Libmonster ID: RU-19729

М.: Языки славянской культуры, 2005. 269 с. (Studia historica. Series minor)

Рецензируемая книга Людмилы Михайловны Ермаковой, известного специалиста по японской литературе, доктора филологических наук, в настоящее время профессора Института иностранных языков в г. Кобе (Япония), состоит из нескольких разделов, часть из которых ранее публиковалась. При широком разбросе их тем почти все они имеют общий стержень - изучение русско-японских культурных взаимоотношений в разные исторические эпохи.

Два первых раздела книги "Первые письменные сведения о Японии в России" и "Вести о Японии в России XVIII - первой половины XIX в." посвящены тому, что знали в России о Японии в годы, когда та была закрытой страной и прямые контакты между двумя странами почти отсутствовали. Если редкие случаи человеческих взаимоотношений между русскими и японцами (приключения четырех японских моряков при Екатерине II, плавание В. М. Головнина и др.) уже достаточно известны, то о том, какие письменные вести о Японии доходили до России, мы знаем

стр. 175


совсем мало. Л. М. Ермакова перевела с церковно-славянского или русского языка XVII в. и прокомментировала четыре посвященных Японии фрагмента из рукописных источников второй половины XVII в. Это 70-я глава из переводной "Космографии" 1670 г., два фрагмента более поздних космографии конца XVII в. и раздел из описания Китая Николая Спафария-Милеску (около 1678 г.). Все эти источники почти неизвестны в японистике, а один из текстов ранее не учитывался вообще, так как фрагмент о Японии содержится в главе, посвященной Индии. Разумеется, эти источники, судившие о Японии из вторых или третьих рук, содержали массу неточностей (их авторы могли считать, что Япония находится рядом с Индией и ей подчиняется, что у японцев нет письменности, распространено многоженство и пр.). В них повторяли легенды, восходящие еще к Марко Поло (например, о значительной добыче золота в этой стране), передавали устаревшую информацию (говорилось об активном обращении японцев в христианство, хотя эта религия за полвека до появления данных текстов была в Японии запрещена). Но это неудивительно; в конце концов, и почти через два столетия И. А. Гончаров мог утверждать, что язык пришел в Японию из Китая, а синтоизм - общая для Китая и Японии религия. Несмотря на все искажения информации, в России еще в допетровское время о Японии кое-что знали.

В XVIII и первой половине XIX в. Япония все еще оставалась закрытой, но сведения о ней постепенно накапливались. В это время о Японии уже писали в печатных сочинениях, первым из которых была, как устанавливает Л. М. Ермакова, книга по географии 1710 г. Отмечены как переводы, так и сочинения, писавшиеся в самой России, в частности объемистая книга о Японии работавшего в Москве немецкого историка И. Г. Рейхеля, написанная по-латыни и изданная в русском переводе в 1773 и 1778 гг. С начала XIX в. начинают публиковаться записки русских путешественников. А в 1817 г. появилась книга "О Японии и японской торговле", автором которой считается проживший много лет в России японец Синдзо. К середине XIX в. в России, как показано в книге, уже было достаточно много известно о японской географии, быте, хозяйстве, состоянии армии, кое-что знали об истории, но почти ничего о духовной культуре.

Следующий раздел "Японская литература в России. Из предыстории" посвящен новой исторической эпохе - второй половине XIX - началу XX в., периоду после открытия и начала европеизации Японии, когда количество публикуемой в России литературы об этой стране резко возросло. Л. М. Ермакова уже пишет не о всех публикациях, а лишь о той их части, которая была посвящена японской классической и современной литературе. В это время еще шел этап накопления знаний, в большинстве приходивших в Россию не непосредственно из Японии, а через западные источники. О Японии писали в "Истории всемирной литературы" 1877 г., в энциклопедии Брокгауза и Ефрона (отмечен высокий для того времени уровень этой публикации, автор которой неизвестен). А в 1904 г. во Владивостоке вышел перевод "Истории японской литературы" британского ученого У. Г. Астона, в те годы, пожалуй, лучшего исследования этой темы в западной японистике. Все эти публикации способствовали расширению знаний о японской литературе в России. Появлялись и переводы, тогда еще выполнявшиеся не с оригинала. Впрочем, не следует преувеличивать уровень тогдашних знаний японской литературы в России. (См., например, не упомянутую Л. М. Ермаковой публикацию - анонимное и компилятивное сочинение, появившееся в 1901 г. в виде приложения к либеральному, рассчитанному на интеллигентного читателя журналу "Русская мысль" [Япония и японцы..., 1901]. Раздел о литературе сводится к фольклору, а кратко упоминаемая классическая поэзия подана тоже в фольклорном духе. Говорится, что японцы любят сказки, "по природе чувствительны, склонны к мечтательности" [Япония и японцы, 1901, с. 51]. Это за три года до Порт-Артура и за четыре года до Цусимы!) Одной из причин поражения России как раз и стало очень плохое знание Японии.

Если география Японии к началу XX в. в России была хорошо описана (Д. Н. Анучин и др.), а японский язык Д. Д. Смирнов, Д. М. Позднеев и другие востоковеды изучали самостоятельно, то с японской литературой дело обстояло значительно хуже. В этой области, как и в японистике вообще, ситуация изменилась лишь с появлением в 1910-е гг. нового, по-настоящему образованного и владевшего материалом поколения талантливых русских японистов, формирование научных интересов которых проходило после и под влиянием Русско-японской войны. Л. М. Ермакова заканчивает данный раздел книги рассмотрением замечательной аналитической статьи одного из этих ученых, С. Г. Елисеева, "Японская литература" [Елисеев, 1920]. В этой работе впервые японская литература за весь период своего существования стала предметом серьезного изучения. У Л. М. Ермаковой также описан научный путь этого ученого, покинувшего родину и

стр. 176


ставшего основателем научной японистики во Франции и в США. Изучение японской литературы было в нашей стране продолжено Н. И. Конрадом и созданной им школой.

Раздел "Некоторые дилеммы и стратегии поэтических переводов с японского в XX в." посвящен рассмотрению проблемы: как переводить японскую поэзию на русский язык. Автор показывает, что традиция поэтического перевода с японского языка в нашей стране значительно отличается от традиций перевода со многих других языков. Во-первых, здесь не получил широкого распространения перевод с подстрочника, и ведущими переводчиками начиная с 20-х гг. XX в. были специалисты, владеющие языком оригинала. Во-вторых, под влиянием Н. И. Конрада, основателя школы советских японистов (включая и школу переводчиков), эти специалисты никогда не были склонны к распространенному в традициях перевода с иных языков буквализму и филологизму. Н. И. Конрад стремился, чтобы перевод открывал мир японской поэзии широкому читателю, и передал свое стремление ученикам, среди которых наибольшую известность как переводчики получили А. Е. Глускина и В. Н. Маркова. Их переводы стали явлением культурной жизни в нашей стране, а японская поэзия значительно лучше освоена русским читателем, чем поэзия большинства других народов Азии. Правда, это больше относится к классической, чем к современной поэзии. Но, как указано в книге Л. М. Ермаковой, в последние десятилетия накопленные традиции стали ослабевать. С одной стороны, усилилось стремление к тяжеловесному "филологическому" переводу, рассчитанному на узких специалистов, а с другой - распространились весьма вольные "вариации на тему" и подражания японской классической поэзии, иногда низкого качества.

Добавлю к этому еще один аспект, не затронутый в книге. В чем-то мы стали возвращаться к эпохе до начала XX в., когда знания о Японии, включая и знания о ее литературе, приходили не прямо из Японии, а через другие страны, теперь это в первую очередь США. Место японской культуры в нашем сознании, особенно массовом, замещается японским сегментом культуры глобализации. А справедливо осуждаемые Л. М. Ермаковой "вариации на тему" вроде сборника "Эротические танки" (так!) обусловлены именно этим.

Последняя часть книги посвящена весьма интересным находкам самой Л. М. Ермаковой в Японии. Ей удалось обнаружить лист с первым переводом псалмов на японский язык, выполненный в Ватикане по просьбе польского представителя японскими послами-христианами в 1585 г. Этот текст удалось обнаружить в Ягеллонской библиотеке в Кракове, а записка, в которой говорилось о просьбе и ее исполнении, была найдена раньше в музее в Кобе. Два документа, уже несколько веков хранящиеся в разных странах, лишь благодаря автору рецензируемой книги удалось связать воедино.

Остальная часть разысканий Л. М. Ермаковой касается архива русского япониста Ореста Викторовича Плетнера (1892 - 1970), много лет вплоть до смерти жившего в Кобе. Деятельность этого ученого, из-за ранней эмиграции мало известного у нас, впервые подробно рассмотрена в данной книге. В его архиве найдено немало интересных документов. Ранее было известно, что он до конца жизни переписывался с Н. И. Конрадом, но письма Конрада Плетнеру не были доступны и поэтому не вошли в изданное у нас в 1996 г. собрание писем Конрада [Конрад, 1996]. Теперь в научный оборот вводятся семь его писем за 1962 - 1969 гг., 9 писем С. Г. Елисеева 1917- 1969 гг. и письма двух других выдающихся японистов: жившего в Германии М. Н. Рамминга и брата Ореста Плетнера - Олега Плетнера, оставшегося на родине и рано умершего.

Эти письма сами по себе очень интересны. Вот хотя бы рассуждения 1925 г. Олега Плетнера, в отличие от брата принявшего революцию: ""Востоковедение", стяжавшее громкую славу за границей, в СССР не популярно. Оно одной ногой стоит в гробу, другой же старается то ковылять вслед за Комсомолом, то лягать Коммунизм" (с. 244). Сейчас мы, разумеется, оцениваем классическое русское востоковедение иначе, но оценка Олега Плетнера примечательна. Восторженный отзыв о Н. Я. Марре в письме 1927 г. того же автора, завершаемый словами: "И пусть смеются западники-индоевропейцы: она (яфетидология. - В. А.) все-таки вертится" (с. 244 - 245), тоже очень характерен для той эпохи. А Н. И. Конрад в 1962 г. так писал о знаменитом французском лингвисте А. Мартине: "А знаете ли Вы, что Мартине вообще повторяет... Поливанова" (с. 248). Речь идет об известной книге французского ученого 1955 г. "Принцип экономии в фонетических изменениях", основные идеи которой, включая сам "принцип экономии", действительно перекликаются с высказанными намного раньше идеями Е. Д. Поливанова, друга Н. И. Конрада студенческих лет.

стр. 177


Еще одна находка Л. М. Ермаковой в архиве Ореста Плетнера - адресованные ему письма знаменитого японского писателя Танидзаки Дзюнъитиро. Публикуются и комментируются пять писем и открыток Танидзаки конца 1920-х гг., связанных с изданием на русском языке в СССР его романа "Любовь глупца", осуществленным по инициативе Н. И. Конрада.

Разумеется, в издании такого рода, представляющем собой не цельную монографию, а собрание очерков и эссе, объединенных общей темой, любой рецензент может указать на отсутствие тех или иных нужных, с его точки зрения, разделов. Но вряд ли имеет смысл это делать. Каждый имеющийся раздел книги интересен и содержит много новой информации.

Самое существенное замечание, которое можно сделать, - отсутствие в книге ссылок на ряд важных публикаций, в том числе отечественных. Например, читатель из текста книги может вынести впечатление о том, что С. Г. Елисеев у нас совсем не изучался. Однако не упомянута работа А. А. Бабинцева [Бабинцев,1968], который опубликовал сведения о жизни и деятельности будущих эмигрантов С. Г. Елисеева, Ореста Плетнера и М. Н. Рамминга в дореволюционный период. А в 1999 г. по случаю 110-летия со дня рождения Елисеева в Москве прошла международная конференция его памяти, на основе материалов которой был издан сборник [С. Г. Елисеев и мировое языкознание, 2000]; в нем опубликована и статья Л. М. Ермаковой, однако сборник не включен в библиографию. Не упомянуто и отмеченное нами выше издание переписки Н. И. Конрада [Конрад, 1996]. Не могу не отметить и отсутствие моей монографии [Алпатов, 1988], в которой приводится ряд сведений о том, что знали о Японии в России в XVIII - XIX вв.

Среди более частных замечаний укажу на некоторые спорные формулировки и фактические неточности. Не могу согласиться с характеристикой известной в японистике книги Р. Бенедикт "Хризантема и меч" как "компилятивной" на том основании, что автор не владела японским языком и писала по переводам и пересказам (с. 109). Известность она получила не компиляцией чужих источников, а осуществленной на ее основе авторской интерпретацией, весьма спорной, но надолго ставшей влиятельной. Холмогоры находятся не в устье Северной Двины (с. 16), а более чем на 100 км выше по течению. На с. 218 говорится, что сборник трудов Н. А. Невского вышел в Японии в 1971 г., "раньше, чем его работы начали издавать на родине". Это верно лишь в отношении его работ по японистике, однако главный его труд по тангутской филологии вышел в СССР еще в 1960 г. и был через два года удостоен Ленинской премии.

Все эти замечания не влияют на общую оценку книги. Л. М. Ермаковой удалось сказать новое слово в японистике. Книга хорошо написана и может привлечь не только специалистов, но и всех, кто интересуется Японией.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алпатов В. М. Изучение японского языка в России и СССР. М., 1988.

Бабинцев А. А. Из истории русского японоведения //Японская филология. М., 1968.

Елисеев С. Г. Японская литература //Литература Востока. Вып. 2. Пг., 1920.

Конрад Николай. Неопубликованные работы. Письма. М., 1996.

С. Г. Елисеев и мировое языкознание. М., 2000.

Япония и японцы. Новая библиотека "Русской мысли". М., 1901.


© libmonster.ru

Permanent link to this publication:

https://libmonster.ru/m/articles/view/Л-М-ЕРМАКОВА-ВЕСТИ-О-ЯПАН-ОСТРОВЕ-В-СТАРОДАВНЕЙ-РОССИИ-И-ДРУГОЕ

Similar publications: LRussia LWorld Y G


Publisher:

Ivan ProkhorovContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://libmonster.ru/Ivan

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

B. M. АЛПАТОВ, Л. М. ЕРМАКОВА. ВЕСТИ О ЯПАН-ОСТРОВЕ В СТАРОДАВНЕЙ РОССИИ И ДРУГОЕ // Moscow: Libmonster Russia (LIBMONSTER.RU). Updated: 06.07.2024. URL: https://libmonster.ru/m/articles/view/Л-М-ЕРМАКОВА-ВЕСТИ-О-ЯПАН-ОСТРОВЕ-В-СТАРОДАВНЕЙ-РОССИИ-И-ДРУГОЕ (date of access: 08.06.2026).

Found source (search robot):


Publication author(s) - B. M. АЛПАТОВ:

B. M. АЛПАТОВ → other publications, search: Libmonster RussiaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Rating
0 votes
Related Articles
Приятечески мачти преди световното първенство 2026
Дамаскска роза в културата, литературата, историята

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBMONSTER.RU - Digital Library of Russia

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners
Л. М. ЕРМАКОВА. ВЕСТИ О ЯПАН-ОСТРОВЕ В СТАРОДАВНЕЙ РОССИИ И ДРУГОЕ
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: RU LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Libmonster Russia ® All rights reserved.
2014-2026, LIBMONSTER.RU is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Russia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android