ВЛАДИСЛАВ КОНДРАТЬЕВ
КАЩЕЙ/काशि KĀҪÍ и КОЩЕЙ/कॊश KÓҪA
(ЦАРЬ КАЩЕЙ: ИНДОСЛАВИКА РУССКИХ ИМЁН)
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русской дух... там Русью пахнет!
А. С. Пушкин, Руслан и Людмила
सत्यमेव जयते
Творчество А. С. Пушкина входит в жизнь каждого русского (во всех смыслах этого слова) человека с самого раннего детства и уж не покидает его никогда. Слова о том, что Пушкин – это наше всё, что Пушкин – Солнце русской поэзии, именно в силу их абсолютной бесспорности, в какой-то момент начинают даже мешать постижению гения Поэта. Это, в немалой степени, делает и персонажей его произведений как бы обыденными, менее значимыми, что ли, менее заметными, как вещь, выставленная напоказ, на самом видном месте и оттого становящаяся как бы невидимой.
А тот факт, что произведения А. С. Пушкина становятся одними из первых наших книжек, потому что входят в нашу жизнь с раннего детства, заставляет нас относиться к части творчества Гения как к чему-то, хоть и вродному, но несерьёзному, что ли.
Это же утверждение в полной мере можно отнести и к его персонажу поэмы “Руслан и Людмила”– царю Кащею. При упоминании имени Кащея титул, который он носит в поэме Пушкина, как правило, приходит на ум в последнюю очередь. Если вообще приходит. Произведение Пушкина считается исключительно сказочным. И царь Кащей, невольно, начинает отождествляться со сказочным Кащеем. А сказочный Кащей – это некий Кащей Бессмертный. Или – Кощей. Единства взглядов на этот счёт нет. Так Кащей или Кощей? Или – это одно и то же. Один популярный редактор от наиболее распространённой операционной системы слово “Кощей” считает “правильным”, а вот “Кащей” – подчёркивает как набранное с ошибкой. Такого слова, по мнению разработчиков редактора, в русском языке не существует. А. С. Пушкин, будь он хоть трижды Солнцем русской поэзии, для них, разумеется, не указ.
В дореволюционных изданиях поэмы А. С. Пушкина, прежде всего в прижизненных: 1820 г. (Руслан и Людмила. Поэма в шести песнях. Соч. А. Пушкина. Санктпетербург. В Типографии Н. Греча. 1820. 142 стр.), 1828 г. (Руслан и Людмила. Поэма Александра Пушкина. Издание второе, исправленное и умноженное. Санктпетербург, в типографии Департамента народного просвещения. 1828. XVI + 160 стр.) и 1835 г. (Поэмы и повести. Часть первая. СПб., 1835), имя чахнущего над златом царя встречается исключительно форма с буквой а: Кащей[1].
Нет единства и во взглядах, что это слово (имя) обозначает.
Так, В. И. Даль полагал, что слово КАЩЕЙ производно от слова КАСТЬ, (где касть – сокращение от слова капость в значении пакость, мерзость, скверна; паскуда, нечистое, поганое, сор, дрянь, сметье, сметки; тверск.: мышь, крыса, гад; арх.: грязь, распутица; юж.: негодные остатки на бойнях; тверск., пск.: порча, прокуда, вред, убыток[2]) и обозначает некое сказочное лицо, вроде вечного жида [именно так у В. И. Даля. – В. К.], с прилаг. бессмертный, вероятно [В. И. Даль предполагает, но явно неуверен. – В. К.] от слова кастить, но это слово переделано в кощей, от слова кости, означая измождённого непомерно худобою человека, особенно старика, скрягу, скупца и ростовщика, корпящего над своею казною; устар. смерд, подлый раб[3].
Этимологические построения В. И. Даля мы оставим, пока что, без комментария, но отметим, что автор словаря живого великорусского языка считал исконной (правильно или нет – другой вопрос) форму слова на а: Кащей.
А вот М. Фасмер, наоборот, как бы не знает слова кащей, только слово в виде кощей, при этом значения худой, тощий человек, ходячий скелет и скряга считает производным от слова кость[4]. Далее. др.-русск. кощеи, кощии в значении отрок, мальчик, пленник, раб он считает заимствованием из тюрк. košči невольник от koš лагерь, стоянка[5].
Создатели так называемой теории основного мифа В. В. Иванов (Вяч. Вс. Иванов) и В. Н. Топоров разницы между Кащей и Кощей не видят вовсе, считая, что Кащей Бессмертный – это Кощей Бессмертный (и то, и другое) – “заимствование из тюркс. Košči, «пленник», в период ранних славяно-тюркских связей”[6].
Б. А. Рыбаков довольно подробно рассмотрев образ Кащея, всегда давая это имя в форме Кощей, а также элементы, родственные данному образу, почувствовал несообразности общепринятой этимологии, но высказался очень осторожно: “Тюркская этимология от «кошчи» – раб утвердилась в науке, но было бы неосторожно принимать её безоговорочно для всех вариантов былинно-сказочного комплекса”[7]. Говоря о тюркс. этимологии, Б. А. Рыбаков отсылает к “обобщающей работе” Н. И. Кравцова и С. Г. Лазутина[8], отмечая, что в работе “Древняя Русь…”[9] он “тоже отдал дань такой этимологии”[10] – проговорка по Фрейду: именно отдал дань. Как если бы историческая наука всё ещё находилась бы в пресловутом иге, а. чтобы заниматься наукой нужно было бы испросить ханский ярлык.Между тем, так называемая “тюркская этимология” отнюдь не всегда была “утверждённой” в науке.
Так, Ф. Миклошич отнёс слово кощей в значении худой, тощий; скелет; скряга-старик; кошчий – тощий к слову кость[11]. Никаких тюрк. заимствований он здесь не видел.
В. В. Каллаш[12] и подробно П. М. Мелиоранский[13] обосновали уже тюркск. этимологию.
Но уже А. Г. Преображенский подверг законной критике эти построения, так как Мелиоранский строит следующую цепочку отождествлений, из которой получает нужный результат, где “кощей: тюрк. кошчы от кош в смысле кочевой поезд; след., значение: состоящий при кочевом поезде, обозный, отсюда: конюх, работник, пленник. В каком отношении кощей в этом смысле и кощей скряга, «кощей бессмертный», скелет и проч., сказать трудно; вероятнее всего, слова эти нетождественны этимологически”[14].
П. М. Мелиоранскому возражает, также, А. И. Попов, соглашающийся, таким образом, с критическими замечаниями, высказанными А. Г. Преображенским[15].
Кроме того, непонятно ещё и то, как с тюрк. этимологией соотносятся слова: кощун, кощунствовать, кощунники и т. п.
Прежде, чем приступить к этимологизированию слов заявленной темы, скажем сразу: считаем (и докажем), что слова Кащей и кощей – не одно и то же, не две формы одного и того же слова (где употреблявшееся Пушкиным Кащей заявляется как устаревшая и безграмотная форма при правильной форме через о), а два разных слова.
А теперь – обо всём по порядку.
Как-то не принято отмечать, что русскому персонажу по имени царь Кащей в точности (филологически) соответствует персонаж из эпоса Древней Индии. И узнать его, если читать о нём текст, набранный кириллицей – очень непросто. Алфавит деванагари русскоязычному читателю обычно неизвестен. И потому об индийском царе Кащее узнать удаётся, чаще всего, случайно. А ведь в Индии до сих пор есть город царя Кащея – бывшая столица царства Кащея, этот город – центр паломничества, индуистский Иерусалим и индуистская Мекка в одном лице (городе).
Поясним. Есть санскр. глагол काश् kāç в значении быть видимым, появлятся[16], очевидно, оглагольным существительным и является слово काशि kāçí (следует пояснить, что буква श् алфавита деванагари, обозначаемая латиницей как ç, имеет звучание как русское ш мягкая, например, в слове щука, то есть обозначает звук, соответствующий русской букве щ, ударение в слове падает на последний слог и по-русски काशि kāçí можно передать как Кащú), данное слово имеет значения: солнце, имя царя – родоначальника правителей страны काशि kāçí, горсть, потомки царя काशि kāçí, название народа страны काशि kāçí, название города – места паломничества, то есть Варанаси (совр. Бенарес)[17].
Но напрасно станем мы искать в русскоязычных текстах имя царя Кащú и Кащúевы: город, царство и народ.
Так, в “Толковом словаре”, приложенном к переводу “Бхагаватгиты” Б. Л. Смирнова, можно найти: “КЕШИ, или КАШИ – «лучезарный». Древнее название города Бенареса – Ванараси <…>”[18]. Похожая картина и в “Словаре индийских имён и названий”, приложенном к пересказу Э. Н. Тёмкина и В. Г. Эрмана “Трёх великих сказаний” Древней Индии, где вместо царя по имени Кащú (काशि kāçí) и названного по его имени царства (государства) Кащú (काशि kāçí) можно обнаружить: “Кáши – название государства”[19]. Понятно, что для русского уха слово Кáши звучит настолько похожим на (Нет чего? – Каши) слово каша, что всякая попытка обнаружить в этом параллель к русскому фольклору, отражённому, в том числе, в литературе (царь Кащей поэмы А. С. Пушкина “Руслан и Людмила”) – такая попытка изначально обречена не просто на неудачу, но и осмеяние: действительно, там – государство и раджа, у нас – какая-то каша. И при чём же здесь Кащей? Тем более, что есть мнение, что Кащей – заимствование “в период ранних славяно-тюркских связей”[20]. То есть – у индоариев царь, у славян – мальчик-раб-кошчи.
Параллели, между тем, существуют и эти параллели, обнаруживаемые при сопоставлении имён русского и и.-а. царей, только совпадениями имён (Кащей и Кащú काशि kāçí) эти параллели не ограничиваются.
Так, этнониму кащú काशि kāçí Древней Индии соответствует этноним кащеи (кащии?) из “Слова о полку Игореве”. Правда, следует оговориться, в “Слове о полку Игореве” данный этноним не всегда передан с буквой а, чаще – с о. Так в тексте Слова первых издателей: “Ту Игорь Князь высѣдѣ изъ сѣдла злата, а в сѣдло Кощiево <…>”[21]. А в реконструкции древнерусского текста, выполненного Н. А. Мещерским и А. А. Бурыкиным: “<…> Игорь князь высѣде изъ сѣдла злата а в сѣдло кощiево <…>”[22]. Но в переводе “Слова” первых издателей Кащей дан через а: “Тогда-то Игорь-князь из своего золотого седла пересел в седло Кащеево”[23].
Изданная же в 1995 г. “Энциклопедия «Слова о полку Игореве»” везде последовательно употребляет только форму с буквой о – кощей[24].
Стало уже общим местом мнение, что первые издатели перевели текст “Слова” и издали его с огромным количеством ошибок, описок и т. п. Если бы не обнаруженная нами параллель образу царя Кащея в Древней Индии (ражда Кащú – राजन् काशि rājan kāçí, राजन्काशि rājan kāçí), то можно было бы посчитать, что и в случае с Кащеем они тоже ошиблись, когда в переводе дали слово с буквой а, а современные исследователи-реконструкторы их поправили. В своих Примечаниях к “Слову” современные исследователи-реконструкторы пояснили, что в случае с седлом “«Кощiи» – здесь: невольник, пленник <…>”[25] и сослались на мнение одного из соавторов данных Примечаний[26]. Уже из того, что слово (не то кащей, не то кощей) применительно к седлу имеет значение невольник, можно сделать вывод, что даже текст “Слова” не даёт возможности для однозначного его понимания.
И действительно, в тексте “Слова” термин кащей (или кощей) употреблено в контексте, исключающем понимание его как невольник.
Так, мы находим следующий пассаж (по тексту в современной реконструкции): “Стрѣляи, господине, Кончяка, поганаго кощея, за землю Русьскую, за раны Игоревы, буего Святславличя!”[27] Даже если согласиться с верностью построенной неудобоваримой конструкции о том, что Кащей – искажение слова кощей из тюрк. кошчы от кош в смысле кочевой поезд; след., значение: состоящий при кочевом поезде, обозный, отсюда: конюх, работник, пленник, то и тогда никак нельзя объяснить, почему автор “Слова” назвал предводителя (одного из предводителей) половцев невольником.
Приходится строить новые конструкции-предположения: “Эпитеты, которыми автор «Слова» здесь характеризует Кончака, имеет ярко отрицательную стилистическую окраску и даже противоречит его собственной феодальной этике. Предлагаемый перевод («поганого кощея» – смерда) соответствует стилистической природе оригинала”[28]. Кстати сказать, не вдаваясь в полемику, кратко заметим, что русское слово смерд, как нетрудно заметить, значения невольник (мальчик, раб) никогда не имело. Предположив же, что в тексте “Слова” следует видеть не социальный термин (раб, мальчик, невольник = смерд?!), а этноним кащей, мы не станем, тем самым, пенять автору на нарушение им исповедуемых им же норм собственной феодальной этики.
Посмотрим ещё раз на фразу, где мы встретили исследуемое слово: “<…> Игорь князь высѣде изъ сѣдла злата а в сѣдло к?щiево [знак вопроса в исследуемом слове поставлен нами. – В. К.] <…>”. Этот пассаж понимают так: зарвавшийся русский князь, так неосторожно напавший в одиночку на половцев, пересел из золотого (княжеского) седла в позорное седло раба (пленника). Словом, sic transit gloria mundi. Но давайте вспомним, много ли мы знаем так сказать классово-сословных типов сёдел? Есть ли сёдла пролетарские и буржуазные, феодальные и крестьянско-феодально-зависимые, купеческие и иждивенческие, аристократические и разночинские, мещанские и интеллигентские?..
Зато мы знаем сёдла: испанские, португальские, английские, монгольские, казачьи, турецкие, камаргские, черкесские (они же кабардинские – адыге уанэ)… Сѣдло кащiево, как представляется очевидным, из этой же категории. Такое седло, очевидно, представляло собой нечто, присущее сёдлам этноса по имени кащеи. Противопоставление же княжеское седло – рабское седло (седло пленника), как нетрудно заметить, мнимое. Понятно, что князь, попавший в плен, лишился и своего коня, и золотого седла на нём, должен был пересесть на коня попроще, и оседланного попроще. И это седло – именно такое, какое было в ходу у степных пастушеских народов и известно оно, как кащеево седло – по имени этноса – кащеи.
Ничего другого здесь вычитать невозможно, да и не нужно. Тем более, что иное прочтение заставляет обвинять автора “Слова” в нарушении исповедуемого им принципа феодальной чести и придумывать этому логически противоречивые объяснения.
Всего же в “Слове о полку Игореве” есть три упоминания данного слова: дважды как существительное и один раз – как прилагательное. Прилагательное упоминается с седлом. Кащеем (или кощеем) назван Кончак. Ещё раз слово упоминается в связи с укоризной князю Всеволоду: “Аже бы ты былъ, то была бы чяга по ногатѣ, а кощеи по рѣзанѣ”[29]. Н. А. Мещерский и А. А. Бурыкин поясняют, что “«чяга» – девушка-невольница”[30]. А кощеи – это невольники[31].
Казалось бы, данный пассаж опровергает наше построение и доказывает, что слово кощей (в форме с буквой о), означает невольник, а потому гипотеза Мелиоранского находит своё подтверждение о том, что это – заимствование из тюркс. košči, «пленник», в период ранних славяно-тюркских связей.
В действительности же – нет.
И вот почему. Нам известен этноним геты, лат. Getae, ārum (sg. Geta и Getēs, ae) m[32]. И это же слово использовалось как имя для рабов в Риме, после того, как была завоёвана и подчинена Риму Дакия. После захвата британских кельтов завоевателями с континента этноним, обозначающий валлийцев, употреблялся в Британии для обозначения рабов. Л. А. Гиндин, В. Л Цымбурский приводят многочисленные примеры для обозначения захваченных рабство и проданных на известных рынках женщин, каковые имена-обозначения восходят не только к слову со значением добыча (греч. ληία, дор. λαία из и.-е. *lāwja), но и к этнонимам: асийки от греч. Ἀσία, восходящего к хеттск. Аššuwa[33]. Примеры можно длить. Понятно, что после разгрома половцев и захвата кащеев, они бы продавались, действительно, по баснословно низкой цене.
Словом, можно считать доказанным, что русский персонаж – царь Кащей – имеет параллель в Древней Индии. Это царь Кащú (ражда Кащú – राजन् काशि rājan kāçí, राजन्काशि rājan kāçí). Разумеется, образ царя Кащея не может быть заимствованием из тюрк. пленник, раб, мальчик во время, хоть ранних, хоть любых других, славяно-тюркских контактов, так как значение слов мальчик-раб очень далеко отстоит от значения слова царь.
Напомним, к примеру, что указывает М. Фасмер, относительно происхождения слова кощей: “Напротив, др.-русск. кощеи, кощии «отрок, мальчик, пленник, раб» [в “Слове о полку Игореве”. – В. К.] – из тюрк. košči «невольник» от koš «лагерь, стоянка» <…>”[34]. Далее автор отсылает к слову кош в значении казачий лагерь, стоянка кочевников; шалаш, пастушеский стан (терск.); др.-русск. кошь в значении стан, обоз; и кошевой – в значении старшина, предводитель коша – эти слова М. Фасмер считает заимствованием из тюрк. и приводит, в обоснование своего мнения, современные слова: кирг. koš «войлочная палатка, юрта», башк. koš «шалаш», тур. koš «стадо», балкар. koš «стоянка, мол. ферма, мол. хозяйство»[35].
С этой этимологией согласиться, конечно же, нельзя. Никаких обоснований в доказательство заимствований славянской лексики здесь не приводится, но очевидно, что вся, так сказать, доказательственная база стоит на том, что славяне – народ земледельческий, а тюрки – кочевой, а потому и вся лексика, которая может быть найдена у славян, если её хоть как-то можно связать с тюркской и так сказать кочевнической терминологией, является, априори, заимствованием из тюрк. в слав.
Данная “теория”, разумеется, не имеет ничего общего с наукой, ничего общего с действительным положением дел. Тот или иной образ жизни народов обусловлен слишком большим комплексом причин и уж конечно не является чем-то раз и навсегда данным. Например, хорошо известно, что протогреки, обитавшие, до их вторжения на Балканы, где-то к северу от Чёрного моря, были народом пастушеским. На Балканах они перешли от пастушества к земледелию, но скудость земельного фонда, пригодного для растениеводства, а также наличие изрезанной береговой линии с обилием близко друг от друга расположенных островов, заставили греков стать мореходами: рыбаками, торговцами, а то и пиратами.
Вот ещё любопытный взгляд на скифов: Б. А. Рыбаков считал скифов-пахарей и (или) скифов-земледельцев – мирными (а потому и беззащитными) земледельцами-славянами, а царских скифов – победительными иранцами-кочевниками. Так как, считается признанным, что иранцы – это кочевники. При этом хорошо известно, что пророк Заратуштра проповедовал среди мирных земледельцев и эти мирные земледельцы – иранцы. Проповедь Заратуштры, как известно, кроме прочего, была направлена против алчности карапанов-кочевников – неких тура (туранцев), из среды которых происходил сам пророк Заратуштра. Мало того, что тура – тоже иранцы, так ещё выходит, что, при противостоянии иранцев неким тура, иранцы – мирные земледельцы, а вот при сравнении их со славянами иранцы – уже воинственные кочевники. Но если иранцы могут быть кочевниками и земледельцами, то и любой другой народ, в разные эпохи, в разных условиях, может быть и тем, и другим. Это же применимо и к славянам.
Совершенно ненаучными являются и построения некоего адепта евразийства и пассионарной “теории”, противопоставляющего некое довольно аморфное Славянство, живущее на границе с Лесом, населённом финно-уграми, и чуждую ему Степь (Великую Степь). Ну, и так же чуждую Славянству морскую Скандинавию…
Возвращаясь к интересующей нас лексике, вспомним необоснованно отделяемое М. Фасмером слова: кош в значении казачий лагерь, стоянка кочевников; шалаш, пастушеский стан (терск.); др.-русск. кошь в значении стан, обоз; и кошевой – в значении старшина, предводитель коша, которые М. Фасмер необоснованно, как нам педставляется, отделяет от слова кош в значении плетёная корзина, ст.-слав. кошь κόφινος «корзина, короб»[36], происходящих из прасл. *kosi̯o-, родственного лат. quālum «плетёная корзина» (из *qualso), quasillus «корзиночка»[37].
Сюда же нужно привести и слово кошара «загон (для овец)», цслав. кошара μάνδρα «овчарня)», которое этимологизируют из кош в значении плетёная корзина, ст.-слав. кошь κόφινος «корзина, короб», то есть кошара – это «плетёная изгородь», хотя сам М. Фасмер считает возможным поставить вопрос о заимствовании из лат. caseāria «сыроварня», макед.-рум. căşare «сыроварня»[38]. Получается, что слово кошара – заимствование: то ли из тюрк.. то ли из лат. Очевидно, что по крайней мере одно предположение – ложное. Однако, как нередко бывает в таких случаях, ложными здесь являются оба предположения о заимствовании: “Значение ‘корзина, плетёнка’ является для *košara/*košarъ/*košerъ, видимо, древним и исходным. В связи со сказанным мы объясняем это слово как производное с суффиксом -erъ от *košь <…>, вариантное к *košelь/*košala <…>, которое обозначает в ряде слав. языков корзину, плетёнку и – диалектно (в н.-луж.) – ‘плетень, изгородь, шалаш пастуха из прутьев’. <…>. Дело в том, что *košara/*košarъ/*košerъ сплошь и рядом обозначает именно п л е т ё н ы й загон для скота, в чём сказалась вторичная мотивация со стороны исконнослав. *košь ‘плетёнка, корзина’”[39].
Правда, авторы процитированного словаря (ЭССЯ) склоняются к мысли, что только из слав. языков слово *košara/*košarъ/*košerъ не объясняется и необходимо видеть в этом слове контаминацию исконнослав. *košь ‘плетёнка, корзина’ и лат. caseus ‘сыр’ (ср. рум., македорум. caş ‘сыр’): casearia[40], однако сам факт исконности в слав. языке слова *košь ‘плетёнка, корзина’ для нас показателен.
Слово же кош(ь), праслав. *košь, откуда ст.-слав. кошь м. р. κόφινος, cophinus ‘корзина’ – это продолжение и.-е. *kosi̯o-, производное с суф. -i̯o- от корня *kos-, с именным -о- вокализмом, производного от глагольного корня *kes-[41].
По мнению авторов указанного словаря, слово *koščunъ/*koščunа является исконнославянским производным с суф. -junъ от глагола *kostiti[42], связанным с *kostь[43].
Ничего тюрк. авторы словаря не видят и в слове кощей. Так, *koščь(jь), цслав. кошть, др.-русск., русск.-цслав. кощь, кощии, прилаг. ‘тощий, худой’, русск. диал. кощá м. и ж. р. ‘исхудалый, тощий человек’ – это производное с суф. -jь (-jъ) от *kostь[44].
Думается, что при этимологизировании данного куста слов, нужно иметь в виду следующее. Русским словам, обозначающим кошель, кошёлку (плетёную корзину), происходящим от праслав. *košь, при обилии лексики в других слав. языках, приводимой в Этимологическом словаре славянских языков, нужно иметь в виду и и.-а. продолжение и.-е. *kosi̯o-,*kes-. Так, в санскр. мы имеем слово कॊष koṣa, то же, что и कॊश kόça, имеющее значение бочка, ведро; ящик, сундук, шкаф; ножны; кладовая, сокровищница; словарь; сборник стихов; почка, бутон; бот. чашечка (особенно лотоса); кокон[45].
Вывод следует с необходимостью: данная лексика как в слав., так и в и.-а. языках является исконной, продолжающей и.-е. лексику, она не заимствована из тюрк. языков.
Можно с уверенностью говорить о родстве слав. *košь с и.-а. (санскр.) कॊश kόça = कॊष koṣa. Это же относится как к образам, так и словам: царь Кащей и ражда Кащú – राजन् काशि rājan kāçí, राजन्काशि rājan kāçí.
P. S. В качестве дополнения к теме хочется привести, не вдаваясь в подробности, ещё некоторые параллели, которые имеются в “Слове о полку Игореве” и в эпосе Древней Индии.
Так, давно замечено, что поэма А. С. Пушкина содержит в себе архетип, воспроизведённый в “Рамаяне” (रामायण Rāmāyaṇa “путешествие Рамы”) Вальмики (वाल्मीकि vālmīki). А вот архетип, содержащийся в “Махабхарате” (महाभारत mahābhārata) Вьясы (व्यास Vyāsa), можно найти именно в “Слове о полку Игореве”.
И в “Слове о полку Игореве”, и в “Махабхарате” описывается некая грандиозная битва. Сторонами её являются: в “Слове о полку Игореве” – куряне князя Игоря и половцы, в “Махабхарате” – кауравы и пандавы.
Первое, что сразу бросается в глаза – это сходство названий инициаторов битвы: куряне и кауравы. Известно, что куряне – это жители Курского княжества, названного по имени города Курска, где др.-рус. Курьскъ происходит от названия реки Кур. Кауравы (कौरव kaurava или कौरवेय kauraveya) означает – потомки Куру (कुरु kuru). Схожесть данных имён может показаться простым совпадением.
Однако продолжим. Курянам князя Игоря противостояли половцы. Кауравам – пандавы. Пандавы (पाण्डव pāṇḍava) означает потомки Панду (पाण्डु pāṇḍú). Этноним половцы, как доказано, связан этимологически с др.-русск. половъ, что означает светло-жёлтый, блёклый[46]. Пандавы (पाण्डव pāṇḍava), то есть потомки Панду, – слово, производное от имени Панду (पाण्डु pāṇḍú), которое означает бледно-жёлтый, белый, бледный[47]. То есть – куряне, как и кауравы (कौरव kaurava или कौरवेय kauraveya), сражались с бледно-жёлтыми, то есть половцами и пандавами (पाण्डव pāṇḍava).
Как в случае с походом князя Игоря, где инициаторами битвы были куряне, так и на Курукшетре инициаторами битвы были кауравы (कौरव kaurava или कौरवेय kauraveya). И в том, и в другом случае предводителями войск были двоюродные братья.
Эмоциональной вершиной “Слова о полку Игореве” является плач Ярославны. Эмоциональной вершиной “Махабхараты” является плач женщин на поле Куру.
Достойным быть отмечено, что и в названиях произведений существует определённый параллелизм, который невозможно не заметить. Так, древнерусское произведение называется “Слово о полку Игореве.” Полное название “Махабхараты” – “Сказание о великой битве потомков Бхараты”, или “Великая битва потомков Бхараты”(санкр. महाभारत युद्ध mahābhārata yuddha).
Древнерусский памятник называется Словом. Мы должны иметь в виду, что “«Слово» – широко распространённый в древнерусской литературе термин, обозначающий эпическое или ораторское произведение, содержащее обращение к кому-либо. «Словами» назывались также воинские, исторические, бытовые повествования, например: «О полонении Иерусалима Иосифа Евреина слово первое» (всего таких «слов» семь), «Слово об аргивянехъ» (древнегреческий эпос, цитируемый в переводном памятнике XV в. «Рыдание Иоанна Евгеника»), «Слово о безбожном царе Мамае», «Слово об Акире Премудром», «Слово и дивна повесть Динары царицы» (это произведение, аналогично «Слову о полку Игореве», называется в самом тексте «повестью»)”[48].
В названии древнеиндийского произведения фигурирует слово Махабхарата (महाभारत mahābhārata). Это – сложносоставное слово: महाᵒ mahā- используется исключительно как первая часть сложносоставных слов и означает то же, что и слово महन्त् mahant, то есть большой, сильный, обширный, длинный, обильный, высокий, величественный, громкий, важный, благородный[49]. А вот часть слова, то есть -бхā́рата (भारत bhārata), требует особое пояснение.
В санскр. мы имеем глагольный корень भर् bhar со значением: чувствовать, – и со значениями: нести; держать, поддерживать; кормить; иметь, обладать[50]. От этого корня имеется достаточное количество отглагольных имён, как существительных, так и прилагательных, со значениями, производными от этого глагольного корня. Среди них особенный интерес для нас представляют слова: भर bhára, то есть несущий, получающий и ношение; ноша, груз; выигрыш; достижение; борьба, схватка; добыча[51]; भरहूति bhára-hūti, означающее боевой клич[52]; но главное – слово Бхарата́ भरत bharatá, здесь – это имя царя Лунной династии, сына Душьянты и Шакунталы[53]. Кроме слова भर bhára, производного от глагольного корня भर् bhar есть производное слово भार bhārá, со значениями ноша; груз, бремя; работа; масса, множество[54], а далее – слово भारत bhā́rata имеющее несколько значений, в том числе и речь, слово; голос[55].
Словом, и древнерусское произведение, и древнеиндийское – это Слово = भारत bhāratа.
Но, как отмечено выше, значения речь, слово; голос в слове भारत bhā́ratа не являются единственными. Так, это слово обозначает потомков царя Луной династии Бхараты (भरत bharatá)[56], то есть Бхараты́, а не Бха́раты, как можно прочесть в разных русскоязычных источниках. Царь – носит имя Бхарата́, а его потомки – это Бхā́рата. Так называются не только потомки означенного царя, но и племя – одно из важнейших древних арийских племён Индии, а по этому племени – все индийцы носят имя бхā́ратов (то есть भारत bhā́ratа)[57].
Нетрудно заметить, что в “Слове о полку Игореве” название произведения связано с этнонимом славян – славяне, др.-русск. словѣне, ст.-слав. словhне, праслав. *slověninъ, мн. *slověne, а в Махабхарате – название Махāбхā́рата (महाभारत mahā-bhārata) – с названием индийцев, то есть бхā́рата (भारत bhā́ratа). При этом и этноним славян (др.-русск. словѣне, ст.-слав. словhне, праслав. *slověninъ, мн. *slověne), и этноним индийцев-бхā́рата (भारत bhā́ratа) – этимологически связаны со словом слово (भारत bhā́ratа). Мы видим, что самоназвание славян тождественно самоназванию индийцев: славяне (др.-русск. словѣне, ст.-слав. словhне, праслав. *slověninъ, мн. *slověne) = бхā́рата (санскр. भारत bhā́ratа).
Но и этим параллели не исчерпываются. Так, слово бхā́рата भारत bhā́ratа означает ещё и эпитет бога Агни[58]. Поэтому индийцы-бхā́рата (भारत bhā́ratа) – это не только потомки царя Лунной династии по имени Бхарата́ भरत bharatá, но и потомки Агни-bhā́ratа. Носитель санскритского языка чувствовал это.
В “Слове о полку Игореве” русские называются Дажьбожи внуки. То есть – внуки Дажьбога. Кроме того, слово Дажьбожи дано и в форме Даждьбожи[59]. По этому слову имеется достаточно богатая литература.
Так, В. В. Иванов (он же – Вяч. Вс. Иванов) и В. Н. Топоров категоричны в своей этимологии имени бога, так как Дажьбог и Даждьбог даны ими как две формы одного и того же имени (с чем категорически не согласен редактор от популярной компьютерной операционной системы, подчёркивающий как неправильные слова и в форме Даждьбог, и в форме Дажьбог), отмечая, что “предполагается, что имя Д. образовано сочетанием глагола «дать» и слова «бог»: в таком случае Д. воплощает первый член мифологического противопоставления доля – недоля <…>”[60].
М. Фасмер приводит сразу несколько версий происхождения имени бога, отмечая, что Даж(д)ьбог – это языческий бог солнца, др.-русск. Дажьбогъ (по Ипатьевской летописи), русск.-цслав. Даждьбогъ (перевод Малалы, архивская рукопись), что объясняется из др.-русск. дажь «дай» и *богъ «счастье, благосостояние», то есть «дающий благосостояние»; толкование Ягича из зв. ед. числа дажь боже «дай, боже!» он признаёт едва ли более убедительным; а попытку Корша и Погодина выделить в первой части слово, родственное гот. dags «день», др.-инд. dāhas «пожар, жара», лит. dāgas «пожар» считает неприемлемой[61].
Тем не менее, Л. П. Якубинский считает возможным связать гот. dags «день», лит. dаga «жара», прус. dagis «лето» с именем Дажьбога[62], так как это – бог Солнца.
Авторы Этимологического словаря славянских языков (ЭССЯ), в целом, разделяют точку зрения М. Фасмера и В. В. Иванова и В. Н. Топорова на этимологию имени бога, считая, что праслав. *dadjьbogъ, др.-русск. Дажьбогъ, откуда прилаг. дажьбожь, даждьбожь – двуосновное сложение императива *dadjь от глагола *dati и имени *bogъ; инновационное славянск. наименование божества[63]. При этом отмечается, что определённые ареальные и словообразовательные отличия обнаруживает сербохор. Dabog, бог земли,– от императива *da(jь) и *bogъ[64].
Думается, что ближе всего к определению истинного происхождения имени Дажьбогъ подошёл А. М. Селищев. Он писал, что “глагольную форму видят также в имени бога Киевского Олимпа “Дажьбогъ”: дажь – 2 л. ед. ч. повелит. накл. Происхождение первой части личного старопольского имени Дас`bóg неясно. Можно полагать, др.-русск. дажь- в имени “Дажьбогъ” было иного происхождения: оно могло соответствовать древнеиндийскому dah- (dahati – “сиять”, “палить”), готскому dags (нем. Tag), то есть “Дажьбогъ” – “яркое сияние, солнце”. На это значение указывает русская вставка в переводе хроники Иоанна Малалы: “И посем царствова сын его именем Солнце, его наричают Дажьбог… Солнце царь сын Сварогов еже есть Дажьбог” (Ипат. список летописи под 1114 г.)”[65].
Мы должны подробнее рассмотреть и.-а. лексику, предложенную А. М. Селищевым для этимологизирования имени Дажьбогъ.
Это, прежде всего, глагольный корень दह् dah в значении жечь, сжигать[66]. Очевидно, что сербохор. Dabog, бог земли – это значение, развившееся от способа производства зерновых в древности при так называемом подсечно-огневом способе земледелия, когда земледелец должен был выжечь деревья, чтобы засеять поле зерном.
Далее, слово दाह dāha в значении жжение, горение, сгорание; зной, жара; ср. दिशांदाह багрянец небосклона[67].
Так Дажьбогъ – это Сжигающий Бог, или Дающий Бог = Счастье, то есть Даждьбогъ? Какая форма является более правильной: Дажьбогъ или Даждьбогъ?
Думается, здесь контаминация: русское Дажь- при санскр. दह् dah и दाह dāha и праслав. императив *dadjь от глагола *dati при санкр. दा dā в значении давать, дарить (но и направлять, править)[68]. То есть в имени Дажьбога связаны две ипостаси: и составляющая со значением жечь, сжигать, палить (то есть Дажьбогъ – это Сжигающее Солнце, Бог Сжигающего Солнца, Солнце как Сжигающий Бог и т. п.), и составляющая со значением давать, наделять, что и отражено в сербохорв. Dabog, бог земли. Солнце как огонь неба жжёт, сжигает; огонь (как земная ипостась Солнца-огня) сжигает деревья, а земля, на которой сожгли деревья, даёт урожай.
При этом мы должны помнить, что Дажьбогъ – это бог Солнца. А бог Агни (अग्नि agní) – это бог огня, домашнего очага, жертвенного костра, который мыслился как триединый (огонь земной, огонь водный и огонь небесный, то есть – Солнце).
Получается, что если индийцы-бхā́рата (भारत bhā́ratа) – это не только потомки царя Лунной династии по имени Бхарата́ भरत bharatá, но и потомки Агни-bhā́ratа, то есть, в конечном счёте потомки небесного Агни (अग्नि agní), то есть Солнца, а русские (по “Слову о полку Игореве”) – потомки Дажьбога (Дажьбожьи внуки), то есть – потомки Солнца, то славяне-руссккие (др.-русск. словѣне, ст.-слав. словhне, праслав. *slověninъ, мн. *slověne) и индийцы (भारत bhā́ratа) бхā́рата (и те, и другие) – Солнцевичи! Потомки Огня (Агни अग्नि agní) небесного – Солнца.
Идём дальше. В “Слове о полку Игореве” в названии фигурирует слово полкъ, которое может означать: поход, война, войско, дружина[69]. Можно сказать и так: “Слово о полку Игореве” – это “Слово о битве Игоря”. Где слово полкъ – равнозначно слову युद्ध yuddha в значении битва, сражение; борьба[70].
Неоднократно отмечалось, что “Слово о полку Игореве” в самом тексте произведения называется песнью. Действительно, реконструированный текст даёт нам следующее (слово песнь в тексте выделено нами. – В. К.): “Нелѣпо ли ны бяшеть, братiе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстiи <пѣснь> о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславличя! Начяти же ся тои пѣсни <…> . Боянъ бо вѣщiи, аще кому хотяше пѣснь творити <…>. <…> та преди пѣснь пояше <…>”[71].
Между тем, часть шестой книги “Махабхараты” – (भीष्मपर्व bhīṣmaparva) “Бхишмапарва – Книги о Бхишме” – это знаменитая भगवद्गीता bhagavad-gītā “Песнь господа”[72], где गीत gītа́ означает пение, песня[73]. Получается, что важнейшей составляющей частью Махабхараты является песнь- गीत gītа́ (भीष्मपर्व bhīṣmaparva), при том, что и “Слово о полку Игореве” – это песнь. А это означает, что два произведения о великих битвах имеют соотнесения в терминах основных своих составляющих: песнь, пение, песня (пѣснь = गीत gītа́).
Вряд ли все эти многочисленные совпадения (параллели) случайны.
© 29.08.2015 Владислав Кондратьев
© Copyright: Владислав Кондратьев
© Copyright: Владислав Олегович Кондратьев, 2015
Свидетельство о публикации №215082902020
© 08.09.2015 Владислав Кондратьев
© Copyright: Владислав Олегович Кондратьев, 2015
Свидетельство о публикации №215090800862
© Copyright: Владислав Олегович Кондратьев, 2016
Свидетельство о публикации №116071602415
[1] См.: Пушкин А. С. Руслан и Людмила. СПб., 1820; Он же. То же. СПб., 1828. С. 8; Он же. Поэмы и повести. Часть первая. СПб., 1835. С. 8.
[2] См.: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тт. Т. 2. СПб., 1881. С. 95.
[3] См.: Там же. С. 101.
[4] См.: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. М., 2003. Т. 2. С. 362.
[5] См.: Там же.
[6] Иванов В. В., Топоров В. Н. Кащей Бессмертный // Мифы народов мира. В 2 т. М., 2003. Т. 1. С. 629.
[7] Рыбаков Б. А. Язычество Древней Руси. М., 2001. С. 303.
[8] См.: Кравцов Н. И., Лазутин С. Г. Русское устное народное творчество. М., 1983. С. 117.
[9] См.: Рыбаков Б. А. Древняя Русь: Сказания, былины, летописи. М., 1963. С. 47.
[10] См.: Рыбаков Б. А. Язычество Древней Руси. С. 303.
[11] См.: Miklosich F. Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen, W., 1886. P. 133 и сл.
[12] См.: Каллаш В. В. По поводу слова «кощей» «Слова о полку Игореве» и Ипатской летописи // РФВ. 1890. № 1. С. 112 – 113; см. также: Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка: в 3-х тт. Т. 1. М., 1910 – 1914. С. 375.
[13] См.: Мелиоранский П. Турецкие элементы в языке «Слова о полку Игореве» // ИОРЯС. 1902. Т. VII. Кн. 2. С. 292; Он же. Вторая статья о турецких элементах «Слова о полку Игореве» // ИОРЯС. 1905. Т. X. Кн. 2.
[14] Преображенский А. Г. Цит. Раб. Т. 3. С. 375.
[15] Попов A. И. П. М. Мелиоранский и изучение тюркизмов в русском языке // Тюркологический сборник 1972. М., 1973, С. 35 – 50.
[16] См.: Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь. М., 2005. С. 161.
[17] См.: Там же.
[18] Толковый словарь // Бхагаватгита. Книга о Бхишме (отдел «Бхагаватгита». кн. VI, гл. 13 – 24). Сер. «Философские тексты Махабхараты». СПб., С. 587.
[19] Словарь индийских имён и названий // Древняя Индия: Три великих сказания. Литературное изложение и предисловие Э. Н. Темкина и В. Г. Эрмана. В 2-х тт. Т. 2: Сказание о Кришне. Сказание о великой битве потомков Бхараты. СПб., 1995. С. 316.
[20] Иванов В. В., Топоров В. Н. Цит. раб. Т. 1. С. 629.
[21] Слово о полку Игореве: Сборник. Л., 1985. С. 7.
[22] Там же. С. 28.
[23] Там же. С. 16.
[24] См.: Энциклопедия “Слова о полку Игореве”: В 5 томах. СПб., 1995.
[25] Мещерский Н. А., Бурыкин А. А. Комментарии к тексту «Слова о полку Игореве» // Слово о полку Игореве: Сборник. Л., 1985. С. 462.
[26] См.: Мещерский Н. А. За пробългарския принос в общославянский език // България 1300: Статии и изследования на ленинградските българисты. София, 1983. С. 198.
[27] Слово о полку Игореве. С. 30.
[28] Мещерский Н. А., Бурыкин А. А. Комментарии… // Слово о полку Игореве. С. 471.
[29] Слово о полку Игореве. С. 30.
[30] Мещерский Н. А., Бурыкин А. А. Комментарии… // Слово о полку Игореве. С. 469.
[31] См.: Там же.
[32] См.: Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М., 2000. С. 348.
[33] Cм.: Гиндин Л. А., Цымбурский В. Л. Гомер и история Восточного Средиземноморья. М., 1996. С. 51 и сл.
[34] Фасмер М. Цит. Раб. Т. 2. С. 362.
[35] См.: Там же. Т. 2. С. 359.
[36] См.: Там же.
[37] См.: Там же.
[38] См.: Там же.
[39] Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. (ЭССЯ). Вып. 11. М., 1984. С. 185.
[40] Cм.: Там же.
[41] См.: Там же. С. 195 – 196.
[42] См.: Там же. С. 187.
[43] См.: Там же. С. 167 – 173.
[44] См.: Там же. С. 187.
[45] См.: Кочергина В. А. Цит. раб. С. 174.
[46] См.: Фасмер М. Цит. Раб. Т. 3. С. 313.
[47] См.: Кочергина В. А. Цит. раб.. С. 922.
[48] Мещерский Н. А., Бурыкин А. А. Комментарии… // Слово о полку Игореве. С. 441.
[49] Кочергина В. А. Цит. Раб. С. 501.
[50] См.: Там же. С. 476.
[51] См.: Там же.
[52] См.: Там же.
[53] См.: Там же.
[54] См.: Там же. С. 479.
[55] См.: Там же.
[56] См.: Там же.
[57] См.: Там же.
[58] См.: Там же.
[59] См.: Мещерский Н. А., Бурыкин А. А. Комментарии… // Слово о полку Игореве. С. 458.
[60] Иванов В. В. Топоров В. Н. Дажьбог // Мифы народов мира: Энциклопедия. В. 2 т. М., 2003. Т. 1. С. 347.
[61] См.: Фасмер М. Цит. Раб. Т. 1. С. 482.
[62] См.: Якубинский Л. П. История древнерусского языка. М., 1953. С. 339.
[63] См.: ЭССЯ. Вып. 4. М., 1977. С. 182.
[64] См.: Там же. С. 183.
[65] Селищев А. М. Старославянский язык. Ч. 2. М., 1952. С. 86.
[66] См.: Кочергина В. А. Цит. раб. С. 263.
[67] См.: Там же. С. 267.
[68] См.: Там же. С. 263 – 264.
[69] См.: Мещерский Н. А., Бурыкин А. А. Комментарии… // Слово о полку Игореве. С. 441.
[70] См.: Кочергина В. А. Цит. раб. С. 531.
[71] Слово о пълку Игоревѣ, Игоря, сына Святъславля, внука Ольгова. Реконструкция древнерусского текста // Слово о полку Игореве: Сборник. Л., 1985. С. 22.
[72] См.: Кочергина В. А. Цит. раб. С. 474.
[73] См.: Там же. С. 192.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
Контакты редакции | |
О проекте · Новости · Реклама |
Либмонстр Россия ® Все права защищены.
2014-2024, LIBMONSTER.RU - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие России |