(Издательство Сретенского монастыря, Москва)
На Западе издавна существуют такие литературоведческие категории как "католический роман" или "протестантская поэзия". Чтобы наш читатель смог познакомиться с лучшими их образцами, московский Сретенский монастырь, известный своей просветительской деятельностью, затеял издать серию произведений западноевропейской литературы, что проникнуты христианским духом.
Собственно, само определение конфессиональной принадлежности того или иного художественного произведения вещь иной раз очень тонкая, зыбкая. Наглядным может быть сравнение с живописью. Многие "Мадонны" Леонардо да Винчи сродни иконам, но не близки ли им и некоторые полотна Рембрандта - вроде "Возвращения блудного сына"? Всем памятно, какие споры в православной среде вызывали "Христос в пустыне" Крамского или "Что есть истина?" Ге. Вот и в литературе: конфессиональная принадлежность писателя может быть декларирована им в прямых высказываниях, статьях, трактатах, но в произведениях художественных она зачастую растворена в изобразительной пластике настолько, что уловить её может только чуткий и опытный восприемник.
Издательский отдел монастыря возглавляет отец Симеон (Томачинский), кандидат филологических наук, автор недавно вышедшей примечательной работы о "Выбранных местах из переписки с друзьями" Гоголя, приобретший немалый редакторский опыт в университетской газете "Татьянин день". А ведет серию не менее известный филолог, профессор МГУ В. М. Толмачёв. Он стал и автором обстоятельных предисловий сразу к двум книгам серии - "Рождественская песнь в прозе" Чарльза Диккенса и "Ученик" Поля Бурже. Обе работы отличаются энциклопедически выверенной многогранностью в освещении предмета - когда из предисловия к книге можно узнать практически все необходимое об авторе и его эпохе. В то же время литературные достоинства предисловий делают их ярким вкладом в жанр эссеистики. Предисловие протодьякона Андрея Кураева к книге "Шар и крест" Гилберта Кита Честертона выполнено в ином ключе - несколько более облегченном, по-современному публицистичном, хотя и оно достаточно строго держится заявленной темы. Отрадно осознавать, что это красиво оформленное, как и вся серия, издание успела подержать в руках перед своей кончиной выдающаяся переводчица Наталья Трауберг.
Добротные переводы Т. Озерской (Диккенс) и А. Ладинского (Бурже) - классика жанра, свидетельствующая о том, что издательство пока пользуется накопленным в прежние годы фондом. Надеемся, в дальнейшем нам доведется увидеть и мастерство переводчиков новых поколений.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
Контакты редакции | |
О проекте · Новости · Реклама |
Либмонстр Россия ® Все права защищены.
2014-2024, LIBMONSTER.RU - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие России |