Libmonster ID: RU-17648
Автор(ы) публикации: В. ФЕДЕР

Весь прогресс филологической науки связан с проблемой издания текстов

(Dain A. Les manuscrits. Paris, 1949. P. 145)

Издатель церковнославянского текста древнейшей поры, сохранившегося во множестве списков от XI до XVII в., находится в незавидном положении: если он добросовестно выполняет призвание, он будет соблюдать заповедь "помни весь путь, которым вел тебя Господь Бог твой" (Вт 8:2), и стараться отыскать в документальных свидетельствах именно те чтения, которые ведут свое начало от протографа текста. В этой работе ему не оказывает существенной помощи церковнославянская лингвистика, потому что она ориентирована на единичные, ареальные явления, а не на общий их фон1. Более того, ему противодействует церковнославянская текстология, которая вслед за лингвистикой ориентирована на списки, а не на тексты, и которой чуждо понятие текста как системы языковых знаков, отвлеченной от их графического облика, для выражения мысли автора. Издатель текста, от которого не сохранилось и следа исходной глаголической графики, а лишь противоречивые прочтения кириллических переписчиков, фактически вынужден работать в одиночку, в постоянном споре с разнящимися чтениями свидетельств, сохраняющими память о всех сложностях истории текста2, которые единственно в состоянии разрешить его сомнения, при условии, что толкуются правильно. И он вынужден надеяться, что в его труде усмотрят не искажение какой-то истины, а серьезную попытку восстановления исходного состояния текста, необходимого для объяснения его исторического развития.


Федер Вильям - д-р филол. наук, профессор Дирфилдского университета (Иллинойс, США). Призыв не пренебрегать сходством в свидетельствах текстов за счет различий проходит красной нитью по научному наследию Х. Г. Ланта (см., например, [1. Р. 233, 243].

Примечательно, что разночтения в церковнославянских текстах древнейшей поры, в отличие от западноевропейских вернакулярных, в основной своей массе отражают трудности самых первых поколений переписчиков и транслитераторов в осмыслении текста. Это вызывает вопрос, действительно ли в видоизменении церковнославянских текстов действовали такие же закономерности, как и в западноевропейских вернакулярных, как безоговорочно предполагали наши учителя (среди них и Н. А. ван Вейк, работавший непосредственно и с нижненемецкими рукописями) (см. [2]).

стр. 32

В "Скитском патерике" (CPG 55623) в апофегме 8:16 рассказывается о том, что местный judex  взял в плен племянника аввы Пимина, чтобы принудить дядю прийти на встречу с ним. Сестра Пимина умоляет его согласиться, но он ей отказывает, сказав:

Церковнославянские свидетельства  передают явно искаженный текст, лишь W2 чуть ближе к греческому и латинскому. В чем здесь дело? Искажение  (со лжеправкой ) следует связывать со стремлением первого переписчика  заменить по всему   (он пропустил не более трех случаев) и оформить поправки в глаголических глоссах на полях протографа. Последующие кириллические транслитераторы, очевидно, прочитывали пометы как часть глаголического текста, стараясь (с различной степенью успеха) не пропускать их; только W2 не обращал на них внимания (он едва справлялся с трудностью самой транслитерации). Здесь мы имеем дело не с самостоятельными решениями писцов с IX по XIV в. в равной мере искажать текст, а с одной погрешностью в его передаче, безоговорочно принятой всеми переписчиками, кроме одного. Основываясь на W2, издатель текста обязан восстановить чтение оригинала:

Более серьезно стоит вопрос о чтении оригинала в апофегме 5:38, где все без исключения примеры передают искаженный текст:

Мысль о том, что выражение оловгана (ж.р. сохраняется и в ) - искажение, порождается последующим разъяснением в тексте: Si ergo jacetur in nobis, et non  acquiescentes projiciamus illam a nobis, facile rumpitur.

Сокращение CPG отсылает к знаменитому указателю репертуара греческих патриотических сочинений [3].

Греческий текст датируется до 500 г., латинский его перевод 550 - 560 гг., а церковнославянский - до 885 г. (об истории греческого текста и его переводов см. [4], о церковнославянском переводе и его традиции - [5. С. 257 - 289]; полные постишные колляции церковнославянских списков опубликованы в журнале "Полата книгописная" (2006, N 36) (<http://kb.osu.edu/dspace/handle/1811/6399>). На первом месте везде поставлен латинский текст с тем, чтобы не отделять греческий от церковнославянского. За исключением первого примера, церковнославянские цитаты приводятся в нормализированном виде, как латинские и греческие.

- реконструируемый контрольный список, изготовленный в Плиске в 886 - 887 г.; с него сделано в Преславе пять также реконструируемых глаголических списков  Остальные условные обозначения (раскрытые в работе [5]) обозначают независимые охридские транслитерации на кириллицу (o-W, X-XIV вв.), среди которых одна редакция (с) и одна сверка с младшей греческой рукописью (к). Жирные сиглы обозначают несохранившиеся автографы транскрипций, нежирные - сохранившиеся.

стр. 33

  Ведь олово не сеется. В чем здесь дело? Ответ нам подсказывает вторая часть разъяснения: Si autem jactatam super nos cum dulcedine susceperimus, acquiescentes ei, conversa fit fortis ut ferrum, et difficile rumpitur.   -  Можно не сомневаться в том, что именно прилагательное  по обратной связи вызвало появление  на месте исходного прилагательного  нигде более не засвидетельствованного в корпусе церковнославянских текстов и затруднившего всех читателей от первого до последнего. И здесь не надо предполагать, что пять преславских переписчиков и 10 охридских кириллических транслитераторов с IX по XIV в. искажали текст одинаково, а скорее следует видеть такую же, как и в первом случае, глоссу на полях, к которой в данном случае вынужден был обращаться и кириллический писец W2, не смогший сколь-либо осмыслить глаголическое  Издатель текста и здесь обязан восстановить именно последнее выражение, однако в отличие от первого примера, с примечанием, что textus traditus (текст, переданный единообразно всеми свидетельствами) содержит искажение.

Еще более серьезную проблему для издателя представляют случаи, когда свидетельства дают неоднородные показания в разных местах текста. Например, в "Скитском патерике" встречается 18 обстоятельств со значением "напрасно, без причины":

Эти разночтения возникли на основе чтения глаголического протографа; при этом греческий младший список был доступен только к, но использовал он его далеко не последовательно. Оценка данных затрудняется тем, что не все апофегмы представлены во всех списках. 6 - 7-я и последние две тетради

стр. 34

протографа (главы А-Е и О) полностью сохранились лишь в списках от  (до Охрида от них дошли только фрагменты). Тем не менее и здесь оказывается возможным с достаточной долей вероятности установить чтения оригинала.

Легче всего это для  читается во всех ветвях рукописной традиции,  можно оценить как окказиональное его распространение (независимо в  и W2), а единичное замещение  (независимо в к, с и W3) - как обычную ошибку переписчика.

На месте  (и в первом случае без установленного греческого чтения) мы находим чуть ли не всю гамму церковнославянских выражений:

 и  предложные обороты с   кроме того, имеются явные искажения чтения  Широкий диапазон вариаций свидетельствует о затрудняющем осмысление выражении (crux) в протографе. Узел не развязать на основе одного "Скитского патерика"; здесь явно необходимы данные типологических параллелей вариаций в других текстах. Обратиться ко внетекстовым параллелям, кстати, заставляет нас и сам текст "Скитского патерика": глава Е (выдержка из "Слова 23-го на 2-е Послание к Коринфянам" Иоанна Златоуста, CPG 4429) содержит толкование выражения  в Апостоле (Гал 3:4), а апофегма 10:67 - того же самого выражения в Евангелии (Мт 5:22).

В Псалтыри6 и Новом Завете7 распределение выражений следующее:

Сюда нужно добавить еще одно выражение (не представленное в "Скитском  патерике") со сходной вариацией в свидетельствах:

Примеры взяты из работ [6; 7]. 7 Примеры Евангелия взяты из рукописей "старославянского канона", а также Баницкого [8], Добромирова [9], Добрейшова [10] и Кёрзонова Евангелий [11], Апостола - из источников, использованных в работах [12; 13], Откровения - из работы Грюнберга [14] и его же неопубликованного текста семей a и b; дополнительно к ним привлечен и "Чудовский Новый Завет" [15].

стр. 35

(в значении "даром")

Мт 10:8, Рим 3:24, 2 Кор 11:7 -  (без вариации)

2 Сол 3:8 -  Чуд

Откр 21:6, 22:17 -  (без вариации)

Эти данные подтверждают стабильность связи  они и позволяют предположить, что такая же связь существовала между  и  (в значении "без причины");'  (в значении "даром"). Для  и  как и для  надо отметить, что сосредоточение церковнославянских беспредложных выражений (сравни  без вариации в Пс 40:7 и как чтение Нор Пс 38:7 и Чуд Мк 7:7) на месте греческих беспредложных заставляет думать, что перевод их был именно беспредложным, т.е. сомнительна первоначальность выражений и  тем более, что беспредложные выражения сохранились во второй половине пространных текстов. Данные "Чудовского Нового Завета" заставляют думать, что именно в нем вернее всех сохранились первоначальные связи между греческими и славянскими выражениями, т.е.  помимо  -  ("без причины") и  ("даром")9.

Данные "Скитского патерика" позволяют предположить, что связи между греческими и славянскими выражениями аналогичны представленным в традиции Священного Писания, и последние дают нам право смотреть на искаженные аще ти W2 и пищоу W4 как на отражения именно наречия  Однако, по-видимому, нельзя это наречие механически поставить на все места, где в греческом тексте стоит  в главе Е греческий текст гласит    а в списках от читается единообразное:   Явнос отрицанием не могло передаваться через  и представляется, что переводчик по обычному в гомилетике приему решил приспособить прямую цитату к последующему толкованию.

В итоге можем сформулировать гипотезу, что изначально семантическое поле "напрасно - без причины - даром" покрывалось пятью словоформами, соотносимыми с четырьмя греческими:

Неустойчивость такой системы, где кроме греческих форм нет дискретных референтов для церковнославянских выражений, очевидна: она обречена рухнуть, как только перевод начнет восприниматься в отрыве от его греческого источника. Этот момент наступил, очевидно, уже при перемещении книжни-

Опыт текстолога показывает, что вероятность сохранения выражения антиграфа тем выше, чем дальше от начала оно располагается в тексте.

Это обстоятельство лишний раз показывает шаткость оснований, на которых Г. А. Воскресенский построил свои выводы [16. С. 173, 299].

стр. 36

ков и книг из Моравии в Болгарию: самое раннее доказательство о смещении соответствий  находим в приписываемом

Иоанну Златоусту "Слове на Великий Четверг" (CPG 4336), переведенном до 898 г., где  переведено  и еще до 899 г. справщик преславского глаголического гомилиария, легшего в основу кириллического списка в "Супрасльском сборнике", заменил это выражение на   Примерно к тому же времени можно отнести замены в "Скитском патерике"   (10:67) в первом преславском глаголическом списке  восходящем к "контрольному"  Немного позднее возникают замещения   (3:81) в третьем списке,  (10:67) в пятом, 

Слабые звенья церковнославянской системы - беспредложные наречия: из них лишь  обнаруживает еще некоторую продуктивность после начала X в.

(см. примеры в списке к с протографа "Скитского патерика"), вероятно, за счет большей распространенности корня в южно- и восточнославянских диалектах;  (др.-в.-нем. заимствование) при перемещении в Болгарию, очевидно, стали рецессивными, т.е. подлежали активной замене, и их позднейшие примеры нужно считать реликтами. За их счет пошел бесконтрольный рост предложных оборотов по примеру  и, по-видимому, уже до 971 г. бывшие соотношения выражений были полностью вытеснены кашей синонимов.

Издатель текста славянского периода обязан пренебречь стихийной синонимией и восстановить дискретные отношения, отметив в тех случаях, где не сохранилось и следа оригинального выражения (3:81, 10:67), что textus traditus искажен.

В приведенных выше примерах бросается в глаза неполноценность всех списков по отношению к передаваемому ими тексту. Это не должно удивлять: ведь сама техника рукописной передачи текста обусловливает невозможность безупречного воспроизведения его автографа, т.е. список в сущности своей является неаутентичным. Этим обстоятельством и определяется задача издателя текста сначала установить, какие из (групп) сохранившихся списков отражают независимые чтения автографа12, а затем отделить то, что переменено


10 Датировка основывается на помещении "Слова..." в двух преславских глаголических собраниях гомилий на Страстную неделю, начинающихся со "Слов на Благовещение и на Вербное воскресенье", составленных, вероятнее всего, в преддверии Страстной седмицы 899 г., когда совпали оба праздника (совпадали они и в 910 и 921 гг., однако к тому времени правила оформления служебных книг, скорее всего, уже были выработаны). Первый гомилиарий, подвергнутый детальной правке, был переписан кириллицей составителем "Супрасльского сборника", а второй, неумело отредактированный и частично сверенный с отличным от исходного греческим списком, представлен в "Клоцевом сборнике" и позднейших кириллических Михановичевом и Григоровичевом гомилиариях (см. [1; 17]).

11 То же редкое греческое словосочетание встречается в "Пандектах Антиоха" (CPG 7843), 75:1, а перевод его - тот же (в списках ГИМ Воскр. 30п и Син. 3 и пишется как N, т.е. читалось ). Вероятность того, что разные переводчики переведут одинаково, - ничтожна (см. [11]).

12 В некоторых случаях трансмиссия текста до такой степени осложнена, что целесообразно сначала издать отдельные ее ветви, см. "методологический отказ формально обсуждать стемму "Жития Константина Философа", пока не завершено установление данных отдельных групп" [18. Р. 7]; см. и издание отдельных ветвей трансмиссии "О писменехъ" [5. С. 296 - 372].

стр. 37

(разночтения), от того, что сохранено в каждой отдельной ветви трансмиссии. То есть издатель обязан постоянно и последовательно делать аргументированный выбор из данных, передаваемых списками, не уклоняясь и от необходимости исправлять искажения, единообразно переданные во всех них. Только эклектическим способом можно надеяться восстановить тексты, переданные во множестве списков, постигнуть хотя бы в известной мере13 замыслы их авторов, воссоздать эффект их воздействия на исторических адресатов. А с издания восстановление только начинается: оно требует внимания многих читателей с различными точками зрения и продолжительного обсуждения всех чтений14.

Сознательное отрицание реконструктивного и эклектического подходов к церковнославянским текстам (см. [25. С. 56 - 57])15 знаменует отказ от самого мощного способа систематически выявлять помехи трансмиссии и искажения текста16, от надежды когда-нибудь сопоставлять различные церковнославянские тексты без предварительного кропотливого унифицирования правописания, от возможности ориентироваться в огромной массе источников. Единственное его преимущество в том, что оно не нарушает status quo, т.е.


13 О мере, в которой это возможно, см. [19. Р. 162].

14 Дискуссия по тексту "Илиады" и "Одиссеи" Гомера, возбужденная Птолемеем IV (221- 205 г. до н.э.), закончилась лишь в изданиях [20; 21], а по тексту Нового Завета, начатая Эразмом Роттердамским в 1516 г., - в издании [22]. Последняя дискуссия, кстати, возобновилась после публикации найденного в 1945 г. Евангелия от Фомы (см. [23]) поиском общего источника Евангелий от Матфея и от Луки (см. [24]).

15 В отрицании "эклектики" можно усмотреть не только запоздалый отголосок диалектического материализма, но и отражение фундаментального разрыва между латинской культурой Западной и Центральной Европы, с одной стороны, и культурами Восточной и Юго-Восточной Европы, Ближнего Востока и Северо-Восточной Африки - с другой. Последние строятся на конкретном списке священного текста: еврейская культура - на списке Ветхого Завета, вокализированном масоретами рода Бен-Ашер (X в.) и канонизированном оценкой Моисея Маймонида (1135 - 1204); исламская - на списке Корана писца Заид-ибн-Тавита, изготовленном по заказу халифа Османибн-Аффана (644 - 656) и объявленном эталоном; православная (включая арабско-христианскую, коптскую, сирийскую и эфиопскую) - на списке Ветхого Завета, легшем в основу греческого перевода "Септуагинты". Первая строится на тексте, представленном в переводах, сначала в одном (Vetus Latino), с 390 г. - в двух (Vulgata, завершенная в 405 г.), а с 1516 г. (латинский перевод в сопоставлении с греческим текстом Эразма Роттердамского) - в многочисленных. С XIX в. переводы начинают осовремениваться, не только в связи с развитием вернакулярных языков, но и в связи с достижениями критики текста (не принятой в другом ареале), а со второй половины XX в. всеми основными вероисповеданиями введены полностью новые переводы (например, католическая Иерусалимская Библия 1961 г., английская католическо-протестантская Revised Standard Version 1946 - 1957 гг., и нидерландский еврейско-католическо-протестантский Ветхий Завет, а также католическо-протестантский Новый Завет в De nieuwe Bijbelvertaling 2004 г.).

16 Без установки на реконструкцию текста ни один из вопросов, рассмотренных в статье, не поднимался бы, что было бы явно в ущерб развитию понимания.

17 Без унификации правописания невозможно сформулировать концепции ни о тексте как отражении сочинения (системы замыслов автора), ни о фундаментальном единстве корпуса церковнославянских текстов. Последнее преграждает путь развитию собственно церковнославянской филологии (см. о ней [26]).

18 Количество церковнославянских рукописей по сравнению с латинскими и западноевропейскими вернакулярными действительно ошеломляющее (см. [27. С. 195]). Не имело ли переписывание текстов везде в православной славянской среде, вплоть до XX в., помимо прикладного и благочестивого, и просто учебное значение, точно так же, как и в исламской и эфиопской средах?

стр. 38

позволяет продолжать "представлять издания, в которых скудость основы выставляется и подчеркивается суеверным вниманием, с которым воспроизводятся и научно комментируются малейшие помехи копирования, будто бы филология вынуждена отречься навсегда от всякого надежного правила раскрыть употребительное сокращение, без колебания прочесть стертую букву или отличить пунктуацию рукописи от пятен мушиных"19 - а в наши дни такие издания быстрее и дешевле производятся сканером. Те, кто предпочитают не текст, а список, окажутся в том же положении, в котором в конце XVII в. оказались Епифаний Славинецкий и Евтимий Чудовский, пренебрегая развитием русского языка, - в положении "передовых конструкторов керосиновых ламп накануне изобретения электрического света Эдисоном" [32. Р. 81]20.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. hunt H.G. One OCS Translation or Two? On the Suprasliensis and Related Sborniki // Die Welt der Slaven. 1983. N 28/2.

2. Bakker M., van der Tak J., Veder W. Semantische Motivation: mangelhaft. Uber tiefe Verderbnis in der Uberlieferung kirchenslavischer Texte // Ars philologica. Festschrift fur Baldur Panzer zum 65. Geburtstag / Red. K. Grunberg et al. Frankfurt; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Wien, 1999.

3. Clavis patrum graecorum, 1 - 5 / Red. M. Geerard. Turnhout, 1974 - 1987; Supplementum. Turnhout, 1998.

4. Veder W.R. The Systematic Collection of Apophthegmata Patrum (CPG 5562): The Life of Its First Greek Codex from ca. 500 AD to 885 AD // Ohio Slavic Papers. 2007. N 7.

5. Veder W.R. Хиляда години като един ден. Животът на текстовете в Православното славянство. София, 2005.

6. Psalterium Bononiense / Red. V. Jagic. Wien; Berlin; St. Peterburg, 1907.

7. Норовская Псалтырь, среднеболгарская рукопись XIV века. Т. 2 / Под ред. Е. В. Чешко и др. София, 1989.

8. Банишко Евангелие. Среднобългарски паметник от XIII век / Ред. Е. Дограмаджиева, Б. Райков. София, 1981.

9. Добромирово Евангелие. Български паметник от начал ото на XII век / Ред. Б. Велчева. София, 1975.

10. Добрейшово Четвероевангелие. Среднобългарски паметник от XIII век / Ред. Б. Цонев. София, 1960.

11. The Curzon Gospel. Vol. I. An Annotated Edition / Ed. by CM. Vakareliyska. Oxford, 2008.

12. Bakker M. Towards a Critical Edition of the Slavic New Testament. A Transparent and Heuristic Approach. Amsterdam, 1996.

13. Van der Tak J.G. The Old Slavic Apostolos. The Lessons of the Short Lectionary from Pentecost to Great Lent and the Abstracts of the Epistles. Amsterdam, 1999.

14. Griinberg K. Die kirchenslavische Uberlieferung der Johannes-Apokalypse. Frankfurt, 1996.

15. Чудовская рукопись Нового Завета 1345 года / Под ред. митрополита Питирима (Нечаева). М., 2001.

16. Воскресенский Г. А. Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по сто двенадцати рукописям Евангелия XI-XVI в. М., 1896.

19 Замечание болландиста П. Петерса [28. Р. 28] целит на издания коптских текстов, но оно верно, например, и для издания Изборника 1076 г. [29] и других изданий церковнославянских текстов без полного охвата всех ветвей трансмиссии и без обоснованного объяснения всех разночтений, в частности издания одной или "основной" (с поправкой по другим) рукописи; см., например, рецензии изданий у Х. Ланта [30; 31].

Следует опасаться, что на сегодняшний день влияние "списочничества" такое, что воспретит критическое издание единственного достоверного перевода св. Мефодия, Номоканона, ученым, который лучше всех подготовлен отдать славистике этот долг (см. исследование морфосинтактического и лексического узуса св. Мефодия в книге К. А. Максимовича [33]).

стр. 39

17. Spasova M., Veder W.R. Copying, Copy-Editing, Editing and Recollating Three Chrysostomian Lenten Homilies in Slavonic // Polata knigopisnaja. 2008. N 38.

18. Capaldo M. Materiali e ricerche per l'edizione critica di Vita Constantini. IV: Edizione della redazione vaticana // Ricerche Slavistiche. 2005. N 3(49).

19. Danti A. On the Significance of the Critical Text // Polata knigopisnaja. 1995. N 27 - 28; penp. (https://kb.osu.edu/dspace/handle/1811/6399); польский оригинал: О znaczeniu tekstu krytycznego // Slavia. 1977. N 66/4.

20. Homeri Odyssea / Red. H. van Thiel. Hildesheim; New York, 1991.

21. Homeri Ilias, 1 - 2 / Red. M.L. West. Stuttgart, 2000.

22. The Greek New Testament / Red. B. Aland et al. Stuttgart, 1993.

23. Evangelium nach Thomas / Red. A.J.B. Guillaumont, H.C. Puech, G. Quispel, W.C. Till, Y. 'Abd al-MasIh. Leiden, 1959.

24. The Critical Edition of Q. A Synopsis including the Gospels of Matthew and Luke, Mark and Thomas with English, German and French Translations of Q and Thomas / Red. J.M. Robinson, P. Hoffmann, J.S. Kloppenborg. Leuven, 2000 (= Documenta Q 1).

25. Алексеев А. А. Перспективы текстологии: от реконструкции к истории текста // ТОДРЛ. 2003. Т. 54.

26. Marti R.W. Dal manoscritto alia letteratura: per una testologia del patrimonio scritto slavo // Lo spazio letterario del medioevo. 3: Le culture circonstanti. Vol. III: Le culture slave / Red. M. Capaldo. Roma, 2006.

27. Герд А. С., Федер В. Р. Церковнославянские тексты и церковнославянский язык. СПб., 2003.

28. Peelers P. Le trefonds oriental de l'hagiographie byzantine. Bruxelles, 1950.

29. Изборник 1076 года / Под ред. С. И. Котова. М., 1965.

30. hunt H.G. On Editing Early Slavic Manuscripts: The Case of the Codex Suprasliensis, the Mstislav Gospel, and the Banica Gospel // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 1984. N30.

31. hunt H.C. The OCS Song of Songs: One Translation or Two? // Die Welt der Slaven. 1985. N 30/2.

32. Strakhov O. The Byzantine Culture in Muscovite Rus': The Case of Evtimij Chudovskij (1620 - 1705). Koln; Weimar; Wien, 1998.

33. Максимович К. А. Законъ соудьныи людьмъ. Источниковедческие и лингвистические аспекты исследования славянского юридического памятника. М., 2004.


© libmonster.ru

Постоянный адрес данной публикации:

https://libmonster.ru/m/articles/view/ВЫРАЖЕНИЕ-ОРИГИНАЛА-ИЛИ-ВЫРАЖЕНИЕ-СПИСКА

Похожие публикации: LРоссия LWorld Y G


Публикатор:

Россия ОнлайнКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://libmonster.ru/Libmonster

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

В. ФЕДЕР, ВЫРАЖЕНИЕ ОРИГИНАЛА ИЛИ ВЫРАЖЕНИЕ СПИСКА? // Москва: Либмонстр Россия (LIBMONSTER.RU). Дата обновления: 24.06.2022. URL: https://libmonster.ru/m/articles/view/ВЫРАЖЕНИЕ-ОРИГИНАЛА-ИЛИ-ВЫРАЖЕНИЕ-СПИСКА (дата обращения: 29.03.2024).

Найденный поисковым роботом источник:


Автор(ы) публикации - В. ФЕДЕР:

В. ФЕДЕР → другие работы, поиск: Либмонстр - РоссияЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Россия Онлайн
Москва, Россия
168 просмотров рейтинг
24.06.2022 (644 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
ЛЕТОПИСЬ РОССИЙСКО-ТУРЕЦКИХ ОТНОШЕНИЙ
Каталог: Политология 
23 часов(а) назад · от Zakhar Prilepin
Стихи, находки, древние поделки
Каталог: Разное 
2 дней(я) назад · от Денис Николайчиков
ЦИТАТИ З ВОСЬМИКНИЖЖЯ В РАННІХ ДАВНЬОРУСЬКИХ ЛІТОПИСАХ, АБО ЯК ЗМІНЮЄТЬСЯ СМИСЛ ІСТОРИЧНИХ ПОВІДОМЛЕНЬ
Каталог: История 
3 дней(я) назад · от Zakhar Prilepin
Туристы едут, жилье дорожает, Солнце - бесплатное
Каталог: Экономика 
5 дней(я) назад · от Россия Онлайн
ТУРЦИЯ: МАРАФОН НА ПУТИ В ЕВРОПУ
Каталог: Политология 
6 дней(я) назад · от Zakhar Prilepin
ТУРЕЦКИЙ ТЕАТР И РУССКОЕ ТЕАТРАЛЬНОЕ ИСКУССТВО
8 дней(я) назад · от Zakhar Prilepin
Произведём расчёт виртуального нейтронного астрономического объекта значением размера 〖1m〗^3. Найдём скрытые сущности частиц, энергии и массы. Найдём квантовые значения нейтронного ядра. Найдём энергию удержания нейтрона в этом объекте, которая является энергией удержания нейтронных ядер, астрономических объектов. Рассмотрим физику распада нейтронного ядра. Уточним образование зоны распада ядра и зоны синтеза ядра. Каким образом эти зоны регулируют скорость излучения нейтронов из ядра. Как образуется материя ядра элементов, которая является своеобразной “шубой” любого астрономического объекта. Эта материя является видимой частью Вселенной.
Каталог: Физика 
9 дней(я) назад · от Владимир Груздов
Стихи, находки, артефакты
Каталог: Разное 
9 дней(я) назад · от Денис Николайчиков
ГОД КИНО В РОССИЙСКО-ЯПОНСКИХ ОТНОШЕНИЯХ
9 дней(я) назад · от Вадим Казаков
Несправедливо! Кощунственно! Мерзко! Тема: Сколько россиян считают себя счастливыми и чего им не хватает? По данным опроса ФОМ РФ, 38% граждан РФ чувствуют себя счастливыми. 5% - не чувствуют себя счастливыми. Статистическая погрешность 3,5 %. (Радио Спутник, 19.03.2024, Встречаем Зарю. 07:04 мск, из 114 мин >31:42-53:40
Каталог: История 
10 дней(я) назад · от Анатолий Дмитриев

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

LIBMONSTER.RU - Цифровая библиотека России

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры библиотеки
ВЫРАЖЕНИЕ ОРИГИНАЛА ИЛИ ВЫРАЖЕНИЕ СПИСКА?
 

Контакты редакции
Чат авторов: RU LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Либмонстр Россия ® Все права защищены.
2014-2024, LIBMONSTER.RU - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие России


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android