Одной из форм борьбы с гитлеризмом являлась антифашистская пропаганда. Значительную роль в ее организации сыграло Издательство литературы на иностранных языках (Иноиздат), основанное в 1931 г, как Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР1 . До 1943 г. оно находилось в ведении Исполкома Коминтерна, а затем - Отдела агитации и пропаганды ЦК ВКП(б). В годы Великой Отечественной войны большой вклад в работу Иноиздата внесли многие видные деятели Коминтерна - Е. М. Ярославский, Д. З. Мануильский, Г. Димитров, А. Курелла и др. Директором Иноиздата в годы войны являлся научный работник с большим опытом издательской деятельности К. М. Касрадзе.
В издательстве сотрудничали немецкие коммунисты-антифашисты: редактор многих изданий сочинений В. И. Ленина Э. Вендт; известный поэт, в 1937 г. политработник 11-й интернациональной бригады в Испании Э. Вайнерт - ответственный редактор и научный консультант по спецзаказам; писатель, узник гитлеровского концлагеря, бежавший в СССР, а затем участвовавший в национально-революционной войне в Испании В. Бредель (был принят в Иноиздат по рекомендации В. Пика); писатель И. Бехер и его приемная дочь М. Бехер; австрийский писатель, переводчик и критик Г. Гупперт (Хупперт), окончивший в Москве Институт красной профессуры и работавший в Институте Маркса - Энгельса - Ленина.
Из числа венгерских коммунистов-антифашистов в Иноиздате трудились писатели А. Габор, А. Гидаш. Одним из наиболее опытных редакторов и переводчиков английской редакции был Д. Файнберг, член Британской социалистической партии, несколько раз встречавшийся с В. И. Лениным. Опытные сотрудники работали в восточных редакциях, например, переводчик японской редакции Т. Симидзу. Эмигрировав в 1920-е годы из Японии в США, он стал там одним из организаторов Японской рабочей ассоциации, был членом Национального бюро японских коммунистов, членом горкома коммунистической организации Лос-Анджелеса, за политическую деятельность подвергался тюремному заключению, после освобождения из тюрьмы в 1932 г. эмигрировал в СССР, здесь окончил Коммунистический университет трудящихся Востока и был оставлен в нем преподавателем.
В 1941 г. основная часть Иноиздата была эвакуирована в г. Энгельс Саратовской обл., а для оперативной работы были созданы две группы: в Москве и в Куйбышеве. Сразу же после разгрома фашистов в битве под Москвой Иноиздат вернулся в столицу. К выпуску плановой литературы он приступил со второй половины 1942 г., хотя уже с осени 1941 г. выполнял внеплановые задания: печатал на иностранных языках приказы Верховного Главнокомандующего, речи и доклады руководителей Советского правительства, сводки Совинформбюро, правительственные документы, листовки и др.2 .
На набор, верстку и печатание спецзаказов затрачивалось минимальное количество времени; в типографии "Искра Революции" в одном из арбатских переулков круглосуточно дежурили переводчики, редакторы и корректоры. Так же оперативно, по укороченному производственному графику, выпускались "молнии". К 25-летию Великого Октября вышла биография Ленина на английском, немецком, француз-
1 Книга и культура. М. 1979, с. 210 - 219.
2 На русском языке эти листовки частично опубликованы в сб.: Герои и подвиги. Советские листовки Великой Отечественной войны 1941 - 1945 гг. М. 1958.
стр. 181
ском и польском языках3 . "Молнией" выпускались и необходимые для фронта учебные пособия, например, "Учебник немецкого языка для Красной Армии" А. Москальской и Е. Гофман.
Учитывая интерес зарубежного читателя к вопросам военной стратегии и тактики, его стремление понять, почему, допустим, в 1940 г. столь легко пала Франция, почему одерживает победы СССР, что такое хороший и плохой солдат или матрос и т. п., Иноиздат значительное внимание уделял изданию общественно- политической и художественной литературы, написанной по свежим впечатлениям от военных событий и жизни тружеников тыла. Были, в частности, подготовлены и на ряде языков опубликованы тематические сборники о героической обороне Ленинграда, Севастополя и Сталинграда, о разгроме немецко-фашистских войск под Москвой, работа начальника Центрального штаба партизанского движения при Ставке Верховного Главнокомандования П. К. Пономаренко о партизанском движении в Великой Отечественной войне.
Особой популярностью пользовались публицистические очерки К. М. Симонова, И. Г. Эренбурга, Б. Н. Полевого, А. А. Фадеева, П. А. Лидова, В. С. Гроссмана и других военных корреспондентов, писателей и журналистов. Очерк Лидова "Таня" (о подвиге Зои Космодемьянской) был немедленно переведен и опубликован на семи языках тиражом 50,6 тыс. экземпляров. О каждой такой военной корреспонденции можно было бы сказать словами из американской газеты "New York Gerald Tribune": "Эти рассказы рисуют величие русского народа и целесообразность поддержания хороших отношений с этим народом более рельефно, чем это могли бы сделать тома статистических данных о военных и экономических ресурсах страны"4 .
Неизменно привлекали внимание зарубежного читателя произведения М. А. Шолохова, прежде всего главы из романа "Они сражались за Родину". Его работы издавались на английском, французском, испанском, чешском, польском, болгарском, эстонском и персидском языках. За военные годы Иноиздат выпустил восемь произведений Эренбурга на английском, французском, испанском, венгерском, чешском, румынском и латышском языках, а для французского читателя они неоднократно переиздавались. Среди переизданий - роман "Падение Парижа", отмеченный Государственной премией СССР 1942 г., публицистика, рассказы.
В те годы возрос интерес зарубежного читателя и к произведениям, которые стали классикой советской литературы. Для читателей-итальянцев Иноиздат опубликовал "Мать" М. Горького и "Железный поток" А. С. Серафимовича, поэму В. В. Маяковского "Владимир Ильич Ленин" (в переводе Гупперта).
Среди печатавшихся Иноиздатом книг зарубежных авторов основное место занимали произведения немецких писателей-антифашистов. Многие из них испытали на себе ужасы гитлеризма еще в середине 1930-х годов. В 1935 г. вышла книга Бределя "Испытание" с подзаголовком "Роман из жизни концлагеря", затем была начата публикация его исторической трилогии "Родные и знакомые", публиковались и другие его сочинения. В Иноиздате вышли в свет также сборники стихотворений "Германия зовет" и "Благодарность Сталинграду" Бехера, "Против истинного врага" Вайнерта. Война породила и такой жанр, как стихи-листовки. На этом поприще выступали Вайнерт, Бехер, венгерские писатели (Ш. Гергей, Габор и Б. Балаш, чьи работы издавались не только по-венгерски, но и по-немецки).
Польская литература довольно полно была представлена поэзией Ю. Тувима и прозой В. Л. Василевской, чья "Радуга" была опубликована Иноиздатом на английском, голландском, венгерском, польском, латышском, эстонском и персидском языках. Кроме того, за рубеж были отправлены переводы этой книги на немецкий, французский, румынский и чешский языки. Были выпущены также сборники польской поэзии военных лет и песен польских солдат. На итальянском вышла автобиографическая повесть "Записки цирюльника" Дж. Джерманетто - писателя и
3 Здесь и ниже названия и авторы изданий, с некоторыми уточнениями, приводятся на основании списков книг, выпущенных издательством в 1941 - 1945 гг., на русском языке с указанием всех языков изданий (Архив издательства "Прогресс", дд. 46, 53, 61, 70, 79).
4 Цит. по: Эренбург И. Закал России велик, -Литературная газета, 1.I.1985.
стр. 182
общественного деятеля, коммуниста, находившегося в эмиграции в СССР и принимавшего деятельное участие в работе итальянской редакции Иноиздата. По просьбе ЦК Компартии Югославии на сербскохорватском языке была напечатана работа хорватского писателя и государственного деятеля, активного участника Народно-освободительной войны в Югославии В. Назора "С партизанами", основанная на документальном материале.
Большое место в деятельности Иноиздата занимал выпуск серийных изданий для вооруженных сил противника, вражеского тыла и военнопленных. Эти серии выпускались на немецком, румынском и венгерском языках. Это были книги и брошюры карманного формата, в мягкой обложке, как правило, без титульного листа. Печатались они на газетной бумаге. Среди них: материалы конференции немецких военнопленных, протоколы учредительного собрания Национального комитета "Свободная Германия", материалы "Союза немецких офицеров" и пр. В этих же сериях выходили в свет труды основоположников марксизма-ленинизма: "Манифест Коммунистической партии", "Наемный труд и капитал", "Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта", "Развитие социализма от утопии к науке", "О праве наций на самоопределение", "Военная программа пролетарской революции" и др. Для воинов Войска Польского издательство выпускало "Библиотечку Союза польских патриотов в СССР".
Авторами многих книг и брошюр, выпускаемых Иноиздатом и раскрывавших зарубежному читателю истинное лицо гитлеризма, являлись руководители международного коммунистического и рабочего движения. Актуально звучали переведенные еще в 1930-е годы на многие языки работы Г. Димитрова, В. Пика, В. Флорина, В. Ульбрихта, Д. Ибаррури, П. Тольятти. Выполняя рекомендации ЦК ВКП(б)5 , Иноиздат на ряде языков печатал официальные документы комиссий по расследованию зверств фашистов на временно оккупированной советской территории, ноты Наркоминдела СССР о злодеяниях оккупантов, сообщения о судебных процессах над пособниками фашистов, материалы антифашистских митингов, которые проводились в Советском Союзе6 , и свидетельства очевидцев. Опубликованные на многих языках, они показывали человечеству истинное лицо гитлеровских захватчиков.
В предисловии к изданию стенограммы судебного процесса в Люблине над палачами концлагеря в Майданеке говорилось о цели таких изданий: "Не ради тех нескольких подонков, которых специальный суд в Люблине приговорил к смертной казни, публикуется эта книга. Судебный процесс в Люблине был судом не над теми или иными преступниками, а над самим преступлением в Майданеке. Эта книга обвиняет не людей, а систему, которая привела к этому преступлению, идеологию, которая породила ее на свет, государство, которое организовало это преступление, правительство, которое разожгло войну... Необходимо помнить о том, что произошло в двадцатом веке в центре Европы, помнить о Майданеке, Треблинке, Освенциме, Бухенвальде прочно и навеки для предостережения человечества"7 .
Всего за годы Великой Отечественной войны Иноиздатом было выпущено 1863 названия на 34 языках общим тиражом 19,017 млн. экземпляров, отпечатана по макетам и отправлена за рубеж 621 рукопись объемом 5315 авт. листов8 . Хотя это не так уж много в общем объеме советской книжной продукции военных лет, публикации Иноиздата сыграли важную роль и внесли свой вклад в борьбу народов с фашизмом9 .
5 Комков Г. Д. Идейно-политическая работа КПСС в 1941 - 1945 гг. М. 1965, с. 113.
6 Во главе защиты Советской Родины. Очерк деятельности КПСС в годы Великой Отечественной войны. М. 1975, с. 246 - 247.
7 Majdanek. Rozprawa przed specialnym sa_dem karnym w Lublinie. M. 1945, s. 3 - 4.
8 Архив издательства "Прогресс", дд. 47, 48, 54, 56, 60, 62, 64, 68, 71, 73, 80, 82.
9 Подробнее об общем вкладе такого рода в дело Победы см.: Попов Н. П., Горохов Н. А. Советская военная печать в годы Великой Отечественной войны 1941- 1945. М. 1981.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
![]() |
Контакты редакции |
О проекте · Новости · Реклама |
|
Либмонстр Россия ® Все права защищены.
2014-2026, LIBMONSTER.RU - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие России |
Россия
Беларусь
Украина
Казахстан
Молдова
Таджикистан
Эстония
Россия-2
Беларусь-2
США-Великобритания
Швеция
Сербия