Вопрос об издании переводов арабских источников по истории СССР выдвигался уже в течение ряда лет, в особенности академиком И. Ю. Крачковским. С конца 1935 года эта работа систематически ведется как в Институте истории, так и в Институте востоковедения под общей редакцией академика И. Ю. Крачковского двумя работника-
ми: А. Ковалевским, ведущим работу над текстами, и В. Беляевым, составляющим подробную библиографию.
Пока ведется подбор источников, касающихся только Восточной Европы и Кавказа, тесно между собою связанных, в частности перевод текстов и составление комментариев к ним следующих арабских писателей: 1) Ибн-Фадлан, 2) Аль-Масуди и 3) ранние астрономы IX века и Ибн-Хордадбех. Перевод Ибн-Фадлана заканчивается и вместе с приложениями и вступительной статьей составит том около восьми печатных листов. В него же предполагается включить и общую библиографию арабских источников, составляемую В. Беляевым. Из Аль-Масуди уже обработан весь материал "Книги уведомления", большая часть его же сочинения "Промывальни золота" (так называемые "Золотые луга") и написана вступительная статья, разбирающая главным образом вопрос о достоверности Аль-Масуди как историка, вопрос о его исторических методах и т. д.
Эти авторы выбраны в первую очередь как представители эпохи расцвета арабской науки, к тому же особенно важные как исторические источники для стран Восточной Европы и Кавказа.
Для третьего выпуска началась работа над самыми ранними сообщениями арабов о северных странах. Уже сделаны переводы и комментарии отрывков из сочинений астрономов IX века: Аль-Фаргани, Аль-Баттани и "Книги путей и стран" Ибн-Хордадбеха. В третий выпуск необходимо еще включить Аль-Фазари, Аль-Хорезми, вводную статью к Ибн-Хордадбеху, и еще особо предполагается дать полностью описание экспедиции Саллама-Переводчика через Кавказ и Хозарию к стене Гога и Магога (Китайской стене). Значение обработки этих ранних источников, между прочем, состоит в том, что этим путем можно хотя бы отчасти выяснить состав сообщений позднейших авторов, их заимствования у более ранних. Еще более ранние упоминания арабских поэтов о северных странах войдут в специально посвященный им выпуск.
У каждого писателя выбирается весь материал о Восточной Европе и Кавказе, вплоть до незначительных упоминаний географических названий, мелких исторических фактов, общих соображений о климате и т. п., не говоря уже о больших главах, посвященных описанию Кавказа или славян, например у Аль-Масуди. Перевод путешествия Ибн-Фадлана дается целиком по фотографии Мешхедской рукописи, несмотря на то, что часть этого путешествия совершена по Ирану и Средней Азии. Путешествие Саллама-Переводчика также предполагается дать целиком; в более широких рамках даются и обзоры астрономов. При отборе материалов, касающихся Закавказья, конечно не приходится руководствоваться существующей сейчас государственной границей, поскольку даже самые названия Азербайджан, Армения в то время имели совсем иное значение. Точно так же выбирается все, что касается славян, булгар и т. п., хотя бы это касалось Балкан, Малой Азии или славянских рабов и наемников в самом Халифате.
При обработке переводов используются все доступные источники. В основу перевода сочинения Ибн-Фадлана положена прекрасная фотография Мешхедской рукописи, подлинного сочинения Ибн-Фадлана, преподнесенная иранским правительством Академии наук СССР; но вместе с тем используются и другие, сделанные ранее издания этого сочинения. Обработка Аль-Масуди идет по пяти рукописям Института востоковедения и двум печатным изданиям и т. п.
Перевод делается возможно ближе к оригиналу, с таким расчетом, чтобы историк социальных отношений, быта, материальной культуры, верований и т. п., пользующийся данным источником, мог самостоятельно отнестись к нему критически и толковать его в связи с другими, имеющимися у него данными. Этому должен способствовать комментарий, содержащий все имеющиеся разночтения, различные возможные понимания текста.
Помимо издания переводов в Арабском кабинете Института востоковедения ведутся отдельные монографические исследовательские работы о тех же авторах. В план 1937 г. Института востоковедения включена работа "Ибн-Фадлан по Мешхедской рукописи", основанием для которой послужат заканчиваемый перевод и сводный комментарий к этому автору.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
Контакты редакции | |
О проекте · Новости · Реклама |
Либмонстр Россия ® Все права защищены.
2014-2024, LIBMONSTER.RU - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие России |