Libmonster ID: RU-19323
Автор(ы) публикации: Хюлия АРСЛАН

ХЮЛИЯ АРСЛАН

Магистр университета Окан (Турция)

Истоки турецкого театра уходят в далекое средневековье. В те времена среди населения очень популярными были теневой театр "Карагёз" и площадной театр "Ортаойну". Под открытым небом перед собравшимися разыгрывались бытовые сценки, понятные и знакомые каждому, в них зло было всегда наказано, а справедливость торжествовала.

Историки турецкого театра датой рождения современного театра Турции называют 1908 г., когда был свергнут многолетний деспотический режим султана Абдул-Хамида И. Перемены в обществе отразились и на состоянии литературы, искусства и театральной жизни Турции. Запрещенные до того времени пьесы Намыка Кемаля1 и Шемсеттина Сами2 вышли на сцены многих театров в разных районах Стамбула, а театральные труппы начали совершать турне по стране. В атмосфере, привнесенной конституционными переменами, театральные коллективы выбирали такие произведения, в которых затрагивались вопросы справедливости и равенства, осуждалась жестокость османских властей. Кроме произведений турецких писателей, зрителям показывали переведенные на турецкий язык отрывки из пьес Гюго и Шекспира.

Появление отдельных небольших коллективов актеров породило идею создания национального турецкого театра, и в Стамбуле под патронажем муниципалитета был основан так называемый Дом красоты - Дарульбедаи3 . Собравшиеся под его крышей представители турецкого искусства находились в состоянии творческого поиска. Среди них был Мухсин Эртугрул (1892 - 1979), впоследствии ставший одним из основоположников современного турецкого театра. Под влиянием известного актера, армянина по происхождению, Ваграма Папазьяна (1888 - 1968) и под впечатлением от игры трупп французских театров, приезжавших с гастролями в Стамбул, Эртугрул в 1911 г. едет во Францию. Именно там, во Франции, он впервые знакомится и с русским театром.

По возвращении на родину, в 1912 г. Эртугрул поставил "Гамлета". Пьеса принесла ему первый успех, и он был приглашен в Дарульбедаи. Но вскоре он решает создать свой независимый театр "Ферах".

В истории турецкого театра 1925 г. называется "периодом театра "Ферах", потому что именно тогда появились на сцене яркие авангардные постановки, к которым можно отнести и "Крейцерову сонату" Л. Н. Толстого с М. Эртугрулом в роли Позничева. Он прочитал это произведение Толстого в еженедельном приложении к выходившей в Париже газете "Comedie" и был от него в восторге. Спектакль вышел на сцену под названием "Приключение".

Одной из самых трудных задач для Эртугрула, без сомнения, был подбор пьес. На этом этапе перед театром встала серьезная проблема - как перевести на турецкий язык пьесы, которые хотелось поставить? В своих воспоминаниях Мухсин Эртугрул рассказывает: "...Доход, который мы получали от спектаклей, был настолько мал по сравнению с количеством труда и временем, которые требовалось затратить на перевод, что эта работа не могла привлечь кого-либо извне труппы. По этой причине переводом произведений, которые мы планировали сыграть, также следовало заниматься нам самим..." С декабря 1924 г. по май 1925 г., то есть в течение пяти месяцев, в театре "Ферах" было поставлено 23 пьесы, но из-за отсутствия средств театр закрыли.

ПЕРВЫЕ КОНТАКТЫ

После Первой мировой войны распалась некогда могущественная Османская империя. В Турции под руководством Мустафы Кемаля Ататюрка началось национально-освободительное движение, закончившееся провозглашением в 1923 г. Турецкой Республики. В 1917 г. пала Российская империя, а возникшая Советская Россия стала очень притягательна для соседних с ней стран. Для Турции она была образцом новых отношений между людьми, и сюда потянулась передовая турецкая интеллигенция.

Одним из первых, приехавших в Москву в 1921 г., был молодой турецкий поэт Назым Хикмет (1902 - 1963). Его захлестнула стремительная москов-

стр. 66


ская жизнь, особенно театральная: тогда здесь работали выдающиеся режиссеры В. Э. Мейерхольд и К. С. Станиславский. Позже Назым Хикмет познакомился с известным в то время писателем С. М. Третьяковым (членом ЛЕФ - Левый фронт искусств), что и стало толчком для создания турецким литератором первых театральных произведений4 .

После подписания в 1925 г. Соглашения о сотрудничестве в области культуры между Турецкой Республикой и СССР двусторонние отношения в этой сфере продолжали развиваться благодаря совместным усилиям Всесоюзного общества по культурным связям (ВОКС) и государственных и полуофициальных культурных учреждений Турции. В установлении контактов двух стран принимал участие и М. Эртугрул, который после закрытия театра "Ферах" поехал в Советский Союз по приглашению народного комиссара просвещения А. Луначарского.

В статьях, написанных для турецких газет, М. Эртугрул поделился своими первыми впечатлениями о русском театре с турецким читателем: "...Каждый, кто, как и я, впервые приехал в Россию или недавно вернулся в нее, поражается тому, какой путь прошел, насколько развился русский театр за короткое время. Вперед шагнули не только театры левого направления, основанные после революции, но и те серьезные коллективы, которые не изменили своему старому пониманию театрального искусства... Многие театры, которые до революции старались обходиться только собственными доходами, после революции почувствовали себя намного свободнее, получив государственную поддержку, и поэтому столь продвинулись... Новые театры создаются в каждом городе и почти что в каждой деревне... Новые поколения чрезвычайно интересуются театром, и в театр приходят новые силы, что обеспечивает его жизнестойкость и развитие"5 . В этой же статье Мухсин Эртугрул описывает разницу в положении деятелей искусства и интеллигенции двух стран:

"...До середины 20-х гг. турецкие театры не то что не получали никакой помощи, но и были обречены на смерть, будучи вынуждены отдавать 35% заработанных собственным потом денег своему хозяину и платить 25% налога. "Твердолобые", возможно, годы спустя поймут, насколько общество нуждается в театре, но тогда они не смогут найти даже могил и останков артистов, которых в свое время обрекли на гибель, морили голодом".

М. Эртугрул написал также статью о Всеволоде Мейерхольде, все пьесы которого посмотрел во время своего пребывания в Москве. Статья называлась "Мейерхольд: новый путь в театре". В ней он отмечал: "...От натурализма, исповедуемого Художественным театром, этот известный актер постепенно переходит к пониманию символизма, и это течение отдаляет Мейерхольда от Художественного театра и уносит его в новом направлении... По этой причине к третьей годовщине революции был основан Театр Мейерхольда, заложивший основы революционного театра, который ставил своей целью воспитание нового человека для нового общества, придание ему нового духа"6 . Далее в статье Мухсин Эртургул касается технических и сценических особенностей театра Мейерхольда, детально рассказывает о первых его постановках.

Через месяц М. Эртугрул написал еще одну статью, которая называлась "Не опускаться до уровня народа, а повышать его уровень". В ней автор подробно делится с читателями своими впечатлениями о блестящей режиссерской работе В. Э. Мейерхольда. Эртугрул не только рассказал о мастере сцены, но и затронул очень важную тему для своей страны - роль и место театра в турецком обществе. Он писал: "Называя искусство "народным " и стараясь привить массам вкус к искусству, Мейерхольд не опустился до безвкусицы, а, наоборот, развил вкусы общества. Повышая уровень искусства и собственного восприятия, он одновременно повышает и уровень зрителей. Это должно было разрушить некоторые устаревшие подходы: для того, чтобы поднять уровень народа, нельзя спускаться вниз, а надо подниматься вверх. Неправильное понимание, господствующее среди нас, должно измениться..."7

стр. 67


Коренные изменения в театральной жизни, важное место, которое занимал театр в советском обществе, поразили М. Эртугрула. Дело в том, что в Турции в те же годы закладывались основы республиканского строя, но в отличие от России здесь искусство отступило на второй план, ему уделялось гораздо меньше внимания, чем следовало. Мухсин Эртугрул, будучи не только патриотом своей родины, но и страстным поклонником театра, понимал недостатки такого подхода к культуре и при каждой возможности настойчиво указывал на это. То, что он видел в Москве, заставило его еще больше переживать из-за положения на родине. "В Европе самыми утонченными и воспитанными людьми я считаю шведов и связываю это с тем, что этот народ сто лет не знал войны. Но русские? Четыре года (гражданская война. - Х. Л. ) войны, голод, болезни, кровь, распри... Потом необходимость восстановить, заново отстроить разрушенное. И наряду с этим - большое внимание к науке и искусству. Искусство, искусство, искусство!

Может быть, человеку из другой страны трудно понять, что это означает, но турку это понять легче. Потому что и мы в Турции пережили четыре года войны, затем четыре года сражались за независимость, боролись с фанатизмом. А до того почти столько же длилось кровопролитие на Балканах. И, наконец, сегодняшний день!

Разница между нами состоит в том, что за время распрей мы потеряли, прикончили науку и искусство, а они, наоборот, питали, развивали, возрождали их. Когда бы я ни пытался в Турции привлечь внимание к искусству, слышал со всех сторон: "Сейчас не время!", к кому бы ни обращался, всегда получал ответ: "Есть более важные проблемы"8 .

Эти статьи и высказанная в них точка зрения были опубликованы одной из наиболее важных и популярных в Турции ежедневных газет того времени "Вакит" и обратили на себя внимание общества. Прежде всего, турецкая интеллигенция и представители искусства получили возможность увидеть глазами мастера театральную жизнь и новый подход к искусству и в какой-то степени путь, по которому следовало идти. Кроме того было полезно периодически высказывать такие критические замечания о состоянии искусства в Турции и об отношении к нему государства, чтобы в первые годы существования Республики заставить чиновников высшего ранга повернуться к искусству и культуре лицом.

Увиденное в СССР давало право М. Эртугрулу говорить в своих статьях о роли театра, которую он должен был занять в жизни турецкого общества. Ведь в Москве М. Эртугрул получил не только представление о многообразии театрального мастерства, но и о его воздействии на советского зрителя. Появилось желание задержаться в СССР на более длительный срок, увидеть как можно больше в этой стране, однако для этого нужны были средства. Он обратился в Госкино с предложением о сотрудничестве, так как у него был кинематографический опыт работы в Германии и Стамбуле. Переговоры завершились успешно, и М. Эртугрул начал работать у режиссера М. Ч. Гричера.

До марта 1926 г. Мухсин Эртугрул работал в Москве, в отделе сценариев Госкино, а затем по рекомендации лефовца С. М. Третьякова поехал на киностудию в Одессу. Здесь он занимался режиссурой фильма "Спартак", позже названного французским историком кино Жаном Митри "первым эпическим фильмом советского кинематографа". Работы в кино М. Эртугрула в этот период (к тому времени он уже выучил русский язык), когда его ближайшими коллегами были С. М. Третьяков и С. М. Эйзенштейн, достойны стать предметом отдельной статьи.

В январе 1927 г. М. Эртугрул приехал в Турцию, надеясь вскоре вернуться в СССР, но его ждало важное назначение - ему предложили должность главного режиссера театра Дарульбедаи. Таким образом, художник получил возможность применить театральный опыт, полученный им за рубежом, и в своей стране. Встав во главе этого театра, М. Эртугрул обновил не только репертуар, при нем были установлены и временные рамки работы, принят своеобразный актерский устав, позволивший обеспечить необходимую дисциплину.

Параллельно с этим в свете требований, выдвигаемых представителями искусства, во главе которых находился и М. Эртугрул, 25 июня 1927 г. был принят закон, предусматривающий освобождение от обложения налогами концертов и представлений просветительского характера. После этого в театральном искусстве как одном из главных видов искусства в Турецкой Ре-

стр. 68


спублике произошли важные сдвиги: были рассмотрены в совокупности проблемы современного оборудования сценических площадок, правила работы артистов, а составление репертуара теперь проводилось с учетом мнения публики, которое раньше не принималось во внимание. Все это было направлено на повышение посещаемости театров в стране.

Мухсин Эртугрул, возглавивший театр, впервые выступил на его сцене 9 марта 1927 г. в главной роли в спектакле "Ад", поставленном по пьесе "Отец" шведского писателя А. Стринберга. Следующим большим успехом мастера была постановка "Гамлета", завоевавшая большую популярность благодаря новой трактовке сцен, нетрадиционному подходу и актерской игре. "Гамлет" шел на этой сцене и ранее, но спектакль выдерживал лишь несколько показов. На этот раз зал впервые был полон на протяжении двух недель. Здесь необходимо привести отрывок из записок М. Эртугрула, сделанных им после просмотра "Гамлета" в Московском художественном театре. "Когда я смотрел "Гамлета" в Москве, в моей памяти оживились впечатления от постановок "Гамлета", увиденных в больших и малых городах Европы. Я с особой остротой почувствовал, что все, что я думал и видел в связи с "Гамлетом", слоями уложилось у меня в голове и настолько расширилось, что мой череп чуть не трескался. Все "Гамлеты", которых я видел и которые мне понравились, начиная с "Комеди Франсез" и кончая маленькими бродячими театрами, ожили перед моими глазами...

Все, даже статисты в Художественном театре играли столь безупречно, что, когда в конце у меня спросили о моих впечатлениях, я не нашелся, что сказать. Мне представлялось невозможным найти, произнести слова похвалы тому, что я увидел, не боясь умалить величия искусства какими-то невыразительными фразами. Когда я увидел актера, игравшего роль короля, то подумал, что передо мной действительное историческое лицо.

Увидев такое великое творение, каждый сделает только то, что сделал я, может выразить то, что выразил я, - замолчал и поклонился"9 .

ЧЕХОВ НА ТУРЕЦКОЙ СЦЕНЕ

Благодаря М. Эртугрулу турецкие зрители познакомились с творчеством А. П. Чехова. Режиссер впервые поставил в 1931 г. на сцене Дарульбедаи короткую пьесу А. П. Чехова "Медведь", переведенную Б. Тунджелем10 с французского на турецкий. Позже на этой сцене Эртугрул поставил "Вишневый сад", перевод которого был сделан непосредственно с русского языка В. Гюльтекином11 и В. Нуреттином12 . Пьесу опубликовало одно из известных издательств в стране "Улькю". В кратком предисловии к изданию говорилось, что "...русский театр как своими пьесами, так и сценическим искусством оказал большую услугу в деле развития реалистического театра, и в этом отношении большая роль принадлежит А. П. Чехову. Московский художественный театр возник на почве его идей и благодаря его произведениям шагнул вперед..."

В 1944 г. издательством "Ремзи" были опубликованы сразу четыре пьесы А. П. Чехова: "Три сестры" в переводе Х. Али Эдиза13 , "Вишневый сад" в переводе Г. Гюнея14 и Ш. Ильтера15 , "Дядя Ваня" в переводе Г. Гюнея и "Чайка" в переводе Х. Али Эдиза.

"Три сестры" были поставлены в Стамбульском городском театре в 1944 г., сразу же после выхода книги. В театральный сезон 1944 - 1945 г. М. Эртугрулом была поставлена еще одна пьеса А. П. Чехова - "Дядя Ваня". В главной роли выступил Кани Кыпчак (1911 - 1984), а Елену Андреевну с успехом сыграла известная актриса Джахиде Сонку (1916 - 1981). В 1947 г. на Экспериментальной сцене Государственной консерватории была показана пьеса А. П. Чехова "Предложение", переведенная в 1940 г. Г. Гюнеем по заказу министерства национального образования. В предисловии к ее изданию было написано, что "целью перевода одноактных пьес является подготовка учащихся к восприятию ими более крупных произведений"16 . В 1966 г. пьеса была показана на сцене Государственного театра в городе Бурса и стала первым произведением А. П. Чехова, поставленным за пределами Стамбула.

В 50 - 60-х гг. прошлого столетия в турецко-советских отношениях произошло некоторое охлаждение, и пьесы А. П. Чехова исчезли со сцен турецких театров. Начался период застоя, когда государственным культурным учреждениям удалось сделать очень мало в области искусства, и новых пьес почти не ставили.

стр. 69


Но в начале 60-х гг. появились частные театры, и сценическая жизнь страны оживилась. В одном из таких театров - Кентлер Тиатросу - была поставлена "Чайка". Режиссером и исполнительницей роли Заречной стала Йылдыз Кентер, по праву считающаяся одной из наиболее талантливых турецких актрис (позже ее работа будет отмечена рядом наград). Первый перевод "Чайки" сделал Б. Неджатигиль17 , но на театральной сцене использовался перевод А. Бехрамоглу18 . После успеха "Чайки" театр Кентлер Тиатросу в 1970 г. включил в свой репертуар и "Три сестры".

Застой в театральном искусстве сменился оживлением: появились новые постановки, начали выпускать книги, посвященные театру. Самой объемной была книга З. Баштимара19 "Жизнь и художественные произведения Чехова", изданная в 1960 г., посвященная столетию со дня рождения великого писателя. В том же году появились и другие публикации о русском драматурге. Правда, со знаменитой пьесой "Иванов" турецкие зрители познакомились лишь в 1970 г., когда спектакль появился на сцене Стамбульского городского театра.

В 1986 г. один из ведущих актеров Генджай Гюрюн, возглавлявший труппу Стамбульского городского театра, для изучения российского театрального искусства поехал в Москву. А в Турцию ставить "Вишневый сад" приехал известный режиссер театра им. В. В. Маяковского Л. Е. Хейфец. Он принял приглашение с трудом, так как никак не мог увязать в своем сознании восточный город Стамбул и нежных поэтичных героев Чехова. Однако с началом работы над спектаклем эти мысли стали исчезать. Он остался очень доволен тем, как поняли турецкие актеры произведение русского классика.

"Вишневый сад" вышел в 1986 г. в Стамбульском городском театре, и с этого момента началась эпоха пьес Чехова, поставленных Хейфецем. Режиссер периодически приезжал в Турцию и выпустил здесь в 1986 г. "Три сестры", а в 1991 - "Дядю Ваню". Видимо, абсолютно права была театральный критик Тильбе Саран, писавшая, что "на театральной сцене Чехов является одним из самых сложных экзаменов. Когда в 1991 г. я сдавала экзамен на Соню в "Дяде Ване", я очень многое узнала от Хейфеца... В текстах произведений Чехова надо отыскивать автора, который больше прячется, чем проявляется, исследовать характеры героев, которые не договаривают больше, чем говорят... Разбирать текст с режиссером, значит путешествовать по чужой стране с гидом... Как на старинной мозаике, на которую выливают ведро воды после того, как она много лет пролежала в земле, оживают цвета и рисунки, так становятся более отчетливыми образы дяди Вани, Сони, Елены, Астрова и других, а вместе с ними и всей России по мере того, как о них рассказывает Хейфец, картинки становятся более яркими, объемными, даже одушевленными"20 .

О нынешнем состоянии постановок пьес А. П. Чехова и проекции драматургического искусства Мастера на сцены турецких театров рассказывает известный режиссер Башар Сабунджу, в 2001 г. выпустивший спектакль в пяти действиях "Все - в одном саду", который режиссер-продюсер называет "симфонией по произведениям Чехова". Б. Сабунджу, перемежающий оригинальные чеховские тексты своими репликами, так характеризует спектакль: "Мы соединили сцены из 5 больших пьес Чехова и заставили встретиться их главных героев в одном саду. В этом сценическом произведении в сжатых временных рамках и на ограниченном пространстве сконцентрированы основные интриги пьес, и можно сказать, что герои "Дяди Вани" и "Трех сестер" смотрят в "Вишневом саду" "Чайку"... При этом вишневый сад - это не дом дяди Вани и не имение Сорина или двор Прозоровых, а придуманный театральный сад, в котором все они встречаются... Сад Чехова, т.е. театральная сцена, пол которой устлан засохшей травой и "вымощен" бесчисленными срубленными и распиленными на доски вишневыми деревьями. И над этой бесплодной землей рождается луна, ее свет отражается в воде, и, как писал сам Мастер, рождается счастье и разбиваются жизни..."21

Представитель академических кругов и критик Севда Шенер,

стр. 70


заслуженно пользующаяся авторитетом в театральном мире, пишет: "Герои Чехова - это люди, живущие в период больших социальных перемен, но не способные за короткий срок своей жизни понять этот великий процесс или приспособиться к нему"22 . В сезоне 2004/2005 г. на сцене Стамбульского городского театра в связи со столетием со дня смерти А. П. Чехова была показана пьеса "Желаю тебе долго жить", составленная по его произведениям - "Предложение", "О вреде табака" и "Медведь". Спектакль сделал известный турецкий режиссер Ышыл Касапоглу и был представлен им как "букет из коротких комедий А. П. Чехова - основателя современного драматического искусства".

Турецкий театр и в наши дни продолжает через пьесы А. П. Чехова показывать нам картины "человеческой комедии", знакомить со странностями жизни людей, с которыми мы сталкиваемся ежедневно, но у нас не хватает времени заметить их. Мы с горькой улыбкой замечаем, как маленькие радости, скрытые от глаз печали и разбитые судьбы героев на сцене очень напоминают нам то, что происходит с нами в жизни.


1 Намык Кемаль (1840 - 1888). Известный турецкий поэт и писатель, которого в стране называют национальным поэтом. Своими произведениями он постоянно вызывал гнев султана, из-за чего правитель многократно отправлял его в ссылку. Главным сценическим произведением Кемаля была пьеса "Родина, или Силистрия", написанная им в 1872 г.

2 Шемсеттин Сами (1850 - 1904). Лингвист и писатель. Публиковался во многих турецких газетах и журналах. Один из виднейших деятелей Танзимата.

3 Дарульбедаи был создан но инициативе председателя муниципалитета Стамбула Джемиля Топуза (1866 - 1958) в 1914 г, как консерватория, где можно было получить музыкальное и театральное образование. С 1915 г. в нем начали ставить спектакли, а в 1920-м его актерский коллектив был превращен в профессиональную театральную труппу. В 1930 г. Великое национальное собрание Турции передало его муниципалитету Стамбула, а с 1934-го он стал называться Стамбульским городским театром.

4 Сверчевская А. К. Известный и неизвестный Назым Хикмет. Москва, ИВ РАН, 2001.

5 Мухсин Эртугрул. Этапы, пройденные русским театром. "Вакит", 27.05.1925.

6 Мухсин Эртугрул. Человек, открывший новый путь в театре. "Время", 04.10.1925.

7 Мухсин Эртугрул. Не опускаться до уровня народа, а повышать его уровень. "Вакит", 05.11.1925.

8 Мухсин Эртугрул. "Гамлет" Шекспира или "Гамлет" русских? "Вакит", 10.10.1925.

9 Там же.

10 Бедреттин Тунджель (1910 - 1980). Профессор французского языка и литературы, сотрудник бюро переводов Министерства национального образования.

11 Вахдет Гюльтекин (1913 - 1989). Писатель, переводчик.

12 Вала Нуреттин (1901 - 1967). Писатель, журналист. Вместе с Назымом Хикметом учился в Коммунистическом университете трудящихся Востока.

13 Хасан Али Эдиз (1904 - 1972). Переводчик и театральный критик. В 1924 г. поехал в Москву, где изучал экономику и социологию. После возвращения в Турцию с успехом переводил произведения русских писателей.

14 Гаффар Гюней (1895 - 1955). Преподавал русский язык в Анкарском университете, перевел большое число произведений русских писателей на турецкий язык.

15 Шахап Ильтер (1915 - 1992). Писатель, автор романов и пьес.

16 Cehov, Anton, "Teklif" ("Предложение"), перевод Гаффара Гюнея, Стамбул, МЕВ Konservatuar Yaymlan, 1940.

17 Неджатигиль Бехчет (1916 - 1979). Писатель, переводчик.

18 Бехрамоглу Атаола. Современный турецкий поэт, переводчик, специалист по русскому языку и литературе.

19 Баштимар Зеки (1908 - 1973). Один из основателей Турецкой коммунистической партии. Получил высшее образование в Москве. Перевел на турецкий язык произведения многих русских писателей.

20 Тильбе Саран. Подготовка к Чехову. Журнал "Adam Sanat Dergisi", darahk 2004, s. 227.

21 Башар Сабунджу. Все - в одном саду. Журнал "Adam Sanat Dergisi", darahk 2004, s. 227.

22 Севда Шенер. Время и пространство в пьесах Антона Чехова, Golge Tiyatro, mart 2004, s. 5.


© libmonster.ru

Постоянный адрес данной публикации:

https://libmonster.ru/m/articles/view/ТУРЕЦКИЙ-ТЕАТР-И-РУССКОЕ-ТЕАТРАЛЬНОЕ-ИСКУССТВО

Похожие публикации: LРоссия LWorld Y G


Публикатор:

Zakhar PrilepinКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://libmonster.ru/Prilepin

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

Хюлия АРСЛАН, ТУРЕЦКИЙ ТЕАТР И РУССКОЕ ТЕАТРАЛЬНОЕ ИСКУССТВО // Москва: Либмонстр Россия (LIBMONSTER.RU). Дата обновления: 21.03.2024. URL: https://libmonster.ru/m/articles/view/ТУРЕЦКИЙ-ТЕАТР-И-РУССКОЕ-ТЕАТРАЛЬНОЕ-ИСКУССТВО (дата обращения: 16.06.2026).

Автор(ы) публикации - Хюлия АРСЛАН:

Хюлия АРСЛАН → другие работы, поиск: Либмонстр - РоссияЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Zakhar Prilepin
Moscow, Россия
589 просмотров рейтинг
21.03.2024 (817 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
Спортсмен след като завърши кариерата си
Каталог: Социология 
3 часов(а) назад · от Тексты на болгарском (оригинал)
Спортивна подкрепа в неговия отбор
4 часов(а) назад · от Тексты на болгарском (оригинал)
Съхранение колело между етажите
Каталог: Право 
4 часов(а) назад · от Тексты на болгарском (оригинал)
Роля на капитана във футболния отбор
6 часов(а) назад · от Тексты на болгарском (оригинал)
Призвание футболиста
6 часов(а) назад · от Тексты на болгарском (оригинал)
Команден дух във футбола и спортни дисциплини
6 часов(а) назад · от Тексты на болгарском (оригинал)
Ефективност в футбола
9 часов(а) назад · от Тексты на болгарском (оригинал)
Красивый гол в футболе - Красив гол по футбол
9 часов(а) назад · от Тексты на болгарском (оригинал)
Фол в футбола
9 часов(а) назад · от Тексты на болгарском (оригинал)
Если просто Мир может существовать без человека, то архитектурный мир не может существовать без архитектора, как бы он не назывался. В этом смысле архитектурный мир строится по образу и подобию архитектора. Философ Протагор выразил то же самое крылатой фразой «Человек есть мера всех вещей». Но, архитектор тоже человек, поэтому является мерой всего того, что существует в мире архитектуры. Разобравшись с философией архитектора можно получить общие методологические ориентиры и основания для построения теории архитектуры. Очерк 4.4. приведены типы архитекторов которые относятся к субкультуре модернизма. А именно, инженер-архитектор, инженер-строитель, архитектор-художник, архитектор-концептуалист, архитектор-авангардист, архитектор-практик.
11 часов(а) назад · от Валерий Чунтонов

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

LIBMONSTER.RU - Цифровая библиотека России

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры библиотеки
ТУРЕЦКИЙ ТЕАТР И РУССКОЕ ТЕАТРАЛЬНОЕ ИСКУССТВО
 

Контакты редакции
Чат авторов: RU LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Либмонстр Россия ® Все права защищены.
2014-2026, LIBMONSTER.RU - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие России


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android