Пер. с англ. Л. И. Головачёвой и В. Ц. Головачёва. М.: ИВ РАН; Крафт+, 2009. 320 с., ил.
Рецензируемая книга принадлежит перу известного китайского революционера, партийного деятеля КПК и Гоминьдана, журналиста, высокопоставленного военного и дипломата Шэн Юэ (Шэн Чжунлян, 1907 - 2007). Ее появление в переводе на русский язык стало важным событием для отечественного китаеведения. Но прежде чем коснуться особенностей русскоязычного издания, стоит напомнить, что книга Шэн Юэ хорошо известна любому китаеведу, изучающему историю советско-китайских отношений, китайской революции и деятельности Коминтерна в период 1920 - 1930-х гг., поскольку представляет собой одно из наиболее ценных, систематичных и достоверных повествований о том, как в 1920 - 1930-х гг. власти СССР готовили кадры для китайской революции.
С этой целью в 1925 г. в Москве был специально создан Университет трудящихся Китая (УТК) им. Сунь Ятсена, названный в честь лидера китайской революции, первого президента Китайской Республики, основателя Национальной партии (Гоминьдан), активного сторонника сотрудничества Китая с СССР в деле революции и борьбы против империализма. Возглавляли университет известные большевики К. Радек, П. Миф и В. И. Вегер. Постигая "науку революции" в молодой Советской России, студенты пристально следили за революционным движением в Китае, участвовали в партийной борьбе, встречались со Сталиным, Троцким, Бухариным, Крупской, вдовой Сунь Ятсена, Ху Ханьминем, Сян Чжунфа, Цюй Цюбо, Чжоу Эньлаем, Чжан Готао, Фэн Юйсяном и другими политическими лидерами двух стран. Череда этих знаменитых революционеров словно оживает на страницах книги. В частности, глубоко впечатляюще воспринимаются главы, повествующие о встречах китайских студентов со Сталиным (с. 173 - 182), Фэн Юйсяном (с. 151 - 161) и вдовой Сунь Ятсена (с. 162 - 172). Очень трогательны описания бытовой и личной жизни студентов (гл. VI), а также внутреннего устройства и учебной программы УТК (гл. IV, V). Драматичны главы, повествующие о "мрачном периоде" господства "Московской секции КПК" (гл. VIII), борьбы с троцкизмом (гл. XIII), "второй линией" (гл. XV), "линией Ли Лисаня" (гл. XVI) и о других формах партийно-фракционной борьбы, которая позднее обернулась трагедией сломанных судеб и гибелью для многих студентов УТК.
Хотя курс обучения в УТК длился всего два года, власти СССР создали максимально благоприятные условия для интенсивной подготовки молодых китайских революционеров. О качестве этой подготовки говорит тот факт, что многие выпускники университета занимали позднее высшие посты в партийном, государственном и военном руководстве Китая. Из их числа вышли четыре генсека ЦК КПК (Ван Мин, Цинь Бансянь, Чжан Вэньтянь, Дэн Сяопин), председатель КНР (Ян Шанкунь), зам. председателя КНР (У Ланьфу), лидер Гоминьдана и президент Тайваня Цзян Цзинго, а также маршалы (Е Цзяньин), министры и парламентарии. Автор книги Шэн Юэ (псевдоним - Ф. А. Мицкевич), закончив УТК в 1928 г., жил и работал в СССР еще четыре года. После возвращения на родину, вплоть до своего ареста спецслужбами Гоминьдана и выхода из партии, он руководил работой подпольного Бюро ЦК КПК в Шанхае.
стр. 186
Как современник, свидетель и прямой участник многих политических событий в СССР и Китае, Шэн Юэ поведал о них в своей книге, впервые изданной в 1971 г. на английском языке в США, через 40 лет после закрытия УТК. Живя вдали от Китая и СССР, вне поля жестоких политико-идеологических баталий времен "холодной войны", маоистской "культурной революции" и советско-китайских конфликтов, автор подробно воссоздал вполне достоверную, хоть и не лишенную личных пристрастий картину событий и судеб людей, которым довелось жить, учиться и работать в стенах УТК. Написанная на основе личных воспоминаний Шэн Юэ и его однокашников, а также доступных ему документов, эта книга проливает свет на многие малоизвестные страницы истории китайской революции и ранних лет существования Советской России.
В КНР, как и в СССР, в 1970-х гг. книга Шэн Юэ была упрятана в спецхраны. Но уже в 1980 г. она вышла в КНР небольшим тиражом для служебного пользования, в переводе на китайский язык. В 1980-х гг., когда события полувековой давности стали далекой и бесстрастной историей, Шэн Юэ дважды приезжал вместе с членами своей семьи в КНР по личному приглашению своего одногруппника по УТК Ян Шанкуня. В 1990-х и начале 2000-х гг. в КНР было издано немало других мемуаров и интервью с престарелыми выпускниками УТК, а также часть хранимых в КНР редких архивных материалов, касающихся учебы китайских революционеров в СССР и их дальнейших судеб. В 2004 г. книга Шэн Юэ была вторично переиздана в КНР, на этот раз в серии редких архивных документов. По-прежнему под формальным грифом "для служебного пользования", но уже с распространением через книжные магазины.
Что касается России, то с начала 1990-х гг. московские архивы Коминтерна и УТК также стали предметом растущего внимания со стороны ученых из Европы, США, КНР и Тайваня. Отдельные документы и сведения об УТК публикуются и в России. Но, несмотря на целый ряд публикаций коллег-китаеведов, в целом тема подготовки кадров китайской революции в СССР все еще неполно освещена в отечественной научной и популярной литературе. Сама книга Шэн Юэ до сих пор была доступна лишь в оригинале на английском языке и долго не находила пути к широкому читателю. Теперь же выход перевода на русский язык подарил нам такую возможность.
Знакомясь с воспоминаниями Шэн Юэ, нельзя не отметить солидный творческий вклад переводчиков в исследование темы и текста книги. Научная значимость рецензируемого русского перевода состоит в том, что помимо авторского текста, впервые переведенного на русский язык, книга включает обновленные и расширенные комментарии, существенно дополняющие и уточняющие многие важные факты и сведения, в том числе забытые или опущенные автором либо просто недоступные ему при написании воспоминаний. Например, переводчики восстановили забытое автором имя студента-троцкиста Чжао Яньцина (псевдонимы - Мамашкин, Донбасов), покончившего с собой 28 января 1930 г., в самый разгар ожесточенной партийной чистки (с. 194 - 195). Установлена и личность старшего военного советника Коминтерна в Китае (Манфред Штерн, генерал Клебер, с. 271), имя которого опущено автором книги.
Переводчики также дополнили издание своим предисловием, списком использованной литературы, указателем имен и, что особенно интересно для читателя, заинтригованного неординарной личностью Шэн Юэ, скрупулезно реконструированной ими биографией автора. Восстановление биографии Шэн Юэ в период после его ареста в октябре 1934 г. и выхода из КПК в 1935 г. было бы невозможным без активного содействия пятерых детей автора, ныне проживающих в США и КНР. Обращение к читателям одной из дочерей автора, Шэн Соялун (с. 318), также можно отнести к удачным, эмоционально волнующим находкам переводчиков. Наконец, еще одной заслугой переводчиков стал подбор 64 великолепных черно-белых иллюстраций, воспроизводящих уникальные фотографии и документы из архивов РГАСПИ (Москва), ГАПК (Владивосток), Приморского краевого музея им. В. К. Арсеньева (Владивосток), архива МИД КР, Фонда ценных фотографий новой истории при 2-м Государственном историческом архиве КР (Тайбэй), а также из советской периодики (журнал "Огонек") 1920-х гг. Очень многие иллюстрации, включая ряд фотографий из архива семьи Шэн и авторских снимков переводчиков, опубликованы впервые.
К сожалению, в список литературы не вошли некоторые интересные публикации российских китаеведов по теме УТК им. Сунь Ятсена. Так, в нем не упомянута изданная в 1999 г. статья И. Э. Циперович, посвященная коллекции книг и брошюр, изданных на базе собственной типографии УТК (Циперович И. Э. Уникальная коллекция в библиотеке института Востоковедения (С. - Петербургский филиал) // Материалы научной конференции, посвященной 50-летию Китайской Народной Республики. СПб., 1999, с. 95 - 101). Однако это частное упущение лишь подчеркивает общую важность появления русского перевода книги об УТК им. Сунь Ятсена, которая, хочется верить, станет новым
стр. 187
и далеко не последним шагом к восстановлению полной правды о советско-китайских отношениях в 20 - 30-х гг. XX в.
Можно лишь полностью согласиться со словами переводчиков о том, что "уникальность и высокая достоверность собранных Шэн Юэ материалов остаются залогом непреходящей значимости его книги как для ученых, так и для всех читателей, желающих знать свое прошлое" (с. 6). Перевод книги Шэн Юэ на русский язык стал наилучшей данью памяти самого автора, всех студентов, преподавателей и сотрудников УТК им. Сунь Ятсена в Москве.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
![]() |
Контакты редакции |
О проекте · Новости · Реклама |
|
Либмонстр Россия ® Все права защищены.
2014-2026, LIBMONSTER.RU - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие России |
Россия
Беларусь
Украина
Казахстан
Молдова
Таджикистан
Эстония
Россия-2
Беларусь-2
США-Великобритания
Швеция
Сербия