Libmonster ID: RU-19960
Автор(ы) публикации: Т. В. ДОРОФЕЕВА

27 апреля 2010 г. на заседании Общества "Нусантара" в рамках "Малайско-индонезийских чтений" обсуждались две темы, связные с Индонезией. В. В. Сумский (ИМЭМО РАН) представил доклад "СССР-Индонезия: 1963 - 1965 (что и почему предшествовало "разводу" после событий 30 сентября)". Подчеркивалось, что все протокольно-дипломатические мероприятия, связанные с Индонезией, в 2010 г. проходили под знаком 60-летия со дня установления дипломатических связей между СССР и Индонезией, чем и объясняется приподнято-благостный тон в оценке всего периода взаимоотношений между этими странами. Однако научному сообществу, по убеждению докладчика, позволительно и даже предписано иметь критический взгляд на события. И если взглянуть на прошедшие десятилетия в таком ракурсе, то станет ясно, что не все обстояло гладко, как это может казаться на первый взгляд. Сама развернутая тема доклада уже предполагает наличие некоторых трений или острых углов в отношениях между двумя странами. В частности, докладчик напомнил о таких моментах, как нежелание независимой Индонезии обслуживать многомиллионные кредиты, предоставленные СССР; приостановка или затягивание строительства многих промышленных проектов, возводимых в Индонезии при братской помощи советских специалистов из-за невыполнения договорных обязательств индонезийской стороной по финансированию; крен в сторону США - при том что СССР и Индонезия слыли большими друзьями - в вопросе освобождения Ириан Джайя от голландской зависимости; наконец, оформление оси Джакарта-Пекин.

Культурологическая тема на заседании прозвучала в сообщении Узхары Авала (ИСАА МГУ) "Поэтическое искусство и Коран". Кратко охарактеризовав поэтические формы мусульманских народов Индонезии, подобные арабским касыдам, такие как кабы минангкабау, докладчик уделил основное внимание стихотворению А. С. Пушкина "Подражание Корану". Докладчик указал на некоторые строки этого стихотворения, восходящие, по его мнению, к сурам Корана или, как минимум, вызывающие подобную аллюзию. В заключение Узхара Авал зачитал свой перевод на индонезийский язык этого поэтического произведения.

* * *

27 мая на заседании общества продолжалось обсуждение темы Индонезии и СССР. В. В. Сумский рассмотрел обстановку накануне переворота 30 сентября 1965 г. в Индонезии. Основываясь на изучении множества документов, в том числе рассекреченных архивов ЦРУ США, он нарисовал яркую картину тех событий, которые предшествовали перевороту, и охарактеризовал действия основных сил страны: президента Сукарно, военной группировки и Компартии Индонезии. Этот анализ привел его к выводу, что хотя каждая из сил готовилась к изменениям в стране, на тот момент ни одна из них объективно не была заинтересована в форсмажорном развитии обстановки. Таким образом, тайные пружины, спровоцировавшие конфликт, остаются неясными, как и роль будущего президента Сухарто. Своими точками зрения на развитие обстановки Индонезии в 1965 г. поделились В. А. Цыганов, В. В. Сикорский и С. В. Членова. Было высказано пожелание провести специальное заседание

стр. 169

Нусантары по вопросу о роли Сухарто в перевороте 30 сентября 1965 г.

В. А. Погадаев (Ун-т Малайя, Куала-Лумпур) в докладе "Язык рекламы в Малайзии" отметил, что реклама, особенно социальная, отражает реальную обстановку в стране, например, пропаганду концепции "Одна Малайзия", борьбу с курением и наркоманией, за чистоту города и т.д. Причем многие рекламные щиты расположены около мечетей, что говорит об их активном участии в этих кампаниях. Язык рекламы зависит от характера аудитории, на которую она рассчитана. В частности, в связи с большим наплывом рабочей силы из Индонезии появилась реклама с использованием индонезийских терминов (о пересылке денег на родину, о ведении телефонных разговоров и т.п.). Большая часть рекламы соблюдает паритет национального малайского языка и официального английского, сохраняющего свои позиции в стране. Встречается также реклама только на малайском и только на английском (в последнем случае главным образом предназначена для иностранцев). В китайских кварталах можно увидеть рекламу на китайском, но и здесь, как правило, она дублируется на малайском. Таким образом, озабоченность органов языкового планирования и развития в Малайзии (в частности Совета по языку и литературе) по поводу будущего национального языка представляется не совсем обоснованной.

30 сентября на заседании общества были заслушаны два доклада. Ю. Х. Сирк (ИВ РАН) в докладе "Новая Гвинея - страна раннего земледелия", обрисовав этнолингвистическую ситуацию в этом регионе (здесь представлены как языки народов австронезийской семьи, так и папуасские, причем первые присутствуют в основном в прибрежных районах острова), поставил вопрос: почему австронезийский этнос не имел такого успеха, как в других частях Нусантары? Ответ, по его мнению, дает гипотеза западных ученых Голсона и Беллвуда о том, что автохтонное (до-пра-австронезийское) население, к тому же довольно многочисленное, было знакомо с земледелием и находилось на более высокой ступени развития, чем предки австронезийцев. Согласно этой гипотезе, папуасские языки распространялись в связи с распространением земледелия по острову. Доказательством тому служат свидетельства о том, что многие растения (таро, батат) культивировались местным населением уж в 9-м тыс. до н.э. тогда как австронезийцы пришли сюда лишь в середине 2-го тыс. до н.э. и поэтому никак не могли познакомить местных жителей с земледелием, как поначалу предполагалось исследователями. В связи с историей открытия прародины культурных растений докладчик упомянул об экспедициях советского академика ботаника Н. И. Вавилова. В обсуждении доклада приняли участие М. А. Членов (Акад. им. Маймонида) и Д. В. Деопик (ИСАА МГУ).

* * *

В своем сообщении, посвященном XIII симпозиуму Общества по изучению рукописей Нусантары/MANASSA (Masyarakat Pernaskahan Nusantara), проходившем в г. Соло (Индонезия) в июле 2010 г., Л. В. Горяева (ИВ РАН) рассказала о деятельности этой организации, история которой насчитывает едва более десятилетия. Основными задачами Общества MANASSA, как явствует из названия, является освоение богатейшего письменного наследия стран Нусантары. На симпозиуме присутствовали ученые - текстологи, источниковеды, палеографы и историки литературы - не только из Индонезии и Малайзии, но и из Великобритании, Нидерландов, Германии, Франции, России. В числе важнейших проблем, нашедших свое отражение в выступлениях и дискуссиях, были обозначены такие, как сохранение рукописей, их инвентаризация и составление новых, максимально полных и детальных каталогов малайскоязычных рукописных собраний в разных странах мира, факсимильное воспроизведение рукописей в цифровом формате и обеспечение доступности их цифровых копий через Интернет.

стр. 170

* * *

24 ноября на заседании Общества "Нусантара" были представлены два доклада. Филологическая тема прозвучала в сообщении В. В. Сикорского (ВКИЯ МИД РФ), изысканно названном автором как "Верительные грамоты литературы", в котором речь шла о художественных переводах с индонезийского языка на русский и с русского на индонезийский. Докладчик начал свое выступление с цитаты известного индонезийского писателя Идруса о значимости русской литературы для индонезийского общества, которая во многом повлияла на развитие литературного творчества в Индонезии накануне и после независимости. Среди первых российских писателей, ставших известными по переводам (сначала через голландский) в Индонезии были Вяч. Ив. Иванов, И. С. Тургенев и Л. Н. Толстой, которые во многом сформировали стиль и манеру письма местных литераторов. Первые переводы непосредственно с русского языка стали появляться в Индонезии с начала 1950-х гг., они были выполнены индонезийскими студентами, которые учились в СССР, а затем последовали переводы уже появившихся к тому времени русских индонезистов. Наиболее переводимыми писателями до сих пор остаются классики - кроме упомянутых Л. Н. Толстого и И. С. Тургенева - Ф. М. Достоевский и А. П. Чехов. Были и опыты переводов русской поэзии - А. С. Пушкина, А. А. Ахматовой. Докладчик назвал также много имен индонезийских писателей и поэтов, переведенных советскими/российскими авторами. К сожалению, заметил докладчик, большая переводческая деятельность в этой сфере остается малоизвестным фактом для индонезийской общественности. Доказательством тому служит недавно изданная в Индонезии книга-справочник переводов индонезийской литературы на языки мира, где нет ни одного русского имени! Чтобы исправить эту вопиющую несправедливость, было предложено собравшимся по случаю грядущего в 2011 г. 15-летнего юбилея партнерства России-АСЕАН (куда входит и Индонезия) принять участие в подготовке и издании сборника с приложением перечня переводов на все языки стран этой организации. Такое издание имеет важное значение, так как литература представляет собой часть "народной дипломатии", которая мостит путь серьезной дипломатии и в значительной степени способствует взаимопониманию народов.

Директор недавно созданного Центра АСЕАН при МГИ(У)МО МИД РФ В. В. Сумский в выступлении "Второй саммит Россия-АСЕАН" рассказал о целях, тематике и результатах второй встречи в Ханое в указанном формате, на которой он присутствовал как член российской делегации. Докладчик указал на единодушное признание форумом того факта, что отношения между АСЕАН и Россией становятся все более разнообразными. Наряду с довольно гармоничными отношениями в политической сфере возникли контакты между неправительственными организациями, интенсифицировалось сотрудничество в сфере туризма и ресторанного бизнеса и т.п. Тем не менее круг проблем и задач, стоящих перед АСЕАН и Россией довольно обширен, и среди них не последнее место занимает сложный выбор между партнерством с США и Китаем.

На саммите подчеркивалось, что Россия рассматривает отношении с АСЕАН как важное направление своей внешней политики в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Подключение России к Восточно-азиатскому саммиту и вступление в АСЕМ (Форум Азия - Европа) будет означать поворот к Востоку в российской политике.


© libmonster.ru

Постоянный адрес данной публикации:

https://libmonster.ru/m/articles/view/ОБЩЕСТВО-НУСАНТАРА

Похожие публикации: LРоссия LWorld Y G


Публикатор:

Вадим КазаковКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://libmonster.ru/Kazakoff

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

Т. В. ДОРОФЕЕВА, ОБЩЕСТВО "НУСАНТАРА' // Москва: Либмонстр Россия (LIBMONSTER.RU). Дата обновления: 15.11.2024. URL: https://libmonster.ru/m/articles/view/ОБЩЕСТВО-НУСАНТАРА (дата обращения: 18.07.2026).

Автор(ы) публикации - Т. В. ДОРОФЕЕВА:

Т. В. ДОРОФЕЕВА → другие работы, поиск: Либмонстр - РоссияЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Вадим Казаков
Smolensk, Россия
142 просмотров рейтинг
15.11.2024 (610 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
Футбол и подкрепа на семейството
3 часов(а) назад · от Тексты на болгарском (оригинал)
Само щастие
Каталог: Этика 
3 часов(а) назад · от Тексты на болгарском (оригинал)
Щастие, което може да се шегува
Каталог: Этика 
3 часов(а) назад · от Тексты на болгарском (оригинал)
Amateur football - чиста игра
6 часов(а) назад · от Тексты на болгарском (оригинал)
Второ място в ЧМ по футбол: характеристики на психологическото възприятие
6 часов(а) назад · от Тексты на болгарском (оригинал)
Счастлив болельщик
6 часов(а) назад · от Тексты на болгарском (оригинал)
Етика, етикет и моветон във футбола
Каталог: Этика 
8 часов(а) назад · от Тексты на болгарском (оригинал)
Prestиж на трето място във футбола, Споровете продължават
8 часов(а) назад · от Тексты на болгарском (оригинал)
Микроклимат на футбольном поле
8 часов(а) назад · от Тексты на болгарском (оригинал)
Щастлив събiralnik na velika футболнa семья
10 часов(а) назад · от Тексты на болгарском (оригинал)

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

LIBMONSTER.RU - Цифровая библиотека России

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры библиотеки
ОБЩЕСТВО "НУСАНТАРА'
 

Контакты редакции
Чат авторов: RU LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Либмонстр Россия ® Все права защищены.
2014-2026, LIBMONSTER.RU - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие России


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android