Libmonster ID: RU-17665

Морфологическим категориям свойственны грамматические, или категориальные, значения. Такие значения характеризуются обязательностью и имеют единую целостную систему формальных средств выражения. Например, грамматическое значение категории глагольного наклонения в русском языке складывается из категориальных значений и соответственно категориальных форм индикатива (изъявительного наклонения), императива (повелительного наклонения) и сослагательного наклонения. Это ядро категориальной семантики окружено периферийной сферой значений, в которой морфологические категории имеют также некатегориальные, или несобственные значения. Морфологические категории берут на себя дополнительную семантическую нагрузку, выполняя функции либо свойственные другой грамматической категории, либо не имеющие в данном языке опоры на специальную систему грамматических форм. Сравни значения отнесенности действия к изъявительному или сослагательному наклонению в формах повелительного наклонения: Тут я и закричи на нее (значение прошедшего действия изъявительного наклонения); Скажи он хоть слово, она бы вернулась (значение сослагательного наклонения в условной конструкции).

Подобные несобственные функции морфологических категорий обнаруживают связь с категориальной семантикой, являясь как бы ее дополнительным результатом, представляя семантические элементы, не входящие в знаковое содержание формы, но вытекающие из него.

В связи с явлением функционирования грамматических форм одной грамматической категории в роли грамматических форм другой грамматической категории в лингвистике возникло понятие транспозиции категорий. Легче всего транспозиции поддаются категории, члены которых содержательно так или иначе связаны с говорящим, средоточием которых является как бы он сам, его оценка реальности или нереальности действия, момент его речи. Это категории времени, наклонения и лица. Наиболее распространены транспозиции форм настоящего времени для обозначения действия в прошлом (praesens historicum) и действий в будущем (Praesens propheticum). Богатые возможности


Молошная Татьяна Николаевна - д-р филол. наук, ведущий научный сотрудник Института славяноведения РАН.

стр. 81

для транспозиции представляет также категория наклонения, в частности императив.

Известно, что императив и сослагательное наклонение выражают нереальность действия, в отличие от изъявительного наклонения, которое не содержит эксплицитных указаний на его реальность или нереальность. При этом собственным грамматико-семантическим дифференциальным признаком императива является непосредственное волеизъявление говорящего с целью побудить слушателя или собеседника к определенному действию, которое предполагает наличие двух лиц, участвующих в речевом акте. Этими лицами можно признать только 1-е и 2-е, 3-е лицо исключается из семантики императивной формы (см. [1. С. 63 - 67; 2. С. 15 - 16]). Во всех тех случаях, когда форма императива употребляется вне ситуации обращения, где происходит устранение собеседника или обоих участников диалога, т.е. когда формы 2-го л. императива употреблены в значении 1-го и 3-го л. ед. или мн. ч., происходит транспозиция императива в индикатив или в сослагательное наклонение.

1. Транспозиция императива в индикатив

В повествовательном контексте формы 2-го л. ед. ч. императива, употребленные в значении 1-го или 3-го л. ед. или мн. ч., могут выражать негативно оцениваемое долженствование. Тогда императив трактует чужое повеление с точки зрения лица, к которому императив адресован (см. [3; 4; 5. С. 169; 6] и др.); обсуждаемые формы выражают действие, навязываемое действующему лицу против его воли, предписанное ему как обязательное, действие непосильное и вызывающее у него чувство сожаления, неудовольствия, негодования, протеста и жалобы: Я и подай, я и убери; Вы гуляете, а я работай; Скоро наши в наступление пойдут, а я сохни тут; Все ушли, а я сиди дома; Поедет по магазинам, наберет товаров, не спрашивая цены, а потом я по счетам и расплачивайся; Я терпи, а мироед да барин как сыр в масле катаются; Вам хорошо, а я сына в университете содержи; Все в поле, а мы на печи лежи; Кто-то напутал, а мы распутывай и т. под.

То же значение неудовольствия и протеста может заключаться в императивных формах с местоимением ты, когда это местоимение обозначает неопределенное лицо: Девица платок уронила - ты поднимай, она входит - ты вставай и давай ей свой стул, уходит - ты провожай; Братва отдыхает, а ты трудись.

Формы императива могут относиться и к 3-му л., также получая оттенок значения нежелательной обязательности действия: Послали его учиться, он и учись; Он учитель, он и объясни; А женщина, что бедная наседка: сиди себе да выводи цыплят; Сын помогай семье, а ему помочь никто не хочет; Мать на огороде надорвись, а ему и дела нет; Вот они грешат, а начальство за них отвечай.

Значение отрицательной обязательности передается также конструкцией со служебным глаголом быть в форме императива: Ему и работа будь легкая и зарплата большая; У нас будь тишина, а вам можно шуметь?

В отрицательных высказываниях императивная форма совершенного вида сопровождается модальным значением неправомерного запрета на возможность осуществления действия: Всех распугал - никто не подойди; У нас и пикнуть никто не смей о жалованье; Я и слова ему не скажи.

стр. 82

Иногда допустима замена формы совершенного вида формой несовершенного вида: Я и слова ему не говори.

Обычно предложение, содержащее транспонированную императивную форму, объединяется с другим предложением на основе противительной связи, при этом часто используется союз а - ср. приведенные выше примеры типа Кто-то напутал, а мы распутывай. Нередко также употребляется усилительная частица и: Послали его учиться, он и учись.

Перечисленные случаи употребления форм императива по своему значению примыкают к индикативу, но отличаются от него яркой модальной окраской. Благодаря императиву говорящий добивается большей экспрессивности сообщения, выражает свое субъективное, в частности оценочное, отношение к действию. Это обстоятельство побудило В. В. Виноградова говорить о появлении нового типа глагольного наклонения, которое он назвал волюнтативным или волевым [7. С. 472 - 473]. Надо сказать, что В. В. Виноградов не был никем поддержан. Так, Н. Ю. Шведова писала об особом долженствовательном наклонении [6. С. 117]. И. П. Мучник определил эти формы не как самостоятельное наклонение, а как переходного типа модальную разновидность наклонения, своим значением относящуюся к области индикатива, а формой -к области императива [5. С. 175]. Представляется, что наиболее целесообразно видеть здесь такую транспозицию императива в индикатив, при которой форма императива выражает значение специфического долженствования, вызывающего неудовольствие и протест лица, которое является адресатом повеления.

Императивная глагольная форма 2-го л. ед. ч. может выражать прошедшее время мгновенного действия. Это еще одна разновидность транспозиции императива в индикатив, отличительными характеристиками которой служат совершенный вид глагола и интонация неожиданности. В лингвистической литературе такая форма получила название драматического императива.

Драматический императив означает действие стремительное, мгновенное, представляющееся внезапным и немотивированным актом воли действующего лица. А. А. Потебня считал, что "этот эффект вытекает из предположения, что за повелением немедленно следует исполнение" [8. С. 194]. При драматическом императиве речь идет о любом произвольном навязываемом исполнителю действии {Вы гуляете, а я работай) или о совершенном им непроизвольном действии (...баба его в ту ночь и роди двойню).

По отношению к подлежащему формы драматического императива выступают постпозитивно или препозитивно.

Постпозитивное употребление: Я и позабудь об этом; Тут я и закричи на нее; ...я и позабудь, где Дуня-то его живет; Он и побеги; Раз он ему и скажи; Его просили молчать, а он и разболтай обо всем; Я с ним шучу, а он ударь меня по голове;.. .а они и побеги; Я бежать, а они вцепись друг другу в волосья.

Препозитивное употребление: Только и полюбись она мне; Только и попадись он нечаянно в лапы медведю; В эту-то Дуняшу и влюбись Аким; И приснись мне в ту ночь моя покойная матушка; Намедни вот на жилетку подарили, а меня угоразди нелегкая ее щами залить.

В вопросительных предложениях эта форма транспонированного императива возможна с местоименным подлежащим 2-го л.: А ты и скажи ему об этом? (в значении "А ты и сказал ему об этом?"); А вы и поверь ему? (в значении "А вы и поверили ему?").

стр. 83

Такие предложения произносятся с интонацией возмущения.

Драматический императив возможен также от безличных глаголов, которые не имеют императивных форм в категориальном, нетранспонированном употреблении: Случись однако же, что гребень затерялся; Только было цветы распустились, как вдруг возьми да приморозь.

Значение неожиданности, немотивированности действия особенно ярко выражается в случае стереотипных конструкций с усилительными частицами возьми да (и): Я возьми и прочитай эти письма; Собака возьми и укуси меня; Я пришел к нему записаться на курс, а он вдруг возьми да пригласи меня к себе на вечер; Он возьми да и вернись; Ему бы в сторону броситься, а он возьми да и прямо побеги; Свечи возьми да и погасни.

Как видно из приведенных примеров, транспонированный императив не изменяется по числам: форма единственного числа употребляется при существительном и местоимении как единственного, так и множественного числа.

Итак, в формировании модальности драматического императива принимают участие усилительные частицы и, да, да и, возьми да (и), присоединяющиеся к императивным формам. Это чаще всего наблюдается в ситуациях того или иного противопоставления. Но императивные формы могут выражать подобное значение и без частиц (ср.: Но скворушка услышь, что хвалят соловья...; Случись тогда ненастье и проч.).

Изучением драматического императива занимался целый ряд известных русистов (А. А. Шахматов, А. И. Стендер-Петерсен, А. А. Потебня, Л. А. Булаховский, С. Карцевский, В. В. Виноградов, А. В. Исаченко, Г. Кржижкова и др.). Известно, что между ними возник спор о его происхождении. А. А. Шахматов, А. И. Стендер-Петерсен и В. В. Виноградов [7. С. 436] видели в этих формах остатки старого аориста, после исчезновения которого обсуждаемые императивные формы получили значение прошедшего времени и полностью порвали с императивным наклонением. А. В. Исаченко же показал, что аорист был в древнерусском языке стилистически и модально совершенно нейтральной формой, в то время как драматический императив в современном русском языке имеет сильную экспрессивную окраску; он является стилистическим приемом, типичным для разговорной речи и просторечия. На этом основании А. В. Исаченко рассматривал драматический императив в качестве особого случая транспозиции императива, а не особой формы прошедшего времени [9. С. 498 - 502]. Против гипотезы о происхождении драматического императива из аориста свидетельствует также тот факт, что в современных сербохорватском и болгарском языках драматический императив существует параллельно с аористом. Вообще же следует признать правоту тех исследователей, которые считают, что вопрос о том, из чего образовалась обсуждаемая форма - из аориста или из императива, безразличен для понимания ее функций в современном русском языке.

В связи с особыми модальными функциями императива интересно рассмотреть использование в русском языке побудительной конструкции "частица давай + инфинитив". А. В. Исаченко назвал ее аналитической формой императива совместного действия, образованной от глагола несовершенного вида [9. С. 503]. Если употребить данную конструкцию в призывном предложении, она будет соответствовать императивной форме 2-го л. мн. ч. типа побежим] Глагольные сочетания с частицей давай могут употребляться в индикативном контексте, тогда они лишаются императивной модальности, и их применимость вы-

стр. 84

ходит за рамки 2-го и 1-го лиц, характерных для повелительного наклонения: Он встретил меня и давай ругать; Он встал и давай шагать по комнате; Сел и за стол и давай пить чай.

А. В. Исаченко предложил рассматривать данную конструкцию как драматический императив аналитического строения. Сама по себе обсуждаемая конструкция типа давай бежать, подобно простым формам драматического императива типа A он и убеги из дома, не передает никаких временных значений. Временное значение она приобретает только в контексте, причем таким контекстом может быть и план прошедшего времени, и план неактуального настоящего, ср.: Встретил меня и давай ругать и Встречает меня и давай ругать. Самое существенное здесь состоит в том, что рассматриваемая конструкция сохраняет отчетливое экспрессивное значение внезапного, неожиданного, интенсивного действия. Так же, как простая форма транспонированного императива, данная конструкция употребляется для придания сообщению особого колорита.

Надо заметить, что все грамматисты подчеркивают значительную экспрессивность (некоторые авторы говорят даже об эмфатичности) модальных значений транспонированных форм императива и глагольных сочетаний с частицами возьми да (и) и давай, поэтому они и были названы "драматическим императивом". Благодаря им достигается большая наглядность и живость рассказа, изображение большей быстроты, иногда мгновенности действия.

Что касается употребительности драматического императива, то она весьма мала. Эти формы ограничены стилистически: встречаются преимущественно в экспрессивной разговорной речи и в просторечии.

Неожиданное действие в прошлом выражается также глагольными междометиями прыг, скок, плюх, марш и многими другими, обозначающими движение, например: Он опоясался саблей и марш искать дракона. Глагольные междометия с подобным значением особенно характерны для западнославянских языков.

2. Транспозиция императива в сослагательное наклонение.

Императив способен входить в условные конструкции, передавая значение нереального условия. Это возможно потому, что в его семантику уже включено, наряду с побудительностью, значение нереальности действия, характеризующее все косвенные наклонения (см. [1. С. 63]).

Транспонированный императив в данном случае, как всякая транспонированная категория, всегда имеет функции, так или иначе вытекающие из ее основной функции, являющиеся ее следствием и побочным результатом. При этом формы императива, употребляемые в некатегориальном значении сослагательного наклонения, обладают экспрессивностью и, так сказать, изобразительностью. Сравни: Пойди я вчера в кино, все было бы иначе и Если бы я пошел вчера в кино, все было бы иначе; Будь я на его месте, я бы этого не допустил и Если бы я был на его месте, я бы этого не допустил.

С помощью сослагательного наклонения нельзя достичь того эмоционального эффекта, который достигается при употреблении форм императива.

В условных конструкциях форма императива выражает либо ирреально-гипотетическое, либо потенциальное условие. Если императив соотносится в другой части сложного предложения с формой сослагательного наклонения, то передается ирреально-гипотетическое значение: Щепотку волосков лиса

стр. 85

не пожалей, остался б хвост у ней; Каждый из них усы бы себе сбрил, моргни я ему глазом; Скажи он хоть одно словечко, она бы вернулась; Живи тут ее родня, то и отношение к ней было бы другое; Знай я, что с ним произойдет, я бы лучше откусил себе язык.

Возможна также императивная форма от служебного глагола быть: Будь в этом году больше дождей, урожай был бы лучше; Будь ночь темна, беглецов бы не поймали; Будь друзья рядом, они бы помогли; Не будь ее, ничего бы не вышло.

Если императив соотносится с формой будущего (или иногда настоящего, еще реже прошедшего) времени индикатива, то выражается потенциально-условное значение: А начни я говорить, вы застыдитесь и убежите; Подай я вам милостыню, и вы отомстите мне за нее потом еще пуще; Ударь теперь мороз - озими все пропадут; Кажется, уйди Никита, не стану на свете жить; Расскажи всю правду, никто тебе не поверит; Доверь непутевому человеку после одной жизни вторую, все равно не научится жить; Посади свинью за стол - она и ноги на стол.

В последнем примере вторая часть сложного предложения не содержит глагола, но ясно ощущается, что ситуация должна быть отнесена к плану будущего: Посади свинью за стол - она и ноги положит на стол.

Только что упоминалось, что императив может соотноситься не исключительно с глаголом в будущем времени, но и с глаголом в прошедшем и настоящем времени: Было очевидно, что отдай одну подводу, не было (прош. вр.) причины не отдать другой; Даже самый плохонький цветок, наклонись к нему, хорошо пахнет (наст, вр.); Измените колорит, и картина испорчена.

Во всех этих случаях императивные формы не только не содержат волеизъявления, но, наоборот, представляют собой составную часть конструкции, в которой отчетливо соотнесены обусловливающий и обусловленный факты. Вместе с тем, как указывают некоторые исследователи, несмотря на значительные отличия, обсуждаемые императивные формы сохраняют в языковом сознании какую-то общность с обычными категориальными формами императива. Эта общность определяется тем, что между формами с собственно императивным значением и формами с условным значением имеется некоторое количество промежуточных случаев: Измените колорит, и картина испорчена; Приди ко мне вечером, застанешь меня дома. Здесь в формах измените и приди можно ощутить некоторую долю повелительного значения; одновременно здесь явно присутствует оттенок обусловливающего значения. В. В. Виноградов считал, что в таком случае проявляется "этимологическая направленность" языкового сознания.

Форма императива выражает подобные модальные значения обусловленности, близкие к значениям сослагательного наклонения, чаще всего в случаях, когда она сочетается с личными местоимениями или с существительными в именительном падеже. Но возможно и безличное употребление той же формы глагола в той же функции: И не случись у меня этой аварии с коровой, все равно подался бы из Урюпинска; А покажись молодому, будто молодая до него гуляла, он ее и поколотил бы.

У формы императива может также наблюдаться некатегориальное уступительное значение. Чаще всего это значение поддерживается союзом хоть: Да отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь; Хоть

стр. 86

весь свет суди меня, я вот что думаю; Наше дело прокукарекать, а там хоть не рассветай.

Уступительные предложения с императивом в придаточной части нередко включают в свой состав сочетания как ни..., куда ни..., сколько ни... и проч.: Как ты ни вертись, я тебя одолею; Про жизнь пустынную как сладко ни пиши, в одиночестве способен жить не каждый; Сколько я ни думай, я ничего не могу сделать; Куда ни положи ноги, все неудобно.

Транспонированный императив в сочетании с частицей хоть нередко встречается в устойчивых лексикализованных оборотах: Темно хоть глаз выколи; Хоть убей не знаю; Грибов там - хоть на воз грузи; Денег у него хоть отбавляй и проч.

В уступительных предложениях происходит, пожалуй, наиболее сильный сдвиг в модальном значении императивной формы. Здесь почти полностью утрачена "ситуация призыва", сохраняется лишь общее грамматическое значение императива, характерное для всех косвенных наклонений, - выраженная нереальность действия.

Относительно транспозиции императива в других восточнославянских языках (украинском и белорусском) можно сказать почти то же самое.

Для языков западнославянской группы драматический императив не характерен. В польском в грамматических описаниях он практически не отмечен. В современном словацком драматический императив вышел из употребления. Он встречается только в виде отдельных лексем, которые функционируют в качестве не глагольных форм, а глагольных междометий и используются для обозначения быстрого движения или внезапного спонтанного действия (см. [10. S. 546 - 551]). Это междометия pod' и hybaj. Например: Zl'akal sa a pod' ho bezat (Испугался и бросился бежать). Считается, что немногочисленные глагольные лексемы в императивном значении появились в современном словацком языке под влиянием русского (см. [9. С. 497 - 498]). Сказанное о транспозиции императива в словацком языке почти полностью относится к чешскому. Те же глагольные междометия выражают аналогично драматическому императиву быстрое и / или интенсивное действие: hop do vody (прыг в воду); pod' s nim do pekla (шасть с ним в пекло). Императив в чешском языке может транспонироваться только в сослагательное наклонение ( в условно-уступительных конструкциях). Значения русского драматического императива в чешском передаются другими грамматическими и лексическими средствами, в частности императиву может соответствовать инфинитив. Чешский инфинитив в таком значении также выражает высокую степень эмоциональной оценки действия говорящим (см. [11]).

Из языков южнославянской группы транспонированный императив распространен более всего в сербохорватском и болгарском языках.

В сербохорватской грамматике драматический императив, который традиционно называют историческим или повествовательным, в формальном отношении совпадает с русским. Это 2-е л. ед. ч. повелительного наклонения, связанное с существительными и местоимениями 1-го и 3-го л. ед. и мн. ч. Характерная особенность сербохорватского транспонированного императива состоит в том, что он аспектуально не ограничен - образуется от глаголов и совершенного (чаще), и несовершенного (реже) видов. В отличие от восточнославянских языков, в сербохорватском транспонированный императив редко передает быстроту и мгновенность действия. Это значение возможно только в

стр. 87

отдельных глаголах, относящихся к лексической группе глаголов движения, типа "поскакать", "броситься" и т.п.

Иногда сербохорватский повествовательный императив передает некоторую энергичность, интенсивность действия. Но в отличие от русского драматического императива, сербохорватский императив (совершенного и несовершенного вида) модально слабо экспрессивен. Он употребляется параллельно с настоящим историческим (также совершенного и несовершенного вида) и широко распространен в разговорной речи и художественной литературе. Это позволило Г. Кржижковой говорить об омонимии, а не о транспозиции императива в сербохорватском языке [12. S. 21].

В болгарском языке транспозиция императива мало исследована. Но все же известно, что подобно наблюдаемому во всех других славянских языках, в болгарском транспонированный императив - это форма 2-го л. ед. ч., которая сочетается с существительным и местоимением 1-го и 3-го л. ед. и мн. ч. Она может быть образована от глаголов как совершенного, так и несовершенного вида - напомню, что такова же ситуация в сербохорватском языке, в то время как в русском возможен только совершенный вид драматического императива. Исследователи отмечают, что употребление транспонированного императива имеет особую эмоциональную силу, делает языковую коммуникацию более непосредственной и спонтанной. Транспонированный императив передает действие быстрое или интенсивное, например: Той вземе дърво, па удри (Он взял палку и как ударь, т.е. ударил) [13. С. 385 - 395; 14. С. 609 - 615). Поскольку в болгарском транспонированный императив является экспрессивной формой, в этом отношении он ближе к русскому транспонированному императиву, чем к сербохорватскому.

Как известно, в болгарском языке наряду с простыми формами императива 2-го л. ед. и мн. ч. существуют составные формы с частицей да. Они также могут подвергаться транспозиции, приобретая значение прошедшего времени. Если глагол относится к несовершенному виду, то передается или многократно повторяющееся действие, например: Аз да му правя попара всеки ден и млин да му точа, а той да ми стой като пукал насреща (Я ему готовь тюрю каждый день и пеки ему баницу, а он встречает меня с презрением), Аз да те храня тебе - викаше Р. като луд, - ядеш като ламя, а само спиш (Я тебя корми, - закричал Р., как безумный, - а ты ешь как ненасытное животное и только спишь).

В этих предложениях с да-императивом также выражается значение возмущения, несогласия с навязываемым субъекту действием.

Если глагол относится к совершенному виду, то императивная форма обозначает однократное действие, например: ...даскалът от С. ...да вземе да застреля дъщерята на Сарандовица (...учитель из С. возьми и застрели дочь Сарандовицы). Сравни русский драматический императив: Собака возьми и укуси меня.

Для славянских языков не характерно транспонирование отрицательных форм императива. Но иногда такие формы все же встречаются. Так, в болгарском языке возможны случаи употребления глаголов совершенного вида в отрицательной императивной форме, имеющих значение не повеления или запрета, а убежденности в необходимости осуществления действия, обозначенного императивом с отрицанием: Иди не не го наругай след всичко, което стана! (Обязательно нужно его отругать!); Иди не не го познай! (Как это не

стр. 88

узнать его!, т.е. Ты его непременно узнаешь!); Като го видиш как се мъчи, иди че не му помогни! (Когда видишь, как он мучается, попробуй не помочь ему! = Ты ему поможешь) [15. С. 521 - 527].

В болгарском языке, хотя и достаточно редко, возможен составной транспонированный императив с частицей да в отрицательном варианте от глаголов обоих видов. Эти формы чрезвычайно экспрессивны, например: Пък да ми не доложи своевременно нашият разсилен, гарга му с гарга! (Надо же, чтобы наш рассыльный мне вовремя не доложил!..); На шейсет и седем години съм вече, леля, и досега да се не меся в такива неща! (Мне уже шестьдесят семь лет, и я до сих пор не вмешивался ни во что подобное!).

Форма отрицательного императива с частицей да может выражать удивление, что действие, которое должно было совершиться еще в прошлом, до сих пор не совершилось: И с тази глава да не станет досега министър! (И с такой головой ты до сих пор не стал министром!) [16. С. 53 - 69].

Повествовательный да-императив стилистически маркирован как разговорное явление и по причине своей сильной экспрессивности используется не столько в повествовательных, сколько в восклицательных высказываниях.

Вообще же болгарский повествовательный императив - форма достаточно редкая. Она встречается в основном в говорах и в произведениях фольклора, в литературном (книжном) языке отмечены лишь отдельные случаи ее употребления.

Итак, в отношении рассматриваемой транспозиции императива все славянские языки можно разделить на две группы - восточнославянские (русский, украинский и белорусский) и сербохорватский. Указанные группы различаются и модальными значениями, и некоторыми другими особенностями обозначения действия, и употреблением. Болгарский язык занимает промежуточное положение между русским и сербохорватским: его простой повествовательный императив имеет много общих черт с сербохорватским (например, участие в транспозиции как совершенного, так и несовершенного глагольных видов), а повествовательный да-императив - с русским драматическим императивом (очень большая экспрессивность выражаемого значения). В западнославянских языках транспонированный императив так редок, что в данном обзоре допустимо им пренебречь.

Однако в принципе транспозиция форм наклонения свойственна всем привлеченным к рассмотрению славянским языкам, другое дело, что ее объем в разных языках разный. Так, наиболее широкая транспозиция императива характерна для русского языка. Во всех славянских языках транспонированный императив (повествовательный и драматический) относится к области разговорной речи, в литературном письменном языке он наблюдается почти исключительно в произведениях фольклора и художественной литературы - в тех случаях, когда воспроизводится разговорная речь, но отдельные примеры отмечены даже и в научном стиле.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Этюды по типологии грамматических категорий в славянских и балканских языках. М., 1995.

2. Молошная Т. Н. Грамматические категории глагола в современных славянских литературных языках. М., 2001.

3. Karcevski S. Systeme du verbe russe. Prague, 1927.

стр. 89

4. Шмелев Д. Н. Внеимперативное употребление форм повелительного наклонения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1961. N 5.

5. Мучник И. П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М., 1971.

6. Шведова Н. Ю. О долженствовательном наклонении // Синтаксис и норма. М., 1974.

7. Виноградов В. В. Русский язык. М., 1972.

8. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.; Л., 1941. Т. 4.

9. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. Братислава, 1960. Ч. II.

10. Morfologia slovenskeho jazyka. Bratislava, 1966.

11. Широкова А. Г. Проблематика транспозиций форм наклонений в славянских языках // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. М., 1983.

12. Kfizkovd H. Первичные и вторичные функции и так называемая транспозиция форм // Travaux linguistiques de Prague, 2. Prague, 1966.

13. Ницолова Р. Към въпроса за транспозицията на императива в български и в другите славянски езици // Помагало по българска морфология. Глагол. София, 1976.

14. Попов К. Българският повествователен императив // Известия на Института за български език. София, 1968. Т. 16.

15. Иванова К. Остатъци от употреба на глаголи от свършен вид в отрицателна императивна форма // Български език. 1963. Кн. 6.

16. Попова В., Ницолова Р. Към въпроса за транспозициите на императива в славянските езици // Славянска филология. София, 1978. Т. 15.


© libmonster.ru

Постоянный адрес данной публикации:

https://libmonster.ru/m/articles/view/ТРАНСПОЗИЦИЯ-ГРАММАТИЧЕСКИХ-ФОРМ-ИМПЕРАТИВА-В-СОВРЕМЕННОМ-РУССКОМ-И-ДРУГИХ-СЛАВЯНСКИХ-ЯЗЫКАХ

Похожие публикации: LРоссия LWorld Y G


Публикатор:

Россия ОнлайнКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://libmonster.ru/Libmonster

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

Т. Н. МОЛОШНАЯ, ТРАНСПОЗИЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ ИМПЕРАТИВА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И ДРУГИХ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ // Москва: Либмонстр Россия (LIBMONSTER.RU). Дата обновления: 01.07.2022. URL: https://libmonster.ru/m/articles/view/ТРАНСПОЗИЦИЯ-ГРАММАТИЧЕСКИХ-ФОРМ-ИМПЕРАТИВА-В-СОВРЕМЕННОМ-РУССКОМ-И-ДРУГИХ-СЛАВЯНСКИХ-ЯЗЫКАХ (дата обращения: 28.03.2024).

Найденный поисковым роботом источник:


Автор(ы) публикации - Т. Н. МОЛОШНАЯ:

Т. Н. МОЛОШНАЯ → другие работы, поиск: Либмонстр - РоссияЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Россия Онлайн
Москва, Россия
400 просмотров рейтинг
01.07.2022 (637 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
ЛЕТОПИСЬ РОССИЙСКО-ТУРЕЦКИХ ОТНОШЕНИЙ
Каталог: Политология 
9 часов(а) назад · от Zakhar Prilepin
Стихи, находки, древние поделки
Каталог: Разное 
ЦИТАТИ З ВОСЬМИКНИЖЖЯ В РАННІХ ДАВНЬОРУСЬКИХ ЛІТОПИСАХ, АБО ЯК ЗМІНЮЄТЬСЯ СМИСЛ ІСТОРИЧНИХ ПОВІДОМЛЕНЬ
Каталог: История 
3 дней(я) назад · от Zakhar Prilepin
Туристы едут, жилье дорожает, Солнце - бесплатное
Каталог: Экономика 
4 дней(я) назад · от Россия Онлайн
ТУРЦИЯ: МАРАФОН НА ПУТИ В ЕВРОПУ
Каталог: Политология 
5 дней(я) назад · от Zakhar Prilepin
ТУРЕЦКИЙ ТЕАТР И РУССКОЕ ТЕАТРАЛЬНОЕ ИСКУССТВО
7 дней(я) назад · от Zakhar Prilepin
Произведём расчёт виртуального нейтронного астрономического объекта значением размера 〖1m〗^3. Найдём скрытые сущности частиц, энергии и массы. Найдём квантовые значения нейтронного ядра. Найдём энергию удержания нейтрона в этом объекте, которая является энергией удержания нейтронных ядер, астрономических объектов. Рассмотрим физику распада нейтронного ядра. Уточним образование зоны распада ядра и зоны синтеза ядра. Каким образом эти зоны регулируют скорость излучения нейтронов из ядра. Как образуется материя ядра элементов, которая является своеобразной “шубой” любого астрономического объекта. Эта материя является видимой частью Вселенной.
Каталог: Физика 
8 дней(я) назад · от Владимир Груздов
Стихи, находки, артефакты
Каталог: Разное 
8 дней(я) назад · от Денис Николайчиков
ГОД КИНО В РОССИЙСКО-ЯПОНСКИХ ОТНОШЕНИЯХ
8 дней(я) назад · от Вадим Казаков
Несправедливо! Кощунственно! Мерзко! Тема: Сколько россиян считают себя счастливыми и чего им не хватает? По данным опроса ФОМ РФ, 38% граждан РФ чувствуют себя счастливыми. 5% - не чувствуют себя счастливыми. Статистическая погрешность 3,5 %. (Радио Спутник, 19.03.2024, Встречаем Зарю. 07:04 мск, из 114 мин >31:42-53:40
Каталог: История 
9 дней(я) назад · от Анатолий Дмитриев

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

LIBMONSTER.RU - Цифровая библиотека России

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры библиотеки
ТРАНСПОЗИЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ ИМПЕРАТИВА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И ДРУГИХ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ
 

Контакты редакции
Чат авторов: RU LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Либмонстр Россия ® Все права защищены.
2014-2024, LIBMONSTER.RU - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие России


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android