюро редакции "Колокола" среди других изданий вольного русского слова, появившихся за последнее время, можно за один франк приобрести "Манифест коммунистической партии".

В своей статье "Главные основы будущего общественного строя", помещённой в журнале "Народная расправа" N 2, С. Нечаев указывает: "Подробное теоретическое развитие наших главных положений желающие найдут в изданной нами статье (брошюре) "Манифест коммунистической партии". Наконец, шрифт и бумага первого русского издания "Манифеста" сходны с шрифтом и бумагой нечаевского "Колокола".

Чем можно объяснить тот факт, что Бакунин и Нечаев, являясь заклятыми врагами Маркса и марксизма, ведя подрывную работу в Интернационале, были первыми переводчиками и издателями "Манифеста коммунистической партии" на русском языке?

Конечно, объяснение Э. Бернштейна12 , утверждавшего, что Бакунин усвоил идеи исторического материализма и считал себя учеником Маркса, не выдерживает критики. Ещё Плеханов справедливо заметил по поводу комплиментов Бакунина историческому материализму, что он (Бакунин) "совершенно не усвоил материалистического понимания истории, он был лишь "софистизирован" этим учением"13 . "Солидарность Бакунина, - говорит Плеханов, - доказывает только, что он, несмотря на знакомство с исторической теорией Маркса, остался неисправимым утопистом"14 .

Известно, что Бакунин был большой мастер интриги и часто действовал провокационно. Перевод "Манифеста" Бакуниным и следует рассматривать как один из приёмов его двурушничества. Бакунин стремился "пробраться при помощи ин-


8 Б. К. "О первом русском переводе Коммунистического манифеста". "Каторга и ссылка" N 3 за 1933 г., стр. 173 - 174.

9 Доклад министра юстиции по нечаевскому делу в книге "Нечаев и нечаевцы", стр. 18. Соцэкгиз. 1931.

10 Переписка К. Маркса и Ф. Энгельса с русскими политическими деятелями. М. 1947, стр. 56 - 57.

11 Шнеерсон Б. Опыт библиографии произведений Карла Маркса и Энгельса в русских переводах, стр. 149. М. "Красная новь". 1924. См. также редакционное вступление к предисловию Плеханова к русскому переводу "Манифеста коммунистической партии" в сборнике "Литературное наследие Плеханова". Т. VIII, ч. 1-я, стр. 22.

12 Э. Бернштейн. Карл Маркс и русские революционеры, стр. 29 - 30. Харьков. "Пролетарий". 1923.

13 Плеханов Г. Анархизм и социализм. Соч. Т. IV, стр. 211.

14 Там же, стр. 213.

стр. 102

триг к руководству рабочим движением"15 , разложить Интернационал изнутри. Он прекрасно понимал, какая роль принадлежала Марксу в Интернационале и, рабочем движении вообще. Поэтому он заигрывал с Марксом, чтобы войти к нему в доверие и одновременно попытаться изолировать Маркса от его последователей в Интернационале. Для Бакунина было ясно, что выступать против Маркса с открытым забралом - значит сразу же потерпеть поражение.

Это подтверждается письмом самого Бакунина Герцену от 28 октября 1869 г., относящимся как раз к тому периоду, когда он переводил "Манифест".

Бакунин писал: "Я пощадил и превознёс его (Маркса. - Л. Л. ) также из тактики, из личной политики. Как же ты не видишь, что все эти господа вместе взятые - наши враги, составляют фалангу, которую нужно прежде разъединить, раздробить, чтобы легче её разбить. Ты учёнее меня и потому лучше меня знаешь, кто первый сказал: "Divide et impera". Если бы я пошёл теперь открытой войной против Маркса, три четверти интернационального мира обратились бы против меня, и я был бы в накладе, потерял бы единственную почву, на которой хочу стоять. Начав же войну нападением на его сволочь, я буду иметь за себя большинство, да и сам Маркс, в котором, как тебе известно, злостной радости, Schadenfreude, тьма тьмущая, будет очень доволен, что я задел и отделал его друзей. Ну, а когда я ошибусь в расчёте, и он за них вступится, то ведь он первый начнёт открытую войну, но тогда и я покачусь назад et j'aurai le beau roIe"16 .

Таков был провокационный, интрига, некий план Бакунина. Переводя на русский язык "Манифест", Бакунин делал только жест солидарности с Марксом.

Стремясь завоевать побольше сторонников "Альянса" в России, Бакунин и Нечаев пытались в этих целях использовать незыблемый авторитет "Манифеста", "создать видимость, что этот абсурдный план практической организации имеет теоретическую основу"17 .

Перевод "Манифеста", сделанный Бакуниным, неудовлетворителен и искажает идеи "Манифеста". Так, например, на протяжении всего перевода слово "класс" заменено "сословием", "классовая борьба" переводится как "сословная борьба", "классовые противоположности" - как "сословные различия". Слова авторов "Манифеста": "Если не по содержанию, то по форме борьба пролетариата против буржуазии является сначала борьбой национальной" - Бакунин заменил собственным измышлением: "Если не по существу, то по форме борьба пролетариата против буржуазии должна быть социальной", вместо "Завоевание пролетариатом политической власти" он перевёл "Завоевание политической власти через посредство пролетариата". Имеется в переводе ряд пропусков, так, при перечислении тех классов, с которыми на различных этапах борется пролетариат, пропущена мелкая буржуазия. По-анархистски термином "бунт" заменён термин "открытые восстания" и т. д.

Широкого распространения данное издание не получило. В основном оно распространялось за границей. В Россию попало небольшое количество экземпляров (например, оно было у известного народника 60 - 70-х годов Зайчневского и истолковывалось последним в духе бланкизма. Зайчневский использовал "Манифест" в борьбе с лавристами и бакунистами)18 .

Плеханов в предисловии к русскому изданию "Манифеста" в 1882 г. говорил о первом русском издании "Манифеста", как о библиографической редкости. Переводя "Манифест" в 1906 г. для издательства "Знание", В. В. Воровский не смог его найти в русских библиотеках. В СССР оно сохранилось только в двух экземплярах.

В 70-х годах делаются первые попытки нелегального издания "Манифеста" в России. Издания эти били, выпущены литографским путём народническими кружками. Так, М. Ю. Ашенбреннер вспоминает, что в середине 70-х годов он имел при себе десятка два нелегальных или изъятых из распространения книг, среди которых находилось и литографированное издание "Манифеста", выпущенное московскими студентами19 . Литографированное издание "Манифеста" было найдено при обыске у некоторых долгушинев (1873 - 1874)20 . Распространялся "Манифест" и в рукописях. Рукописный экземпляр "Манифеста" был отобран у Н. И. Кибальчича при обыске в Петербурге 11 октября 1875 года21 .

Царская цензура запрещала распространение этого произведения как в русском и иностранных "переводах, так и на языке оригинала. Наиболее ранний сохранившийся цензурный документ о "Манифесте" относится к 1872 году. В нём писалось: "Рассмотренный нами манифест Коммунистического союза если и не проповедует тех ужасов разрушения, которыми ознаменовалась международная ассоциация рабочих в Париже, то, тем не менее, он бросил её семена на производительную и восприимчи-


15 К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч. Т. XXIV, стр. 224.

16 Бакунин М. Письма к А. И. Герцену и Н. П. Огарёву, стр. 34. СПБ. 1906.

17 К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч. Т. XIII. Ч. 2-я, стр. 622.

18 См. Русанов. "На родине 1859 - 1882 гг.", стр. 102. М. изд. Политкаторжан. 1931.

19 Ашенбреннер М. Военно-революционная организация: партии Народной воли. "Каторга и ссылка" N 7 за 1923 г., стр. 59; см. также "Энциклопедический словарь" Граната. Т. 40, вып. 5 - 6, стб. 13 - 14. Автобиография М. Ю. Ашенбреннера.

20 Кункль А. "Долгушинцы", стр. 65. М. изд. Политкаторжан. 1932.

21 Кантор Р. "О процессе Н. И. Кибальчича. 1875 - 1878". "Каторга и ссылка" N 8 - 9 за 1929 г., стр. 239.

стр. 103

вую для всякого беспорядка почву пролетариата, которые возросли, созрели и принесли свои плоды в последних её проявлениях"22 .

Важным источником для ознакомления русского читателя 70-х годов с идеями "Манифеста" была русская зарубежная периодическая печать. Ссылки на "Манифест" мы находим на страницах зарубежных нелегальных революционных журналов. В кругах русской революционной эмиграции 70-х годов "Манифест" был уже широко известен. Его читали и в русском переводе Бакунина и на языке оригинала. Ссылки на "Манифест" (главным образом по немецкому изданию 1872 г.), цитаты из него особенно часто встречаются в статьях П. Л. Лаврова в его органе "Вперёд" (N 19 за 1875 г., N 34 за 1876 г. и т. д.). Особенно часто Лавров ссылался на "Манифест" в статьях, посвященных рабочему движению и I Интернационалу.

В 70-е годы идеи "Манифеста" проникают и на страницы легальных журналов.

С точки зрения ознакомления читателя русской легальной литературы 70-х годов с "Манифестом коммунистической партии" большой интерес представляет статья "Социальное движение в Германии" о немецком издании "миги Ф. Меринга "История германской социал-демократии", напечатанная в журнале "Вестник Европы" N1 за 1879 год. В этой статье, автор которой, Л. А. Полонский, скрылся под подписью Л. А. - в, впервые в русской легальной печати даётся не только подробное изложение содержания "Манифеста", но публикуются важнейшие, наиболее острые места из него, включая заключительные слава и лозунг "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!". Излагая содержание книги Меринга, автор статьи останавливается "а деятельности Маркса и Энгельса к их произведениях. Он рассказывает о "Союзе коммунистов", о "Манифесте", сравнивая его с Готской программой, а затем почти текстуально приводит ряд важнейших положений "Манифеста": "Современная государственная власть выставляется в виде комиссии, поставленной буржуазией для ведения общих её дел. Буржуазия сама играла в истории роль революционную. Везде, где только устанавливалось её господство, она ниспровергала все феодальные, патриархальные, идиллические отношения. Разнообразные феодальные связи, которые соединяли человека с естественными его начальниками, она немилосердно разорвала и не оставила никакой иной связи между одним человеком и другим, кроме голого интереса, кроме бесчувственной уплаты чистоганом. Священный ужас набожного мечтания она утопила в ледяной струе эгоистического расчёта. Личное достоинство она разменяла на ходячую монету, а на место бесчисленных жалованных и доброзаслуженных старых вольностей она поставила одну - бессовестную свободу торговли. Одним словом, на место прежней эксплоатации, прикрытой религиозными и политическими иллюзиями, она поставила экаплоатацию открытую, бесстыдную, прямую, бесплодную и т. д. и т. п. В заключении "Манифеста" объявлялось прямо, что "цели социалистов могут быть достигнуты только путём насильственного ниспровержения всего существующего общественного устройства. Пусть господствующие классы трепещут перед коммунистической революцией! Пролетарии не рискуют ничего потерять от неё, кроме цепей, - а выиграть они могут целый мир. Пролетарии всех стран, соединяйтесь!"23 .

Статья содержит ряд неверных положений. Так, например, автор приписывает "Манифесту" лассалевский "железный закон заработной платы", он повторяет клевету о том, что "Манифест" неоригинален, что его идеи якобы заимствованы у французских социалистов. Приводя знаменитые заключительные слова "Манифеста", включая и лозунг "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!", автор бездоказательно утверждает, что "этот конец, судя по форме(?), даже прямо переведён с французского". Голословны слова автора о том, что "Манифест" "прошёл в Германии бесследно". И всё же данная статья, хотя и меньше всего преследовала задачи популяризации марксизма, представляет интерес. Ни до неё, ни после, вплоть до революции 1905 - 1907 гг., в русской легальной печати так подробно не излагалось содержание "Манифеста коммунистической партии".

*

Однако издание и распространение народниками "Манифеста коммунистической партии" и других произведений Маркса и Энгельса не могли сыграть сколько-нибудь выдающейся роли в формировании общественной мысли в России, тем более, что народники брали из "Манифеста", "Капитала" и других произведений основоположников марксизма главным образом критику капитализма для обоснования своей народнической теории об особом пути развития России и о преимуществах русской общины перед "гниющим Западом".

Иное положение наступило после создания группы "Освобождение труда". Группа "Освобождение труда" проделала большую работу по распространению марксизма в России. Первым изданием её следует считать "Манифест коммунистической партии", переведённый Г. В. Плехановым и изданный в Женеве в мае 1882 года24 .

На первый взгляд может показаться странным, каким образом плехановский перевод "Манифеста", выпущенный в народовольческом издании "Социально-революционная библиотека" в 1882 г., можно отнести за счёт группы "Освобождение труда", созданной только в 1883


22 "Историк-марксист" N 2 за 1938 г., стр. 106.

23 "Вестник Европы" N 1 за 1879 г., стр. 224.

24 В предисловиях к английскому (1888) и немецкому (1890) изданиям Энгельс ошибочно называет переводчиком В. Засулич.

стр. 104

году? Не являясь формально изданием группы, плехановский перевод, тем не менее, неразрывно связан со всей переводческой и издательской деятельностью членов группы "Освобождение труда", так как возник по личной инициативе Плеханова, который уже к тому времени под влиянием "Манифеста" переходил на позиции марксизма. Плеханов переводил и издавал "Манифест" как будущий член группы "Освобождение труда". В письме к Н. А. Рубакину от 12 октября 1910 г. Плеханов указывал, что он "стал марксистом не в 1884 г., а уже в 1882 г."25 . "Я готов создать из "Капитала" прокрустово ложе для всех сотрудников "Вестника народной воли", - писал Плеханов весной 1882 года26 . Мало того: "здание "Манифеста" встретило равнодушное отношение со стороны членов редакции "Социально-революционной библиотеки", в частности. Лаврова.

В своей статье "Первые шаги социал-демократического движения в России", опубликованной в 1909 г., Г. В. Плеханов рассказывает по этому поводу: "Лично о себе могу сказать, что чтение "Коммунистического манифеста" составляет эпоху в моей жизни. Я был вдохновлён "Манифестом" и тотчас же решил его перевести на русский язык. Когда я сообщил о моём намерении Лаврову, он отнёсся к нему равнодушно. "Конечно, следовало бы перевести "Манифест", - сказал он, - но Вы сделали бы лучше, если бы написали что-нибудь своё". Я не торопился выступить сам и предпочёл сначала перевести "Манифест"27 .

Таким образом, пропаганду марксизма в России Плеханов начал в 1882 г. выпуском нового русского перевода "Манифеста коммунистической партии", "этого "евангелия" международной соц. -демократии"28 .

Перевод "Манифеста" был сделан Плехановым с немецкого издания 1872 г., но русское издание не просто воспроизводит немецкое, оно носит оригинальный характер. Плеханов привлёк для своего издания дополнительные материалы из произведений классиков марксизма.

Кроме текста "Манифеста" и предисловия авторов к немецкому изданию 1872 г. русский перевод, выпущенный Плехановым, содержал небольшое предисловие Плеханова ("Несколько слов от переводчика"), предисловие Маркса и Энгельса к русскому изданию и в приложениях: 1) отрывок из "Гражданской войны во Франции" и 2) "Устав Международного товарищества рабочих". Кроме того, Плеханов снабдил свой перевод двумя примечаниями.

Особенно большое значение имеет тот факт, что к данному изданию Маркс и Энгельс написали специальное предисловие. Мысль обратиться к авторам "Манифеста" с просьбой написать предисловие к русскому изданию "Манифеста" возникла у Плеханова в связи с наличием предисловия Маркса и Энгельса в немецком издании 1872 года. Но лично Плеханов с Марксом и Энгельсом в тот период знаком не был, и поэтому он попросил Лаврова написать им о предисловии. "Это предисловие (к изданию 1872 г. - Л. Л. ), - писал Плеханов Лаврову, - навело меня на мысль попросить Маркса или Энгельса написать к нашему переводу более полное предисловие. Как Вы об этом думаете? Издание выиграло бы через это очень немало. Если находите мою мысль исполнимой, то потрудитесь написать об этом Марксу, так как к Вашей просьбе он отнесётся с гораздо большим вниманием, чем ко всякой другой. Сообщите, пожалуйста, мне о Вашем решении"29 .

В ответ "а просьбу Лаврова Маркс прислал написанное им совместно с Энгельсом предисловие. "Дорогой друг! - писал Маркс Лаврову. - Прилагаю несколько строк для русского издания "Коммунистического манифеста"; так как они предназначены для перевода на русский язык, то стилистически не так отделаны, как это необходимо было бы для опубликования их на немецком языке, на котором они написаны"30 .

Маркс и Энгельс придавали большое, значение своему предисловию к русскому изданию "Манифеста", рассматривая его как составную часть изданий "Манифеста" и на других языках. 10 апреля 1882 г. Энгельс просил Лаврова прислать ему немецкий оригинал предисловия для напечатания его в цюрихском "Социал-демократе". В предисловии к немецкому изданию "Манифеста" в 1890 г. Энгельс целиком воспроизводит это предисловие, лично переведя его с русского31 .

Кроме предисловия Маркса и Энгельса в русском издании 1882 г. было помещено небольшое предисловие переводчика, В нём Плеханов обрисовал значение "Манифеста коммунистической партии", указав,


25 "Литературное наследие Г. В. Плеханова". Т. VIII, стр. 22.

26 "Дела и дни". Кн. 2-я за 1921 г., стр. 91.

27 "Литературное наследие Г. В. Плеханова". Т. VIII, стр. 17.

28 Ленин. Соч. Т. 5, стр. 313. 4-е изд.

29 "Дела и дни". Кн. 2-я за 1921 г., стр. 89.

30 К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч. Т. XXVII, стр. 178.

По данному вопросу в литературе имеется иная версия. Основываясь на личных воспоминаниях, Л. Г. Дейч утверждает, что к Марксу обратилась Засулич, а не Лавров и что предисловие прислал Энгельс, а не Маркс, так как последний в это время был болен (см. "Дела и дни". Кн. 2-я за 1921 г., стр. 92. "Группа Освобождение труда". Сб. 1-й, стр. 133. М. 1924 г.). Утверждение Дейча ошибочно и опровергается цитированным выше письмом Маркса. Эта же ошибка повторена во вступительной заметке к предисловию Плеханова к "Манифесту", перепечатанному в VIII томе "Литературного наследия Г. В. Плеханова".

31 К. Маркс и Ф. Энгельс. "Манифест коммунистической партии", стр. 18.

стр. 105

что "вместе с другими сочинениями его авторов "Манифест" открывает новую эпоху в истории социалистической и экономической литературы - эпоху беспощадной критики современных отношений труда к капиталу и чуждого всяких утопий, научного обоснования социализма"32 . Приведя мотивы, побудившие выпустить новое русское издание "Манифеста", Плеханов показал, какое значение имеет "Манифест" для русского революционного движения, и остановился на приложениях к данному изданию.

Рассматривая "Манифест" как исторический документ и в то же время как программу "Союза коммунистов", основоположники марксизма не считали себя вправе при последующих изданиях вносить те или иные изменения и дополнения в текст "Манифеста". Необходимые поправки они делали в предисловиях и примечаниях к этим изданиям. В предисловии " немецкому изданию 1872 г., исходя из опыта Парижской коммуны, Маркс и Энгельс указывали, что "рабочий класс не может просто овладеть готовой государственной машиной и пустить её в ход для собственных целей"33 , - он должен её сломать. Обосновывая это важнейшее положение марксистского учения о государстве, Маркс и Энгельс отсылают читателя "Манифеста" к "Гражданской войне во Франции", где этот вопрос разобран подробнее. Именно поэтому Плеханов поместил в своём издания "Манифеста" соответствующее место из "Гражданской войны во Франции". Это приложение вызвало одобрение Энгельса. В письме к Э. Бернштейну от 1 января 1884 г. он указывал: "Русские очень хорошо сделали, присоединив это место из "Гражданской войны" к своему переводу "Манифеста". Если бы тогда не надо было так спешить с выпуском, мы тоже могли добавить это и ещё кое-что другое"34 .

Целесообразность помещения в приложении "Устава международного товарищества рабочих" мотивировалась Плехановым тем, что I Интернационал явился плодотворным опытом международной организации рабочего класса на началах, впервые сформулированных в "Манифесте коммунистической партии".

Выход в свет нового русского издания "Манифеста" в марксистском переводе в период, когда зарождался марксизм в России, не был уже "литературным курьёзом". Авторы "Манифеста" были очень обрадованы его появлением. 12 ноября 1883 г. Энгельс сообщал, что он получил это издание, а в письме к П. Лаврову указывал: "Женевские русские издания "Манифеста" и т. д. меня очень порадовали"35 .

Русские переводы "Манифеста" Энгельс считал стоящими выше переводов этого произведения на другие языки: "Переводить "Манифест" дьявольски трудно; русские переводы, пожалуй, лучшие из всех, которые я встречал"36 , - писал он.

Плехановский перевод "Манифеста коммунистической партии" стоит неизмеримо выше бакунинского. Будучи марксистом (хотя и молодым в тот период), проникнув в сущность идей "Манифеста", целиком разделяя их, Плеханов дал перевод, который, в общем, и целом соответствует оригиналу. Перевод этот выдержал наибольшее количество русских изданий. Однако он не лишён ряда политических ошибок, неточных формулировок, вольного обращения с текстом, неудачных терминологических подстановок. Так, например, положение "Манифеста" о том, что определённые группы буржуазии, разоряясь, переходят в ряды пролетариата и "приносят пролетариату большое количество элементов образования", Плеханов перевёл: "являются воспитательными элементами в среде пролетариата"; "классовые различия" переводится им как "различие общественных положений"; "бессовестная торговля" звучит в переводе как "чуждая идеологическим соображениям торговля"; "гибель буржуазии" Плеханов переводит как "поражение буржуазии". Маркс и Энгельс пишут, что "политическая власть - это организованное насилие одного класса над другим", а по Плеханову получается, что "политическая власть - это организованная сила".

Таким образом, в ряде мест в переводе смягчается политическая заострённость, классовая непримиримость, боевой партийный дух, пронизывающие "Манифест коммунистической партии". В этих политических ошибках перевода уже проявляются зародыши будущего меньшевизма Плеханова.

Но, несмотря на эти ошибки, следует отметить, что до появления перевода Воровского в 1906 году это был единственный марксистский перевод "Манифеста". Многочисленные нелегальные - гектографированные, литографированные и прочие - издания воспроизводили перевод Плеханова.

По выходе этого издания полиция и цензура повели с ним борьбу. Секретная "Хроника социалистического движения в России 1878 - 1887", изданная в 1888 г. в Париже на французском языке, в обзоре деятельности русских революционеров за 1882 г. сообщала: "Также появился в русском переводе редактированный Марксом и Энгельсом "Манифест коммунистической партии"37 . Цензура запретила его, включив в "Алфавитный список книг, запрещённых к обращению и перепечатыванию в России".

Трудности, получения заграничных изданий группы "Освобождение труда", их небольшой тираж вынуждали марксистские и отчасти народнические кружки в России за-


32 К. Маркс и Ф. Энгельс "Манифест коммунистической партии", стр. 111. Женева. 1882.

33 К. Маркс и Ф. Энгельс "Манифест коммунистической партии", стр. 10. Госполитиздат. 1939.

34 К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч. Т. XXVII, стр. 339.

35 Там же, стр. 349.

36 К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч. Т. XXVII, стр. 322.

37 Цит. по изд. В. М. Саблина, стр. 227. СПБ. 1907.

стр. 106

ниматься самостоятельно переводами и изданием марксистской литературы. Среди произведений Маркса и Энгельса переводился и нелегально издавался в России 80-х годов и "Манифест коммунистической партии". Сведения об этих изданиях регулярно приводились в зарубежной нелегальной печати, о них рассказывается в воспоминаниях, в полицейских документах, образцы этих изданий сохранились в наших библиотеках.

В Москве в 1882 г. "Манифест" был издан не в плехановском переводе38 . Предполагают, что он был напечатан в литографии Янковской39 , В 1883 или 1884 г. он был вновь выпущен Московским кружком молодёжи и распространялся среди рабочих40 . В начале мая 1885 г. у студента Петровской сельскохозяйственной академии в Москве А. Ерофеева была захвачена цинкография с оттиском "Манифеста коммунистической партии"41 . В 1883 г. гектографированное издание "Манифеста" было выпущено в Петербурге группой издателей журнала "Студенчество"42 . В первой половине 1885 г. "Манифест" напечатали казанские народники43 . Гектографированное издание "Манифеста" распространялось в конце 80-х годов и в Нижнем Новгороде44 .

Таким образом, судя только по указанным источникам, в 80-е годы в России было выпущено 9 нелегальных изданий "Манифеста": в Москве, Петербурге, Казани и Нижнем Новгороде. Популярность "Манифеста" в России 80-х годов была бесспорна.

Первая марксистская группа в Петербурге - кружок Д. Благоева в 1886 г. - получила из-за границы транспорт литературы, среди которой был и "Манифест коммунистической партии"45 . Этим же кружком была разработана и отпечатана на гектографе программа для пропагандистских занятий с рабочими на тему "Введение в историю и политическую экономию". В конце программы был помещён список литературы, разделяющийся на два основных отдела - беллетристический и научный. К темам по истории Запада рекомендовался "Манифест коммунистической партии"46 .

В нелегальной части библиотеки группы П. Л. Точиского (Петербург 1885 - 1889) имелось от 5 до 10 экземпляров "Манифеста". "Манифест" читался рабочими с пояснениями пропагандистов47. Изучали "Манифест" " участники так называемо"! Брусневской группы (Петербург. Конец 80 - начало 90-х годов).

О популярности "Манифеста" в России 80-х годов говорит и тот факт, что петербургские студенты в связи со смертью К. Маркса опубликовали в литографированном нелегальном журнале "Студенчество" (N 4, апрель 1883 г.) воззвание "На венок Марксу", в котором говорилось: "Маркс издал вместе с Энгельсом свой славный "Манифест". Недавно ещё мы читали на русском языке этот "Манифест" и поражались меткостью характеристик, силою обобщений, научным беспристрастием и как бы пророческой новизной взглядов".

Довольно значительное распространение получил "Манифест" в 80-е годы на юге России. Заграничные издания "Манифеста", пересылаемые через матросов на пароходах, попадали в южные порты, откуда распространялись по городам Южной России. В 1882 - 1884 гг. "Манифест" распространялся сред" рабочих в Ростове на Дону48 . Одна из участниц народовольческого движения в своей автобиографии вспоминает по этому доводу: "Читала им (рабочим. - Л. Л. ) в популярном изложении главы из "Капитала" Маркса о прибавочной стоимости, о трудовой стоимости, "Коммунистический манифест", знакомый мне давно в русском переводе"49 . Имеются указания и на то, что "Манифест" читался в Харькове и Харьковской губернии50 .

О. Е. Слободской, работая в конце 80-х годов химиком на сахарном заводе в Лебедине, разъяснял "Манифест" небольшим кружкам рабочих (по 7 - 8 человек)51 . Сравнительно широко распространялся "Манифест" и в городах Западной России. Так, "Манифест" читался среди рабочих и ремесленников в Вильно в 1886 - 1889 годах52 . Попал "Манифест" и на Волгу. В Нижнем Новгороде в конце 80-х голов существовал народнический кружок Чекина. Занятия в кружке проводились по обшир-


38 Сергиевский Н. "Первый транспорт литературы группы "Освобождение труда". "Красный архив" N 5 (18) за 1926 г., стр. 198.

39 И. Егоров. В своей статье "Пропаганда сочинений Маркса в 1883 - 1905 гг. о России" ("Красная летопись" N 2 (53) за 1933 г., стр. 63) называет без всяких на то оснований это издание первым русским переводом "Манифеста".

40 Бурцев В. Из моих воспоминаний. "Свободная Россия" N 1 за 1889 г., стр. 48 - 49. Женева.

41 Меньшиков Л. Охрана и революция. Ч. 1-я, стр. 56. М. Гиз. 1925.

42 "Вестник Народной воли" N 1 за 1883 г., стр. 138.

43 Сергиевский Н. "Чёрный передел и народники 80-х годов". "Каторга и ссылка". N 1 за 1931 год.

44 Мицкевич С. "Революционная Москва", стр. 49. Гослитиздат. 1940.

45 "Красный библиотекарь" N 8 за 1939 г., стр. 59.

46 "Красная летопись" N 7 за 1923 г., стр. 275 - 284.

47 Там же, стр. 330.

48 "Былое". Вып. II за 1903 - 1904 гг.; "Донская речь" (Русская историческая библиотека).

49 Добрускина Г. Автобиография. "Энциклопедический словарь" Граната. Т. 40, стб. 124.

50 "Летопись революции" N 5 за 1923 г., стр. 98, статья Веденеева.

51 Группа "Освобождение труда". Сборник 5 за 1926 г., стр. 59. М. - Л. ГИЗ.

52 "Каторга и ссылка" N 2 за 1930 г., стр. 42; Е. Спонти "На заре рабочего движения в Москве", стр. 97. М. 1932; "Красная летопись" N 5 за 1923 г., стр. 11.

стр. 107

ной программе, которая делилась на две части: политико-экономическую и изучение русской действительности. В списке литературы к первой части рекомендовался "Манифест коммунистической партии"53 . Один из руководителей первой московской марксистской организация С. И. Мицкевич свидетельствует, как он летом 1889 г. в Нижнем Новгороде достал у Чекина "Манифест". Но тогда ещё, "очевидно, я не понял всей глубины содержания этого знаменитого произведения"54 , - говорит он. Когда же Мицкевич перечитал "Манифест" после "Наших разногласий" Плеханова, то теперь уже понял его по-иному. "Новое огромное впечатление он произвёл на меня. Я начинал понимать основы великой теории Маркса, я становился марксистом и. уже на всю жизнь"55 , - писал С. И. Мицкевич в своих воспоминаниях.

Пропагандировался "Манифест" и в Саратове. При одном обыске в 1886 г. наряду с народнической литературой был найден и "Манифест", то же повторилось и в 1889 году56 .

Пропаганда "Манифеста" в 80-е годы среди сравнительно узкого круга революционной интеллигенции и наиболее передовых рабочих подготовила почву для более массового распространения "Манифеста" в 90-е годы и в начале 900-х годов.


53 Мицкевич С. "Революционная Москва", стр. 49. Гослитиздат. 1940.

54 Там же, стр. 74.

55 Там же, стр. 86.

56 "Пролетарская революция" N 4/75 за 1928 г., стр. 143.

Orphus

© libmonster.ru

Permanent link to this publication:

https://libmonster.ru/m/articles/view/-МАНИФЕСТ-КОММУНИСТИЧЕСКОЙ-ПАРТИИ-МАРКСА-И-ЭНГЕЛЬСА-В-РОССИИ-50-80-х-ГОДОВ-XIX-ВЕКА

Similar publications: LRussia LWorld Y G


Publisher:

Елена КоучContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://libmonster.ru/Kouch

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Л. ЛЕВИН, "МАНИФЕСТ КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ" МАРКСА И ЭНГЕЛЬСА В РОССИИ 50-80-х ГОДОВ XIX ВЕКА // Moscow: Russian Libmonster (LIBMONSTER.RU). Updated: 07.09.2015. URL: https://libmonster.ru/m/articles/view/-МАНИФЕСТ-КОММУНИСТИЧЕСКОЙ-ПАРТИИ-МАРКСА-И-ЭНГЕЛЬСА-В-РОССИИ-50-80-х-ГОДОВ-XIX-ВЕКА (date of access: 17.09.2019).

Found source (search robot):


Publication author(s) - Л. ЛЕВИН:

Л. ЛЕВИН → other publications, search: Libmonster RussiaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Елена Коуч
Arkhangelsk, Russia
2064 views rating
07.09.2015 (1471 days ago)
0 subscribers
Rating
1 votes

Related Articles
МОСКОВСКИЕ ОХОТНИКИ ПРЕДПОЧИТАЮТ ЯСТРЕБОВ И СЕТТЕРОВ
Catalog: Лайфстайл 
5 days ago · From Россия Онлайн
НЕНУЖНАЯ НЕОБХОДИМОСТЬ
Catalog: Лайфстайл 
5 days ago · From Россия Онлайн
Российское онлайн-казино предлагает нам игры производства NetEntertaiment, Microgaiming и других менее известных разработчиков.
Catalog: Лайфстайл 
5 days ago · From Россия Онлайн
Рассматривается гравитационное поле, как энергетическая структура взаимодействия гравитирующих объектов. Предлагается расчёт гравитационных взаимодействий с точки зрения гравитационного потенциала взаимодействия частиц. Даны определения потенциала гравитационного пля. Вводится понятие ГРАДИЕНТА гравитационного потенциала взаимодействующих частиц. Вычислена энергия Вселенной, которая является постоянной величиной.
Catalog: Физика 
6 days ago · From Владимир Груздов
В событиях электорального Майдана 2019 года, приведшего к власти команду Зеленского, прямо явила себя Мать живущих Луна, устремив Украину, корабль наш, стезею Добра.
Catalog: Философия 
7 days ago · From Олег Ермаков
Симультанный синестетический образ "Музыка красоты", созданный Ириной Мирошник для синестетической музыкотерапии, объединяет комплементарные (взаимодополняющие) и скоординированные художественные образы: изобразительный — картина «Рождение Венеры» Сандро Боттичелли и музыкальный — «Музыка Первичного Океана» Ирины Мирошник. Создание симультанных (от франц. simultane — одновременный) художественных образов в синестетических композициях — это новая тенденция персоналистической культуры будущего — синестетический симультанизм. Синестетический симультанизм основывается на законах и принципах Координационной парадигмы развития (КПР), как общенаучной теории координации, альтернативной диалектике и метафизике.
Причина утраты людьми смысла древних имен. The reason of loss of the meaning of ancient names by people.
Catalog: Философия 
15 days ago · From Олег Ермаков
За последние месяцы международным общественным мнением очередной раз была выражена крайняя обеспокоенность напряженностью в споре о суверенитете в Южно-Китайском море, внезапно обострившемся после ряда внезапных и необоснованных действий Китая в районе ЮКМ
20 days ago · From Марина Тригубенко
3 июля 2019 года крупнейшее исследовательское судно Китая «Морская геология 8» в сопровождении двух тяжелых кораблей береговой охраны и целой флотилии вспомогательных судов незаконно вошла в район отмели Ты Тинь в блоке 06-01 в юго-западной части архипелага Спратли, расположенный в исключительной экономической зоне (ИЭЗ) и континентальном шельфе в Южно-Китайском море. Ряд китайских морских судов спровоцировали действия против вьетнамской береговой охраны вокруг буровой установки проекта Нам Кон Шон - проект совместного предприятия Вьетнама с Россией. Китайские морские геологи сразу начали проводить сейсмические исследования дна. Одновременно они потребовали вывода оттуда японской буровой платформы Хакури 5, которая по контракту с «Роснефтью» и «Петровьетнам» уже более месяца ведёт разведочное бурение в этом же месте.
26 days ago · From Марина Тригубенко

Libmonster, International Network:

Actual publications:

LATEST FILES FRESH UPLOADS!
 

Actual publications:

Загрузка...

Latest ARTICLES:

Latest BOOKS:

Actual publications:

Libmonster is the largest world open library, repository of author's heritage and archive

Register & start to create your original collection of articles, books, research, biographies, photographs, files. It's convenient and free. Click here to register as an author. Share with the world your works!
"МАНИФЕСТ КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ" МАРКСА И ЭНГЕЛЬСА В РОССИИ 50-80-х ГОДОВ XIX ВЕКА
 

Contacts
Watch out for new publications:

About · News · For Advertisers · Donate $ to Libmonster ($)

Russian Libmonster ® All rights reserved.
2014-2019, LIBMONSTER.RU is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Russia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Germany China India Sweden Portugal Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Uzbekistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of branches, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. After registration at your disposal - more than 100 tools for creating your own author's collection. It is free: it was, it is and always will be.

Download app for smartphones