Libmonster ID: RU-17502
Автор(ы) публикации: Д. В. МИКУЛЬСКИЙ

Арабисты не без основания полагают, что одним из самых сложных для изучения языков является арабский. И дело было бы совсем с ним плохо, если бы мы продолжали изучать его так же, как, скажем, лет сто тому назад - практически бессистемно.

К счастью, нынешняя ситуация значительно отличается от той, с которой сталкивались наши предшественники-арабисты. И это весьма отрадно, потому что арабский язык в нашей стране приобретает в настоящее время большое общественное значение. Когда-то, вплоть до 50-х годов XX в., многие считали его языком великой, но уже мертвой письменной культуры, подобным греческому и латыни. Правда, еще и в Министерстве иностранных дел Российской империи и в других государственных учреждениях служили люди, которые хорошо владели арабским языком практически - их готовили как в крупнейших российских университетах, а также в московском Лазаревском институте живых восточных языков, равным образом как и на специальных курсах МИД в Петербурге, где преподавали арабы. После Октябрьской революции кадры, владеющие практическим арабским языком, стали концентрироваться и в системе Коминтерна. Позже на базе одного из училищ Коминтерна возник Институт общественных наук, где сложилась блестящая устная переводческая арабистическая школа, после 1991 г., к сожалению, совершенно утраченная.

Когда после египетской революции Свободных офицеров (1952) в арабском мире развернулось национально-освободительное движение, и Советский Союз стал оказывать ему всестороннюю помощь, возникла потребность в массовой, по востоковедным меркам (до 200 человек в год), подготовке арабистов-практиков. Головным центром решения этой общегосударственной задачи стал Институт восточных языков (ИВЯ) при Московском государственном университете, образованный в 1956 г., а в 1972 г. переименованный в Институт стран Азии и Африки (ИСАА).

Для обучения людей, способных владеть арабским языком в самых разных ситуациях, понадобились и новые методики, и новый характер обучения, которые не только упростили бы учебный процесс, но и сделали его более осмысленным и логичным, нежели прежде.

Большой вклад в разработку новых методических приемов обучения арабскому языку, их совершенствования внесла Элеонора Порфирьевна Бобылева, недавно отметившая свое 70-летие, большая часть творческой биографии которой связана с кафедрой арабской филологии ИСАА, где она трудилась под руководством таких выдающихся профессоров-арабистов, в разное время возглавлявших эту кафедру, как Б. М. Гранде, А. А. Ковалев и Г. М. Габучан.

Однако арабистические корни Элеоноры Порфирьевны гораздо глубже - ее родительница работала переводчицей арабского языка в системе Коминтерна в 1920-1930-е годы. Вскоре после Великой Отечественной войны, во время которой на фронте погиб отец Элеоноры Порфирьевны, она поступила на первый курс Московского института востоковедения (МИВ), образованный на базе дореволюционного Лазаревского института живых восточных языков. Здесь, следуя семейной традиции, Э. П. Бобылева стала изучать арабский язык. Арабистика в семье Элеоноры Порфирьевны стала поистине семейной профессией (а семейственность в профессиональном плане, что бы нам ни внушали в прошлые годы, дело хорошее и, между прочим, соответствующее традициям и Арабского Востока, и других мусульманских стран) - преподает арабский язык и перевод дочь Э. П. Бобылевой кандидат филологических наук Ири-

стр. 208


на Максимовна Настич; в арабской редакции ВГТРК работает и племянница Элеоноры Пор-фирьевны - Елена Ивановна Максимова.

Основным преподавателем арабского языка Элеоноры Порфирьевны в МИВ был знаменитый профессор Х.К. Баранов, составитель одного из лучших в мире арабско-иноязычных словарей и подлинный основоположник московской арабистической школы. Вместе с Элеонорой Порфирьевной (либо в одной и той же группе, либо на близких по времени курсах) азы арабского языка постигали такие ставшие впоследствии известными люди, как академик Е. М. Примаков, дипломат, писатель и ученый О. Г. Пересыпкин, профессора В. М. Белкин, И. П. Беляев и В. Н. Кирпиченко, ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН Г. С. Шахбазян, журналисты В. К. Катин, недавно скончавшийся А. И. Тимошкин и др.

Послевоенное время, как известно, было не простым, однако и тогда, повинуясь зову души и таланта, Элеонора Порфирьевна находила время для того, чтобы заниматься пением, принимать активное участие в студенческой художественной самодеятельности. Кстати, эти творческие навыки впоследствии ей очень пригодились и в преподавательской деятельности, и во время многолетнего руководства художественной самодеятельностью ИСАА.

В 1953 г. Э. П. Бобылева успешно окончила МИВ. Она не только очень хорошо сдала выпускные экзамены, но и написала весьма интересную дипломную работу о романе знаменитого египетского писателя Тахи Хусайна "Древо бедствий" ("Шаджарат ал-бу'с"), к которому прилагался и перевод этого произведения. И над дипломом, и над курсовыми работами Э. П. Бобылева трудилась с присущим ей энтузиазмом и собиралась продолжить научную деятельность, однако судьба распорядилась по-другому - молодой арабист получила распределение в качестве гида-переводчика в бюро экскурсий ВДНХ. Здесь Э. П. Бобылева приобрела навыки устного общения на арабском языке и стала осмысливать теоретические основы перевода. С середины 1950-х годов контакты с арабскими странами стали стремительно расширяться, и это еще более расширило языковой арабистический кругозор Э. П. Бобылевой.

Значительным поворотом в ее судьбе стал Всемирный фестиваль молодежи и студентов в Москве в 1957 г. Здесь Элеонора Порфирьевна впервые попробовала свои силы в синхронном переводе и стала одним из основателей этой отрасли практической арабистики в Советском Союзе. Ею на собственном творческом и профессиональном примере были воспитаны такие замечательные синхронисты, как В. В. Наумкин, В. В. Лебедев, Д. В. Фомичев, Е. А. Сидоров и др. Уже на ранних этапах творчества в сфере синхронного перевода Элеонора Порфирьевна демонстрировала столь виртуозное владение арабским языком, что слушавшие ее арабские делегаты не могли поверить в то, что "удивительная Нора", как они ее называли, ни разу в советское время не выезжала в арабские страны - тогда поездки были делом непростым не столько с материальной точки зрения, сколько с организационно- политической стороны, а Э. П. Бобылева была "невыездной".

Вскоре после этого она перешла работать в недавно основанный Институт восточных языков, которому и отдала большую часть своей творческой жизни. Здесь Э. П. Бобылева не только вела занятия по арабскому языку, но и занималась составлением учебных пособий, став благодаря этому одним из ведущих в нашей стране методистов- преподавателей устного перевода, в том числе и синхронного, с арабского языка на русский и с русского на арабский. До сих пор не потеряла своего значения хрестоматия адаптированных текстов, заимствованных из лучшей книги на арабском языке, - собрания сказок "1001 ночи". Хрестоматия была снабжена словарем, который значительно упрощает студентам работу с этим пособием. К сожалению, хрестоматия была издана столь малым тиражом, что еще в 1970-е годы сделалась библиографической редкостью.

Однако поистине венцом методического творчества Э. П. Бобылевой того периода ее жизни стало пособие по переводу общественно- политических текстов, содержащее ключевые фразы и тексты на арабском языке с их параллельным переводом на русский язык. Метод обучения при помощи этого пособия состоял в том, что студенты путем многократного скандирования и переписывания как русской части, так и арабской усваивали и лексику, и синтаксические конструкции, содержащиеся в учебных текстах. Благодаря этому лучшие ученики получали навыки синхронного перевода с русского языка на арабский и наоборот, равным образом как и работы по последовательному переводу на переговорах различного уровня.

Будучи человеком больших творческих возможностей и широких взглядов, Элеонора Порфирьевна трудилась на поприще синхронного перевода не только во время партийно-прави-

стр. 209


тельственных мероприятий. Она была в этом качестве желанным гостем и на различных религиозных мероприятиях, как православных, так и мусульманских. Человек беспартийный, Э. П. Бобылева вскоре уверовала и стала христианкой. Параллельно у нее накапливался и материал, касающийся перевода текстов по религиозной проблематике.

Вскоре после событий 1991 г., в свете глубокого кризиса, охватившего наше общество, Э. П. Бобылева, в поисках духовных ориентиров, приняла мусульманскую религию и стала преподавать арабский язык в Высшем мусульманском колледже при Духовном управлении мусульман Европейской части России. Плодом нескольких лет работы в этом религиозном учебном заведении и является Учебник арабско-русского перевода для российских мусульман 1 . Однако это пособие весьма полезно всем тем, кто желает овладеть навыками арабско- русского перевода.

Арабские тексты, использованные в учебнике, заимствованы автором из публикаций одного из авторитетных центров современной мусульманской мысли - Исламского университета Абу-н-Нур в Дамаске и по этой причине содержат весьма добротный, подлинный языковой материал. Эти тексты, снабженные параллельным русским переводом, составляют стержневую часть пособия (с. 40-80). Умело подобранные Э. П. Бобылевой тексты охватывают широкий спектр тем и проблем, характерных для современной мусульманской мысли, и поэтому имеют не только существенное "учебно-языковое" значение, но и обладают ценностью как страноведческие материалы.

Этой основной части пособия предшествует вводный раздел, включающий 150 предложений для перевода, заучивания наизусть и спряжения, а также речевой этикет. Цель этого раздела - привить учащемуся общие разговорные навыки на арабском литературном языке, а также перевода базовых для общения ситуаций.

Последующие части пособия ориентируют студентов на закрепление важнейших синтаксических конструкций, свойственных арабскому языку, - атрибутивных и генетивных, а также придаточных определительных предложений - на основе лексики религиозного характера, изученной в двух его первых разделах.

Как известно, наиболее динамичным элементом любого языка является глагол, от умения спрягать который зависит навык правильного владения как устной, так и письменной речью. Для привития учащимся навыков правильного владения арабскими глаголами, которые, как известно арабистам, весьма непросты в спряжении, в пособие включен список всех встречающихся в его текстах глаголов. Как отмечает автор, глаголы расположены в таком порядке, в "каком читатель встречается с ними в арабском тексте" (с. 153). Перевод на русский язык дан не в форме инфинитива, а в форме глагола прошедшего времени совершенного вида, что на самом деле соответствует традициям русской дореволюционной арабистики.

Завершается пособие разделом, который призван закрепить весь пройденный материал - "Предложения для перевода, заучивания наизусть и спряжения" (с. 183-272), где содержится основной лексический и грамматический материал предыдущих текстов. Обладая таким учебником, можно относительно просто овладеть навыками арабско-русского перевода текстов религиозного содержания, причем не только мусульманских, но и христианских - ведь обе эти религии имеют общие корни и опыт многовекового взаимодействия.

Тем не менее рецензируемое пособие не свободно от некоторых недочетов, главным образом в его русскоязычной части. Однако эти шероховатости могут быть легко устранены при дальнейших переизданиях.

Итак, публикация такого учебного пособия, подготовленного Э. П. Бобылевой, является лучшим свидетельством того, что самая артистичная и активная арабистка России, подобно вину, многократно воспетому арабскими стихотворцами разных времен (а ведь вино в арабской поэзии - это, как известно, символ Божественной любви, а не грубый земной напиток) с годами одаривает нас все новыми гранями своего таланта.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Арабский язык в синтаксических конструкциях. Учебно- методическое пособие по двустороннему переводу. М.: Духовное управление мусульман Европейской части России. М., 1999. 272 с.


© libmonster.ru

Постоянный адрес данной публикации:

https://libmonster.ru/m/articles/view/ЭЛЕОНОРА-ПОРФИРЬЕВНА-БОБЫЛЕВА-ПРЕПОДАВАТЕЛЬ-И-ПЕРЕВОДЧИК-АРАБИСТ

Похожие публикации: LРоссия LWorld Y G


Публикатор:

Россия ОнлайнКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://libmonster.ru/Libmonster

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

Д. В. МИКУЛЬСКИЙ, ЭЛЕОНОРА ПОРФИРЬЕВНА БОБЫЛЕВА - ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И ПЕРЕВОДЧИК-АРАБИСТ // Москва: Либмонстр Россия (LIBMONSTER.RU). Дата обновления: 21.02.2022. URL: https://libmonster.ru/m/articles/view/ЭЛЕОНОРА-ПОРФИРЬЕВНА-БОБЫЛЕВА-ПРЕПОДАВАТЕЛЬ-И-ПЕРЕВОДЧИК-АРАБИСТ (дата обращения: 19.04.2024).

Автор(ы) публикации - Д. В. МИКУЛЬСКИЙ:

Д. В. МИКУЛЬСКИЙ → другие работы, поиск: Либмонстр - РоссияЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Россия Онлайн
Москва, Россия
331 просмотров рейтинг
21.02.2022 (788 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
КИТАЙСКИЙ КАПИТАЛ НА РЫНКАХ АФРИКИ
Каталог: Экономика 
час назад · от Вадим Казаков
КИТАЙ. РЕШЕНИЕ СОЦИАЛЬНЫХ ПРОБЛЕМ В УСЛОВИЯХ РЕФОРМ И КРИЗИСА
Каталог: Социология 
7 часов(а) назад · от Вадим Казаков
КИТАЙ: РЕГУЛИРОВАНИЕ ЭМИГРАЦИОННОГО ПРОЦЕССА
Каталог: Экономика 
2 дней(я) назад · от Вадим Казаков
China. WOMEN'S EQUALITY AND THE ONE-CHILD POLICY
Каталог: Лайфстайл 
2 дней(я) назад · от Вадим Казаков
КИТАЙ. ПРОБЛЕМЫ УРЕГУЛИРОВАНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
Каталог: Экономика 
2 дней(я) назад · от Вадим Казаков
КИТАЙ: ПРОБЛЕМА МИРНОГО ВОССОЕДИНЕНИЯ ТАЙВАНЯ
Каталог: Политология 
2 дней(я) назад · от Вадим Казаков
Стихи, пейзажная лирика, Карелия
Каталог: Разное 
4 дней(я) назад · от Денис Николайчиков
ВЬЕТНАМ И ЗАРУБЕЖНАЯ ДИАСПОРА
Каталог: Социология 
6 дней(я) назад · от Вадим Казаков
ВЬЕТНАМ, ОБЩАЯ ПАМЯТЬ
Каталог: Военное дело 
6 дней(я) назад · от Вадим Казаков
Женщина видит мир по-другому. И чтобы сделать это «по-другому»: образно, эмоционально, причастно лично к себе, на ощущениях – инструментом в социальном мире, ей нужны специальные знания и усилия. Необходимо выделить себя из процесса, описать себя на своем внутреннем языке, сперва этот язык в себе открыв, и создать себе систему перевода со своего языка на язык социума.
Каталог: Информатика 
7 дней(я) назад · от Виталий Петрович Ветров

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

LIBMONSTER.RU - Цифровая библиотека России

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры библиотеки
ЭЛЕОНОРА ПОРФИРЬЕВНА БОБЫЛЕВА - ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И ПЕРЕВОДЧИК-АРАБИСТ
 

Контакты редакции
Чат авторов: RU LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Либмонстр Россия ® Все права защищены.
2014-2024, LIBMONSTER.RU - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие России


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android