Libmonster ID: RU-17781

3 - 4 декабря 2013 г. Отдел современных литератур Центральной и Юго-Восточной Европы Института славяноведения РАН провел международную конференцию "Художественный перевод и его роль в литературном процессе Центральной и Юго-Восточной Европы".

С приветственным словом к участникам конференции обратились директор Института К. В. Никифоров и зав. Отделом современных литератур стран ЦЮВЕ Н. Н. Старикова. Они подчеркнули важность проведения конференции, посвященной художественному переводу, поскольку именно художественный перевод является главным средством мировой межкультурной коммуникации и одним из главных способов взаимного обогащения национальных литератур. В конце XX - начале XXI в. в этой сфере происходят значительные, хотя и неоднозначные, часто противоречивые изменения (вероятно, связанные с более широкими процессами, характеризующими духовное бытие человечества на современном этапе), и это ставит перед переводчиками и литературоведами новые задачи. Н. Н. Старикова подчеркнула, что внимание к сохранению национального своеобразия оригинала, возрастание эстетического уровня переведенных текстов и обострившееся осознание трудностей свидетельствуют о формировании новых требований к искусству современного перевода. Весьма существенным остается фактор воздействия переводной литературы (как массовой, так и элитарной) на литературный процесс в странах региона.

Всего за два дня конференции был заслушан 21 доклад. В конференции приняли участие не только сотрудники Института славяноведения, но и коллеги из других научных институтов и вузов (СПбГУ, МГУ им. М. В. Ломоносова), в том числе из-за рубежа (Боснии, Венгрии и Словении). Доклады участников конференции охватывали несколько проблемных направлений, связанных с художественным переводом. Часть докладов была посвящена определению места и роли художественного перевода в странах ЦЮВЕ через призму синхронии и диахронии. В других выступлениях анализировались социология современного художественного перевода, новые переводы русской классики и современной русской литературы на языки стран ЦЮВЕ и переводы литературы этого региона на русский язык, а также были рассмотрены приоритеты переводчиков в XXI в. и сама практика современного художественного перевода.

Доклад Г. Я. Ильиной "Изменения функции переводной литературы в национальном литературном процессе (реалии хорватской литературы)" открывал блок сообщений, посвященных исследованию места и роли художественного перевода в странах ЦЮВЕ. Она отметила, что роль переводной литературы в хорватском литературном контексте увеличивалась в переходные периоды и, особенно, в эпоху становления национальной литературы и на всем протяжении XIX и XX вв.; в это время она оказывала влияние на формирование литературных течений и направлений, играя роль ускорителя литературного процесса, однако на рубеже XX-XXI вв. переводная литература значительно снижает степень своего влияния на национальную, подчиняясь законам глобализации.

О роли переводов в македонской литературе шла речь в докладе А. Г. Шешкен "Перевод как школа литературного мастерства (на примере македонской литературы 1945 - 1990-х годов). А. Г. Шешкен осветила этапы становления и развития македонской литературы на национальном языке, быстрое обогащение которой во второй половине XX в. стало возможным именно благодаря широкой переводческой практике. Поэтические переводы Б. Конеского, Г. Тодоровского, Г. Сталева, М. Матевского, В. Урошевича способствовали почти одновременному формированию в македонской поэзии акцентного стиха, силлаботоники и верлибра, переводы В. Малеского и С. Дракулы повлияли на становление национального романа, а опыты И. Милчина обогатили национальную драму. Было отмечено, что на рубеже XX-XXI вв. переводы русской литературы продолжают обогащать македонскую литературу.

В выступлении С. А. Шерлаимовой "О современных чешских концепциях художественного перевода" подчеркивалась особая роль художественного перевода для литератур малых наций. В эпоху чешского национального возрождения перевод с европейских,

стр. 120

древних и уже к тому времени достаточно развитого русского языков выполнял функцию формирования чешской научной терминологии, способствовал расширению выразительных средств литературного языка. Основное же внимание Шерлаимовой, отметившей повышенный интерес к проблеме перевода у малых наций в процессе их гуманитарного развития, было уделено анализу современных концепций художественного перевода чешского теоретика Иржи Левы и писателя Милана Кундеры.

Н. Н. Старикова подготовила доклад "Словенский литературный перевод: история, эволюция, практика", сопровождавшийся презентацией, служившей иллюстрацией ее сообщения. Анализируя основные этапы формирования переводческой традиции у словенцев со второй половины XV в. - времени ее зарождения, связанного с деятельностью П. Трубара, Н. Н. Старикова отметила, что лишь на рубеже XIX-XX вв., в период модерна, словенцы увидели в художественном переводе источник обогащения национальной литературы. Подлинного же расцвета переводческая деятельность достигла после Второй мировой войны в это время перевод, наконец, становится для словенцев, полноценным окном в мировую культуру. Этому во многом способствовала кафедра компаративистики философского факультета Люблянского университета, где в 1945 г. профессор А. Оцвирк организовал переводческий семинар.

В докладе И. Е. Адельгейм ""Бум латиносов" и польская литература 1970-х годов" шла речь о пережитом польской культурой на рубеже 1970 - 1980-х "буме" латиноамериканской литературы (Х. Кортасара, Г. Гарсия Маркеса, Х. Л. Борхеса, Э. Сабато, Н. Фуентеса и др.), с переводами которой в польской литературе появились новые повествовательные формы. Из-за парадоксальной ситуации - "внутренней цензуры", не позволявшей выйти за рамки идентификации эстетики с этикой, и одновременно острой потребностью в обновлении художественного языка внимание читателей оказалось приковано к новой, переводной прозе. Этот феномен оказал немалое влияние на дальнейшее развитие польской литературы.

Л. Ф. Широкова, выступившая с докладом "Перевод со словацкого в XXI в. (трудности и возможности)", выделила два главных аспекта, связанных с переводами со словацкого языка в настоящее время. Первый - это финансовая составляющая. Если во времена существования социалистического лагеря книги словацких авторов печатались регулярно и большими тиражами, то в 1990-е - начале 2000-х годов во главу угла встала рентабельность. Однако докладчик обратила внимание и на пробудившийся интерес российских издательств к выпуску переводных произведений художественной литературы в последние годы. Это во многом связано с дотациями и грантами, выделяемыми Словацким литературным агентством: было издано несколько книг, в том числе антология словацкого рассказа "Дунайская мозаика", избранные произведения М. Фигули, Д. Хробака и др. Второй аспект, затронутый Л. Ф. Широковой, - это практические вопросы перевода (сохранение авторской стилистики, подбор адекватной лексики русского языка и т.д.).

Продолжая тему тенденций развития книжного рынка и существования в его рамках переводной литературы, И. Киш (Венгрия, Будапешт) представила свой доклад-презентацию ""Книжная дипломатия" сегодня: культурная стратегия, читательский интерес или диктат рынка? Принципы и практика отбора книг для перевода с русского на венгерский - с венгерского на русский в период 2000 - 2012 гг.". Выделяя художественный перевод как специфическое средство межкультурной коммуникации, И. Киш сосредоточилась на трех главных "парадоксах книжной дипломатии". Во-первых, "книжная дипломатия", поддерживаемая бюджетными средствами в рамках специфической миссии культурной политики, не всегда совпадает с читательским интересом в целевой стране (как, например, в России). Во-вторых, читательский интерес в целевой стране сильно изменяется под влиянием СМИ и социальных сетей, что сильно снижает роль "дипломатии" такого рода. В-третьих, интересы влиятельных игроков на книжном рынке редко совпадают с целями культурной политики Венгрии и России. Главный же вопрос о том, как объединить усилия отдельных переводчиков в рамках масштабных финансируемых проектов, существовавших бы на постоянной основе, до сих пор остается открытым.

Ю. А. Созина выступила с докладом "Российско-словенские переводческие проекты: стратегии, методы и подходы", посвященным сотрудничеству переводчиков России и Словении, активно и плодотворно развивающемуся в последнее время. Ю. А. Созина рассказала о деятельности международного словенско-российского издательского и культурного проекта "Словенский глагол". В докладе были выявлены положительные результаты и естественные трудности сотрудничества переводчиков, а также предпринята попытка обобщить накопленный опыт и определить наиболее эффективные векторы дальнейшего движения.

стр. 121

В докладе-презентации "Русская литература на болгарском книжном рынке в XXI в." Н. А. Луньковой были выявлены основные тенденции существования русской переводной литературы в Болгарии. Отмечалось, что после 1989 г. интерес к переводной русской литературе значительно снизился, но в то же время болгарский читатель открывал для себя ранее запрещенные и не изданные в социалистическую эпоху русские книги. На рубеже XX-XXI вв. наиболее популярными жанрами переводной русской литературы были документалистика и криминальная проза. В настоящее время существует целая серия переводов современных русских авторов, популярностью пользуются А. Маринина, Л. Улицкая, В. Пелевин и другие, выходят переиздания русской классики.

Е. В. Шатько, завершавшая своим выступлением первый день конференции, продолжила тему переводной русской литературы, но уже в сербском литературном контексте и представила доклад "Переводы современной русской прозы в Сербии". Переводятся не только романы или серии романов, зарекомендовавшие себя на русском рынке (Пелевин, Перумов), но и рассказы. Тем не менее, по мнению Е. В. Шатько, сербский читатель традиционно предпочитает классическую русскую литературу современной.

Второй день конференции был открыт докладом "Переводимость и непереводимость поэзии" Ю. П. Гусева. С одной стороны, поэзию невозможно переводить на русский (как и на любой другой) язык, потому что в поэзии содержание, выражаемое словами, не всегда составляет ее главную часть, в качестве которой нередко выступают внелексические элементы: ритм, рифма и т.д. Но с другой стороны, поэзию, как считает Ю. П. Гусев, нельзя и не переводить, поскольку обмен духовной продукцией - необходимый компонент современной культуры. Опираясь на переводы венгерской поэзии, докладчик пришел к выводу, что единственный способ перевода поэзии - приспособить переводимое произведение к восприятию отечественного читателя, его вкусам и культурному контексту.

Свои размышления об особенностях поэтического перевода представила А. Ибришимович-Шабич (Босния, Сараево) в докладе-презентации "Анализ перевода на русский язык стихотворения "Сколько боли" (Антология сербской поэзии, 2004 г.) боснийско-герцеговинского поэта Мака Диздара". Стихи Мака Диздара переведены на многие европейские языки. Восприятие и широкое международное признание боснийско-герцеговинского поэта позволяет обратить внимание не только на количество, но и на качество появляющихся переводов. Это возможность более глубокого понимания самой авторской поэтики, более глубокое проникновение в историю, традиции и культуру, в контексте которых она рождается. В докладе на примере анализа перевода на русский язык конкретного стихотворения рассматривалось, каким образом недостаточное понимание культурного кода и поэтики иностранного автора влияют на трансформации смысла при переводе на русский язык.

Выступление петербургского поэта О. О. Лихачевой ""Его душа моей теперь сродни..." или искреннее стремление к "золотой середине" в переводе (опыт перевода поэтического творчества чешского поэта и мыслителя начала XX в. Отокара Бржезины)" было посвящено истории переводов творчества О. Бржезины на русский язык, подготовке и выпуску в декабре 2012 г. уникального издания - полного собрания переводов творчества О. Бржезины на русский язык.

Доклад О. А. Якименко (СПбГУ) под названием "Венгерский литературный перевод XVIII - начала XX в. и его влияние на национальную литературу" раскрывал концепции литературного перевода на венгерский язык с конца XVIII в. (спор Бешшенеи с Батчяни и Райнишем, Казинци) до первой трети XX в. (переводческая практика и критика авторов журнала "Nyugat") в сравнении с историей развития русского литературного перевода (от Карамзина до Серебряного века). Кроме того, были рассмотрены влияние переводов на развитие венгерской драмы и трансформация переводческих концепций драмы с привлечением современного материала.

А. Н. Красовец (Словения, Любляна) представила слушателям доклад-презентацию "Стратегия и проблемы перевода на русский язык романа Горана Войновича "Чефуры вон!", сравнение с переводами на другие языки". Роман Войновича стал исключительным культурным явлением в Словении, так как коснулся важнейшей социально-политической и этнической проблемы общества в целом. Главная особенность романа - уникальный социолект второго поколения иммигрантов из южных республик бывшей Югославии -выразительная смесь словенского, сербского, хорватского и боснийского языков, а также уличного сленга жителей Любляны. Доклад А. Н. Красовец затронул наиболее сложные для перевода текстовые явления и некоторые способы решения переводческих проблем.

стр. 122

Доклад "Размышления над венгерским переводом художественной прозы Людмилы Улицкой" Й. Горетитя (Венгрия, Дебрецен) был посвящен попытке раскрытия секрета популярности художественной прозы Людмилы Улицкой и трудностям ее перевода. Хотя в произведениях Улицкой, на первый взгляд, повествование ведется очень простыми, напоминающими классическую реалистическую манеру средствами, структура ее текстов довольно сложна, и при внимательном чтении часто возникает вопрос, от чьего лица ведется повествование. Переводчик, по мнению И. Горетитя, постоянно должен иметь в виду эту особенность прозы Улицкой, чтобы адекватно передать венгерскому читателю стиль и содержание ее произведений.

И. Надь (Венгрия, Будапешт) выступил с докладом "Марина Цветаева на венгерском языке (проблемы перевода)". Внимание докладчика было сосредоточено на переводе на венгерский язык произведений М. Цветаевой с учетом специфики цветаевского риторического смыслообразования (особых речевых оборотов, словообразовательных и лексических моделей). В докладе были разобраны конкретные примеры, в которых наглядным образом вырисовываются характерные черты дискурса Цветаевой, представляющие особую трудность для венгерского переводчика.

"Подводные камни" для переводчика анализировались и в докладе Е. В. Байдаловой ""Трудности перевода": поэзия и проза Сергея Жадана в России". Этот украинский литератор печатается в переводах различных авторов в нескольких журналах. Отдельными изданиями на русском вышли поэтический сборник "История культуры начала столетия" (2003) и все крупные прозаические произведения Жадана: "Депеш Мод" (2005), "Anarchy in the UK.R" (2008), "Красный Элвис" (2009), "Ворошиловград" (2012). Слушателям были представлены видеофрагменты, иллюстрирующие манеру чтения стихов самим автором, а также хендауты с примерами переводов его стихотворений на русский язык.

А. В. Усачева выступила с докладом ""Мне кажется, что я вас где-то видел": русский и румынский переводы "Лысой певицы" Э. Ионеско", где рассмотрела способы выражения абсурда (как на смысловом уровне, так и на структурном) в "Лысой певице" и возможности его перевода на другие языки. Докладчик отметила, что зачастую в одной реплике переплетаются оба вида абсурда, затрудняя работу переводчику, которому приходится жертвовать одной из составляющих, чтобы как можно точнее передать вторую. Используя конкретные примеры, А. В. Усачева демонстрировала пути решения этой проблемы при переводе пьесы на русский и румынский языки.

Ж. В. Перковская (Москва), известный переводчик словенских поэтов и писателей на русский язык, представила доклад "Драма Бориса А. Новака "Кассандра" как "трагедия языка". Интерпретация переводчика". В 2001 г. А. Новак написал пьесу "Кассандра" и одновременно авторский комментарий к ней "Моя Кассандра". В центре внимания Ж. В. Перковской, опиравшейся на многочисленные примеры из текста, оказалось сопоставление перевода пьесы и авторского комментария, которое, с ее точки зрения, дает дополнительные возможности для рассмотрения перевода и оценки его адекватности.

Завершил конференцию совместный доклад "О некоторых проблемах обучения художественному переводу студентов-болгаристов на филологическом факультете МГУ имени М. В. Ломоносова" О. А. Ржанниковой и Е. В. Тимониной (МГУ), который осветил проблему обучения художественному переводу, важную составляющую всего процесса обучения студентов-славистов. Одной из форм подготовки будущих переводчиков и возможностей попробовать свои силы на этом поприще является Российский студенческий конкурс художественного перевода с болгарского языка на русский; в результате анализа студенческих переводов становятся видны круг проблем учащихся, главные трудности перевода. Однако, по мнению докладчиков, не всегда можно найти адекватный способ передачи болгарского культурного контекста и фоновой информации, что было продемонстрировано на примере переводов рассказа болгарской писательницы Кристин Димитровой "Придет ли он?".

После оживленной дискуссии итоги конференции подвела Н. Н. Старикова. Поблагодарив всех участников и слушателей, она дала положительную характеристику двухдневной работе конференции, отметив высокий уровень докладов, затронувших ключевые аспекты проблем художественного перевода: стратегии перевода и существование переводной литературы на книжных рынках стран Центральной и Юго-Восточной Европы, вопрос о непереводимости культурных кодов и важность обучению искусству художественного перевода. По итогам конференции планируется выпуск сборника статей.


© libmonster.ru

Постоянный адрес данной публикации:

https://libmonster.ru/m/articles/view/КОНФЕРЕНЦИЯ-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ-ПЕРЕВОД-И-ЕГО-РОЛЬ-В-ЛИТЕРАТУРНОМ-ПРОЦЕССЕ-ЦЕНТРАЛЬНОЙ-И-ЮГО-ВОСТОЧНОЙ-ЕВРОПЫ

Похожие публикации: LРоссия LWorld Y G


Публикатор:

Россия ОнлайнКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://libmonster.ru/Libmonster

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

Н. А. Лунькова, КОНФЕРЕНЦИЯ "ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО РОЛЬ В ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОЦЕССЕ ЦЕНТРАЛЬНОЙ И ЮГО-ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ" // Москва: Либмонстр Россия (LIBMONSTER.RU). Дата обновления: 18.08.2022. URL: https://libmonster.ru/m/articles/view/КОНФЕРЕНЦИЯ-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ-ПЕРЕВОД-И-ЕГО-РОЛЬ-В-ЛИТЕРАТУРНОМ-ПРОЦЕССЕ-ЦЕНТРАЛЬНОЙ-И-ЮГО-ВОСТОЧНОЙ-ЕВРОПЫ (дата обращения: 20.04.2024).

Найденный поисковым роботом источник:


Автор(ы) публикации - Н. А. Лунькова:

Н. А. Лунькова → другие работы, поиск: Либмонстр - РоссияЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Россия Онлайн
Москва, Россия
125 просмотров рейтинг
18.08.2022 (611 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
КИТАЙСКИЙ КАПИТАЛ НА РЫНКАХ АФРИКИ
Каталог: Экономика 
Вчера · от Вадим Казаков
КИТАЙ. РЕШЕНИЕ СОЦИАЛЬНЫХ ПРОБЛЕМ В УСЛОВИЯХ РЕФОРМ И КРИЗИСА
Каталог: Социология 
Вчера · от Вадим Казаков
КИТАЙ: РЕГУЛИРОВАНИЕ ЭМИГРАЦИОННОГО ПРОЦЕССА
Каталог: Экономика 
3 дней(я) назад · от Вадим Казаков
China. WOMEN'S EQUALITY AND THE ONE-CHILD POLICY
Каталог: Лайфстайл 
3 дней(я) назад · от Вадим Казаков
КИТАЙ. ПРОБЛЕМЫ УРЕГУЛИРОВАНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
Каталог: Экономика 
3 дней(я) назад · от Вадим Казаков
КИТАЙ: ПРОБЛЕМА МИРНОГО ВОССОЕДИНЕНИЯ ТАЙВАНЯ
Каталог: Политология 
3 дней(я) назад · от Вадим Казаков
Стихи, пейзажная лирика, Карелия
Каталог: Разное 
6 дней(я) назад · от Денис Николайчиков
ВЬЕТНАМ И ЗАРУБЕЖНАЯ ДИАСПОРА
Каталог: Социология 
7 дней(я) назад · от Вадим Казаков
ВЬЕТНАМ, ОБЩАЯ ПАМЯТЬ
Каталог: Военное дело 
7 дней(я) назад · от Вадим Казаков
Женщина видит мир по-другому. И чтобы сделать это «по-другому»: образно, эмоционально, причастно лично к себе, на ощущениях – инструментом в социальном мире, ей нужны специальные знания и усилия. Необходимо выделить себя из процесса, описать себя на своем внутреннем языке, сперва этот язык в себе открыв, и создать себе систему перевода со своего языка на язык социума.
Каталог: Информатика 
8 дней(я) назад · от Виталий Петрович Ветров

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

LIBMONSTER.RU - Цифровая библиотека России

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры библиотеки
КОНФЕРЕНЦИЯ "ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО РОЛЬ В ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОЦЕССЕ ЦЕНТРАЛЬНОЙ И ЮГО-ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ"
 

Контакты редакции
Чат авторов: RU LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Либмонстр Россия ® Все права защищены.
2014-2024, LIBMONSTER.RU - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие России


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android